al formular el artículo la Comisión ha procurado evitar las posibilidades de abuso de la excepción que en él se formula. | UN | وقد حاولت اللجنة لدى صياغة هذه المادة استبعاد إمكانيات إساءة استعمال الاستثناء الذي تضعه. |
Esas medidas obedecen a las cuestiones concretas planteadas por los Inspectores al formular esta recomendación. | UN | وتتصدى تلك التدابير للنقاط المحددة التي أثارها المفتشان لدى صياغة هذه التوصية. |
También destaca la necesidad de que en la formulación y ejecución de los mandatos haya concordancia entre los mandatos, los recursos y los objetivos. | UN | وتؤكد أيضا ضرورة كفالة الانسجام فيما بين الولايات والموارد واﻷهداف لدى صياغة الولايات وتنفيذها. |
A ese respecto, cabe señalar que en la elaboración del informe se tuvieron en cuenta algunas observaciones y críticas de esas asociaciones. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض ملاحظات وانتقادات هذه الجمعيات قد أخذت بعين الاعتبار لدى صياغة التقرير. |
al elaborar sus políticas, las agrupaciones de integración deberán ajustarse a disciplinas y normas multilaterales. | UN | ويتوقع من تجمعات التكامل، لدى صياغة سياساتها العامة، أن تراعي الضوابط والقواعد المتعددة اﻷطراف. |
Todos los Estados deberían aprovechar su trabajo al redactar y aplicar sus respectivas legislaciones de control de las exportaciones. | UN | وينبغي أن تستفيد جميع الدول من أعمالهما لدى صياغة كل منها تشريعاتها المتعلقة بضوابط التصدير وتطبيقها. |
Dado que la tasa de desempleo es más alta entre las mujeres que los hombres, se debe dar preferencia a la mujer al formular políticas. | UN | ونظراً ﻷن معدل البطالة بين النساء أعلى منه بين الرجال، فينبغي إيلاء أولوية أكبر للنساء لدى صياغة السياسة. |
El representante de la UNCTAD señaló que, al formular políticas para fomentar los vínculos, debería insistirse en las medidas voluntarias en vez de las medidas obligatorias. | UN | ولاحظ الخبير أنه ينبغي التشديد، لدى صياغة السياسات الرامية إلى تعزيز الروابط، على التدابير الطوعية وليس الإلزامية. |
al formular sus recomendaciones, el Grupo ha tenido en cuenta el planteamiento por lo general convincente de la Mannesmann. | UN | وقد وضع الفريق في اعتباره، لدى صياغة توصياته، النهج الموثوق عموماً الذي اتبعته شركة مانسمان في مطالبتها. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano fundamental que se debe respetar al formular todas las políticas en materia agrícola y de alimentación. | UN | والحق في الغذاء حق أساسي من حقوق الإنسان يجب احترامه لدى صياغة جميع السياسات الزراعية والغذائية. |
Se subrayó que, al formular los logros previstos y los indicadores, debían tenerse en cuenta las tendencias existentes y hacer los ajustes correspondientes. | UN | وجرى التأكيد على أن الاتجاهات لدى صياغة الإنجازات المتوقعة والمؤشرات ينبغي تتبعها وإدخال تعديلات عليها. |
También destaca la necesidad de que en la formulación y ejecución de los mandatos haya concordancia entre los mandatos, los recursos y los objetivos. | UN | وهي تؤكد أيضا ضرورة كفالة الانسجام فيما بين الولايات والموارد واﻷهداف لدى صياغة الولايات وتنفيذها. |
en la formulación de la resolución también se han tenido en cuenta hechos actuales. | UN | كما وضعت اﻷحداث اﻷخيرة في الاعتبار لدى صياغة القرار. |
Las recomendaciones de la evaluación se han tenido en cuenta en la formulación de los proyectos componentes de los subprogramas. | UN | وتؤخذ التوصيات التي أسفر عنها التقييم في الاعتبار لدى صياغة المشاريع المكونة للبرامج الفرعية. |
Las observaciones de la comunidad francófona hubieran podido tomarse en cuenta en la elaboración del marco de cooperación, incluso mediante la redacción de la versión original en francés. | UN | وكان يمكن أن تؤخذ في الاعتبار تعليقات الجماعة الناطقة بالفرنسية لدى صياغة إطار التعاون القطري وذلك من خلال وضع مشروع النص اﻷصلي باللغة الفرنسية. |
Las observaciones de la comunidad francófona hubieran podido tomarse en cuenta en la elaboración del marco de cooperación, incluso mediante la redacción de la versión original en francés. | UN | وكان يمكن أن تؤخذ في الاعتبار تعليقات الجماعة الناطقة بالفرنسية لدى صياغة إطار التعاون القطري وذلك من خلال وضع مشروع النص اﻷصلي باللغة الفرنسية. |
Los resultados de esas conversaciones se tuvieron en cuenta al elaborar el proyecto de código. | UN | وأُخِذَت نتائج هذه المناقشات في الاعتبار لدى صياغة النص الجديد. |
Pidió que la secretaría, al redactar el informe, indicara quiénes eran los autores de las propuestas, para facilitar la labor futura del Grupo de Trabajo. | UN | وطلب أيضا من اﻷمانة أن تقوم لدى صياغة التقرير بذكر أسماء أصحاب المقترحات، وذلك لتسهيل العمل المقبل للفريق العامل. |
al preparar el proyecto de presupuesto actual se ha tenido debidamente en cuenta la necesidad de limitar el número de puestos de apoyo en relación con los puestos sustantivos. | UN | روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية. |
Esta contribución se tendrá en cuenta en la redacción del informe definitivo sobre el proyecto. | UN | والغرض من ذلك هو أن تراعى هذه المساهمة لدى صياغة تقرير المشروع النهائي. |
Permitir que la oficina del país tenga plenamente en cuenta la situación posterior al conflicto a la hora de formular el nuevo programa para el país. | UN | تمكين المكتب القطري من مراعاة الحالة فيما بعد الصراع مراعاة كاملة لدى صياغة البرنامج القطري الجديد. |
al diseñar una estrategia nacional de desarrollo era fundamental que los encargados de formular políticas determinaran cuáles eran los obstáculos principales al desarrollo y las medidas necesarias para eliminarlos. | UN | ومن الأهمية بمكان لدى صياغة الاستراتيجية الإنمائية الوطنية أن يحدد مقررو السياسات العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية والإجراءات اللازم اتخاذها لتذليلها. |
En primer lugar, la oradora expresó su agradecimiento por la consulta celebrada con el sector privado para la formulación del proyecto de normas. | UN | فأعربت أولاً عن امتنانها للمشاورات التي أجريت مع القطاع الخاص لدى صياغة مشروع المعايير. |
Confío en que el Grupo no haya pasado por alto propuestas anteriores cuando elabore sus recomendaciones, en particular las que se formularon en la Cumbre del Milenio. | UN | وإنني على ثقة من أن الفريق لن يتوانى عن الاعتماد على المقترحات السابقة ذات الصلة لدى صياغة توصياته، وبالخصوص تلك التي صدرت خلال مؤتمر قمة الألفية. |