"لدى سلطات" - Translation from Arabic to Spanish

    • ante las autoridades
        
    • de las autoridades
        
    • por las autoridades
        
    • las autoridades de
        
    • a las autoridades
        
    • para las autoridades
        
    • con las autoridades
        
    • en las autoridades
        
    • en un centro de detención
        
    • las autoridades encargadas
        
    Rwanda efectuó sin éxito gestiones análogas ante las autoridades camerunesas para obtener la extradición de las personas detenidas. UN وقامت رواندا، دون نجاح، بمساع مماثلة لدى سلطات الكاميرون من أجل تسليم اﻷشخاص المقبوض عليهم.
    :: Intercesión diaria ante las autoridades para que se resuelvan los problemas educativos, culturales, religiosos y de otra índole de las comunidades respectivas UN :: التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كل طائفة على حدة
    Los expedientes actualmente en manos de las autoridades judiciales militares tienen que transmitirse a las autoridades civiles competentes. UN وينبغي أن تحال الملفات التي توجد حالياً لدى سلطات القضاء العسكري إلى السلطات المدنية المختصة.
    Parks continúa detenido por las autoridades del condado Harris, donde será procesado la próxima semana. Open Subtitles باركس" معتقل لدى" "سلطات مقاطعة "هاريس حيث سوف يتم استدعائه لاحقا هذا الاسبوع
    En 1994, el Secretario General de Amnistía Internacional abordó el caso ante las autoridades de la República Popular Democrática de Corea. UN وفي عام 1994، تناول الأمين العام لمنظمة العفو الدولية قضية أسرته وأثارها لدى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Alega que trabajó para una empresa privada, no para las autoridades penitenciarias, y que no le obligaron a trabajar sino que gozó de libertad para rechazar la actividad laboral asignada. UN وهو يدّعي أنه كان يعمل لدى كيان خاص وليس لدى سلطات السجن وأنه لم يكن يعمل بموجب أمر بل كانت له حرية رفض هذا العمل.
    3.2 A. B. solicita la intervención inmediata del Comité de Derechos Humanos ante las autoridades del Estado parte, con miras a proteger los derechos de la familia H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    La UNOMIG protestó por este acto ante las autoridades de ambas partes y exigió que cesaran todas las actividades terroristas. UN واحتجت البعثة على هذا العمل لدى سلطات الجانبين، وطلبت وقف جميع اﻷنشطة الارهابية.
    Después de que la UMMIBH interviniera varias veces ante las autoridades de la República Srpska, se procedió a la sustitución del jefe de la policía de Teslic. UN وبعد تدخلات متكررة من جانب بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك لدى سلطات جمهورية صربسكا، استبدل رئيس شرطة تسليك.
    Frente a esos atropellos, el Gobierno de la República de Malí expresa su indignación y formula la más enérgica protesta ante las autoridades de Côte d ' Ivoire. UN وتعرب حكومة مالي عن استيائها إزاء عمليات السلب هذه وتحتج بشدة عليها لدى سلطات كوت ديفوار.
    La importación y exportación de metales y piedras preciosas deben ser declaradas ante las autoridades aduaneras. UN وعند استيراد هذه المعادن والأحجار الثمينة وتصديرها، فإنه يجب الإعلان عنها لدى سلطات الجمارك.
    Todo sobre la base de que ése sea el deseo de las autoridades y del pueblo haitiano. UN وكل هذا يجب القيام به بشرط وجود الرغبة في ذلك لدى سلطات هايتي وشعبها.
    Si aún existen miles o decenas de miles de prisioneros de conciencia más es algo que aún no se sabe, es el único secreto de las autoridades de Corea del Sur. UN ومعرفة ما إذا كان هنـاك اﻵلاف أم عشرات اﻵلاف من هؤلاء السجناء تبقى ســرا لدى سلطات كوريا الجنوبية وحدها.
