Sin embargo, la Conferencia también reconoció el posible interés de algunos Estados Miembros en acoger el 13º período de sesiones de la Conferencia. | UN | غير أن المؤتمر سلّم كذلك بأنه على بيّنة من أن لدى بعض الدول الأعضاء اهتماما مبدئيا باستضافة دورته الثالثة عشرة. |
A pesar de ello, en la legislación de algunos Estados Miembros se incluyen disposiciones explícitamente discriminatorias que prohíben las reuniones de determinados grupos. | UN | ورغم ذلك، هناك قوانين لدى بعض الدول الأعضاء تتضمن أحكاماً تمييزية صريحة تحظر التجمع على فئات معينة. |
Nos hemos percatado de que la parálisis en la Conferencia se debe a numerosos factores. Entre éstos se encuentra la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros en lo relativo a negociar determinados temas del programa. | UN | إننا ندرك أن الشلل الذي أصاب المؤتمر مرده إلى عدد من العوامل، منها الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء للتفاوض بشأن بنود معينة من جدول الأعمال. |
Esta realidad de pobreza abyecta ha aumentado el recelo en algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a su propio destino en el nuevo milenio. | UN | وتثير مسألة الفقر المدقع هذه مخاوف جمة لدى بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مصيرها في الألفية الجديدة. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
Ese avance es alentador, pese a que sigue habiendo grandes arsenales de armas nucleares y sigue aumentando la tendencia de ciertos Estados Miembros a adquirir armas más letales y complejas. | UN | وهذا التقدم مشجع على الرغم من استمرار وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ووجود نزعة متنامية لدى بعض الدول الأعضاء لحيازة أسلحة أشد فتكاً وأكثر تطوراً. |
A medida que avanzamos juntos en esa dirección, es importante que abordemos colectivamente las inquietudes persistentes, a veces incluso la desconfianza, de algunos Estados Miembros respecto de la sociedad civil. | UN | وإذ نتقدم معاً إلى الأمام في هذا المسعى، فإن من المهم أن نعالج بصورة جماعية الشواغل المتبقية لدى بعض الدول الأعضاء إزاء المجتمع المدني، بل وأحيانا انعدام الثقة فيه. |
Esta falta de capacidad de algunos Estados Miembros para cumplir sus obligaciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas anula la eficacia de esas medidas. | UN | فغياب القدرة لدى بعض الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة يبطل فعالية تلك التدابير. |
Para determinar la naturaleza y las características exactas de los artículos inspeccionados, a menudo hacen falta medios y conocimientos técnicos que están fuera del alcance de los recursos de algunos Estados Miembros. | UN | وكثيرا ما يتطلب تحديد طبيعة وخصائص الأصناف التي تخضع للتفتيش تحديدا دقيقا خبرة ووسائل تقنية تتجاوز الموارد التي لدى بعض الدول الأعضاء. |
Mi delegación toma nota con preocupación del rechazo de esas propuestas, lo cual parece ilustrar cierta tendencia por parte de algunos Estados Miembros a incumplir los compromisos acordados cuando se unieron al Organismo y las promesas previas formuladas en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | ورفض هذه المقترحات يثير قلق وفدي، ويبدو أنه يمثل اتجاهاً لدى بعض الدول الأعضاء للتنصل من الالتزامات التي تعهدت بها عند الانضمام إلى الوكالة ومن تعهداتها السابقة المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Por último, coincide con la opinión de que el estado actual de la labor del Comité Especial obedece principalmente a la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros, no a los métodos de trabajo del Comité. | UN | 17 - وختمت بيانها بالقول إنها تتفق مع الرأي القائل إن الوضع الحالي للعمل في اللجنة الخاصة لا يعزى إلى أساليب عملها وإنما هو أساسا نتاج لعدم توافر الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء. |
Sin duda es preciso seguir reforzando los controles de exportación de algunos Estados Miembros con respecto a la República Islámica del Irán. En particular cuando la legislación, las instituciones o los mecanismos de aplicación son deficientes. | UN | 127 - ويتبقى القول بأن ضوابط التصدير لدى بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية تحتاج إلى المزيد من التعزيز، ولا سيما عندما يكون هناك نقص في التشريعات أو المؤسسات أو آليات الإنفاذ. |
El Movimiento de los Países No Alineados opina que las principales dificultades que atraviesa la Comisión de Desarme no se deben principalmente a la ineficacia de sus métodos de trabajo sino al hecho de que el estancamiento que sufren varios foros de desarme provoca una falta de voluntad política de algunos Estados Miembros para avanzar en cuanto a las medidas relativas al desarme nuclear. | UN | وتؤمن حركة عدم الانحياز بأن الصعوبات الرئيسية التي تواجهها هيئة نزع السلاح ترجع في المقام الأول ليس إلى عدم فعالية أساليب عملها، وإنما ترجع في واقع الحال إلى الجمود الحاصل في شتى محافل نزع السلاح والناشئ عن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء للتحرك إلى الأمام نحو التدابير المتصلة بنزع السلاح النووي. |
La creación de un órgano intergubernamental de esa naturaleza se ve dificultada por la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros para crear un nuevo mecanismo intergubernamental, habida cuenta de la ya compleja serie de comisiones, comités y otros órganos subsidiarios que dependen de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. | UN | 54 - ويتعلق الضرر الذي يشوب إنشاء هذه الهيئة الحكومية الدولية بالافتقار إلى إرادة سياسية لدى بعض الدول الأعضاء في إنشاء آلية حكومية دولية أخرى نظرا للمجموعة المعقدة من اللجان الرئيسية واللجان الأخرى الموجودة التي تقدم تقارير إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Durante esas investigaciones, el Grupo ha observado que en algunos Estados Miembros hay deficiencias significativas respecto de la aplicación de la congelación de activos. | UN | وخلال هذه التحقيقات، لاحظ الفريق وجود قصور كبير لدى بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ تجميد الأصول. |
El Comité pone de manifiesto que parece haber un malentendido general en algunos Estados Miembros de que es necesario que haya un procesamiento penal interno para congelar los activos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك فيما يبدو سوء فهم عام لدى بعض الدول الأعضاء بأن تجميد الأصول يستلزم تطبيق الإجراءات الجنائية الوطنية. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
Sin embargo, por desgracia, la falta de voluntad política de ciertos Estados Miembros ha impedido que se avance en la consecución de esos objetivos. | UN | ولكن، مع الأسف، أعاق انعدام الإرادة السياسية، لدى بعض الدول الأعضاء إحراز التقدم صوب تلك الأهداف. |
El Comité reconoce que algunos Estados Miembros tienen el problema general de falta de capacidad para cumplir con sus obligaciones de presentación de informes. | UN | وتوافق اللجنة على أن هناك مشكلة عامة لدى بعض الدول الأعضاء وهي نقص القدرة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |