| de todos modos, sigue siendo un objetivo que podrá alcanzarse con la buena voluntad de todos los interesados. | UN | وعلى أية حال، فإن ذلك يظل هدفا يمكن تحقيقه بتوفر حسن النية لدى جميع اﻷطراف المعنية. |
| Por el contrario, el interés en el informe refleja el ferviente anhelo de todos los Miembros de promover la eficacia y la eficiencia del Consejo. | UN | والعكس صحيح، فالاهتمام بالتقرير يبين رغبة قوية لدى جميع اﻷعضاء لتعزيز فعالية وكفاءة مجلس اﻷمن. |
| Asuntos de interés inmediato para todos los países miembros y grupos de interés | UN | مسائل تثير اهتماما ملحا لدى جميع البلدان اﻷعضاء والمجموعات صاحبة المصلحة |
| Los niños reclutados a la fuerza constituían una proporción considerable de las fuerzas combatientes de todas las partes. | UN | فالأطفال يجبرون على التجنيد ليشكلوا جزءا لا يستهان به من القوات المحاربة لدى جميع الأطراف. |
| He encontrado la misma voluntad de cooperar en todos los colegas que me han proporcionado consejo y sugerencias, tanto a petición mía como espontáneamente. | UN | وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم. |
| 27. No existe un plan de capacitación en todas las oficinas locales. | UN | ٧٢ - ولا توجد خطة للتدريب لدى جميع المكاتب الميدانية. |
| Así, es necesario crear una conciencia mucho mayor sobre el régimen de la Convención entre todos los interesados pertinentes. | UN | وعليه، فإنه من الضروري أن يزداد الوعي بالنظام المنصوص عليه في الاتفاقية لدى جميع الأطراف المعنية. |
| iii) Fundamento jurídico y experiencia de todos los órganos subsidiarios que se reúnen fuera de sus sedes permanentes; | UN | ' ٣ ' اﻷساس القانوني والخبرة المكتسبة لدى جميع الهيئات الفرعية التي تجتمع خارج مقارها الدائمة؛ |
| no deben socavar el otro principio del compromiso político de todos los Estados Miembros. | UN | إلى الحط من قدر مبدأ آخر، ألا وهو الالتزام السياسي لدى جميع الدول اﻷعضاء. |
| Para lograr niveles adecuados de financiación también será necesario contar con la buena voluntad de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب الوصول إلى مستويات التمويل الضرورية صدق النية لدى جميع أعضاء المجتمع الدولي أيضا. |
| Únicamente si se arbitran soluciones aceptables para todos los Estados será una realidad el primer instrumento internacional en materia de justicia penal. | UN | وأن أول صك دولي بشأن العدالة الجنائية لن يخرج الى الوجود إلا إذا وجدت حلول مقبولة لدى جميع الدول. |
| Como resulta evidente, se requieren negociaciones largas e intensas para establecer un nuevo formato de la Conferencia que sea aceptable para todos los Estados. | UN | وكما اتضح، فالمطلوب إجراء مفاوضات مطولة ومكثفة لوضع الهيكل الجديد لمؤتمر نزع السلاح يكون مقبولا لدى جميع الدول. |
| Está disponible en 22 idiomas y cuenta con la aceptación de todas las culturas en más de 100 países desarrollados y en desarrollo. | UN | وبما أنها متاحة باثنتين وعشرين لغة، فهي مقبولة لدى جميع الثقافات في أكثر من 100 من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
| Con la voluntad política necesaria por parte de todas las delegaciones se podrá encontrar una solución en el período de sesiones en curso. | UN | وبتوفر اﻹرادة السياسية الضرورية لدى جميع الوفود، يمكن إيجاد الحلول خلال الدورة الحالية. |
| Ello tendría una repercusión negativa en los procesos de desarrollo en todos los países, pero, en particular, en los países en desarrollo. | UN | ومن شأن ذلك أن تترتب عليه تأثيرات سلبية تلحق بعمليات التنمية لدى جميع البلدان ولدى البلدان النامية بصفة خاصة. |
| China está firmemente convencida de que es posible encontrar en todos los Estados Miembros personas debidamente calificadas para ocupar puestos en las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن اقتناع الصين الراسخ بإمكانية العثور لدى جميع الدول اﻷعضاء على أشخاص مؤهلين تأهيلا جيدا للعمل في المنظمة. |
| Ello suscita gran preocupación en todos los Estados y en todas las regiones. | UN | وهذا يثير قلقا كبيرا لدى جميع الدول في جميع اﻷقاليم. |
| El fin de la guerra fría despertó gran optimismo entre todos los pueblos. | UN | لقد أثار انتهاء الحرب الباردة تفاؤلا كبيرا لدى جميع الشعوب. |
| Espera que el proyecto de resolución sea aceptable para todas las delegaciones y que sea aprobado sin votación. | UN | وأعرب عن أمله بأن يحظى مشروع القرار بالقبول لدى جميع الوفود وأن يُعتمد دون تصويت. |
| despiadado entristece a todos los que trabajan en pro de la paz, la democracia y la justicia en Sudáfrica. | UN | فهذا الاغتيال الوحشي يثير مشاعر الحزن لدى جميع من يعملون من أجل تحقيق السلم والديمقراطية والعدل في جنوب افريقيا. |
| Se promueve de esta manera la aceptación por todos los interesados de la legitimidad del proceso y de su resultado final. | UN | وهذا يعزز القبول لدى جميع المعنيين بشرعية العملية الانتخابية ونتائجها النهائية. |
| En este sentido, la resolución debería constituir una base aceptable para que todas las partes colaboren en esas importantes cuestiones. | UN | ولذا، ينبغي أن يكون هذا القرار أساسا مقبولا لدى جميع اﻷطراف للعمل على حل هذه القضايا الهامة. |
| vii) Información científica firme: aceptada por todas la partes en el acuerdo, incluido, cuando proceda, el principio de precaución. | UN | ' ٧ ' الدليل العلمي السليم: دليل علمي مقبول لدى جميع اﻷطراف ويشمل، حيثما كان ذلك مناسبا، المبدأ التحوطي. |
| El Camerún se esfuerza igualmente por concienciar a través de los medios a todas las capas sociales en relación con la cuestión de los derechos humanos. | UN | كما تسعى حكومته، من خلال الصحافة، إلى التوعية بحقوق الإنسان لدى جميع قطاعات المجتمع. |
| Es importante también que la cuestión se aborde desde muy distintos ángulos entre todas las partes interesadas. | UN | كذلك فإن من المهم أن تكون هذه المسألة متعددة المسارات لدى جميع الكيانات المعنية. |
| Se prevé que se organizarán periódicamente cursillos de perfeccionamiento para mantener el nivel de conciencia de todo el personal. | UN | ومن المتوقع أن تعقد دورات تدريبية تكميلية بشكل دوري من أجل الحفاظ على مستوى الوعي لدى جميع الموظفين. |