    Un oficial describió al pueblo árabe sirio del Golán ocupado como rehén de las autoridades de ocupación. UN ووصف أحد المسؤولين الشعب العربي السوري في الجولان المحتل بأنهم رهائن لدى سلطات الاحتلال.
    Asimismo, causa perplejidad que el Sr. William Walker afirmara ante los funcionarios del Gobierno de Kosovo y Metohija, que le habían informado de los hechos, que el mundo creería antes su relato que los argumentos y hechos expuestos por las autoridades legales de nuestro país. UN والبيان الذي قدمه إلى المسؤولين الحكوميين في كوسوفو وميتوهيا والذين أبلغوه بجميع الحقائق وبأن العالم سيصدقه بدلا من أن يصدق الحجج والحقائق التي لدى سلطات بلدنا القضائية، كان بيانا يسبب الصدمة.
    También debe llevarse una contabilidad separada de las empresas y reconocérselas como separadas por las autoridades fiscales y de otorgamiento de licencias de cada uno de los países en que actúan. UN ويجب أن يكون المشغل مسؤولا بصفة منفصلة عن المؤسسات ومعترفا به كمؤسسة مستقلة لدى سلطات الضرائب والتراخيص في كل بلد له فيه عمليات.
    Por ejemplo, Tokelau precisaría de asistencia especial si se hubieran de introducir servicios aéreos, si hubiera que comprar un buque o si las autoridades de Tokelau no pudieran fletar fácilmente un buque. UN فمثلا ستحتاج توكيلاو الى مساعدة خاصة اذا أريد إقامة خدمات جوية، أو اذا أريد شراء سفينة، أو اذا لم تكن تتوافر لدى سلطات توكيلاو سفن بإيجار تعاقدي.
    Si las autoridades de Corea del Sur tuvieran algún tipo de interés en solucionar la cuestión nuclear se habrían abstenido de colocar obstáculos en el camino, aun cuando no hubieran brindado su apoyo. UN ولو كان لدى سلطات كوريا الجنوبية أي اهتمام على الاطلاق بحسم المسألة النووية، لكانت قد امتنعت عن وضع العراقيل في الطريق، حتى وإن لم تكن تؤيد تلك المفاوضات.
    El Jefe de los Observadores Militares de la UNOMIG presentó una protesta a las autoridades abjasias, que reconocieron su incapacidad de controlar por completo la operación. UN واحتج كبير المراقبين العسكريين بالبعثة لدى سلطات أبخازيا التي اعترفت بعدم تمكنها من السيطرة الكاملة على العملية.
    Hubo, por ejemplo, el caso de un producto rechazado porque al parecer era " desconocido " para las autoridades del país importador. UN كما كانت هناك مثلاً حالة رفض فيها أحد المنتجات بحجة أنه " غير معروف " لدى سلطات البلد المستورد.
    Este último, junto con miembros de un grupo de derechos humanos local, ayudó al autor a indagar acerca de la situación con las autoridades militares y la policía de Huaura, en vano. UN وساعد المدعي العام، مع أعضاء جماعات حقوق اﻹنسان المحلية، صاحب البلاغ على الاستفسار لدى سلطات الجيش والشرطة في مقاطعة هواتشو عن مكان وجود حفيدته على غير طائل.
    3. Despierta sospechas fundadas en las autoridades estatales competentes de que supone una amenaza para el orden público y la seguridad nacional o para la seguridad del Estado; UN 3 - يثير شبهات قوية لدى سلطات الدولة المختصة بأنه يشكل تهديدا للنظام العام وللأمن أو لأمن الدولة؛
    Tuvieron derecho a solicitar un visado de protección y fueron recluidos en un centro de detención de inmigrantes en espera de que se adoptara una resolución definitiva sobre su condición. UN وكان من حقهم تقديم طلب تأشيرات الحماية واحتجزوا لدى سلطات الهجرة في انتظار التوصل إلى حل دائم لوضعهم.
    En consecuencia, las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley cuentan con un fundamento jurídico eficaz para luchar contra esta amenaza mundial. UN ولذلك، فقد توفرت لدى سلطات إنفاذ القوانين قاعدة قانونية فعالة لمكافحة هذا الخطر العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more