"لدى عودتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su regreso
        
    • al regresar
        
    • si regresara
        
    • en caso de regresar
        
    • en caso de ser devuelta
        
    • cuando vuelva
        
    • cuando regresaba
        
    • al ser devuelta
        
    • cuando regresara
        
    • al regreso de ésta
        
    El Consejo de Seguridad espera con interés su visita al país más adelante en el mes y solicita una reunión informativa a su regreso. UN ويتطلع مجلس الأمن إلى الرحلة التي ستقوم بها إلى البلد في أواخر هذا الشهر، ويطلب إليها تقديم إحاطة لدى عودتها.
    China State alegaba que, a su regreso al Iraq y Kuwait después de la liberación de este país, encontró que todos los bienes habían sido destruidos. UN وادعت الشركة بأنها اكتشفت لدى عودتها إلى العراق والكويت بعد تحرير الكويت أن جميع ممتلكاتها قد دمرت.
    En caso de que un barco noruego realice actividades pesqueras contrarias a dichas estipulaciones, las autoridades noruegas están facultadas para iniciar procedimientos contra ese barco al regresar éste a puerto. UN وفي حالة قيام سفينة نرويجية بممارسة أنشطة الصيد خلافا لتلك الشروط، فبإمكان السلطات النرويجية أن تتخذ ما يلزم من إجراء ضد تلك السفينة لدى عودتها إلى الميناء.
    9.2 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen motivos fundados para creer que la Sra. Kisoki correría el peligro de ser sometida a tortura si regresara al Zaire. UN ٩-٢ ووفقا للفقرة ١ من المادة ٣، ينبغي على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن السيدة كيسوكي ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى زائير.
    El Estado parte observa que la autora alega ante el Comité que sería detenida y sometida a malos tratos en caso de regresar a Turquía, en violación del artículo 3 de la Convención. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى تدعي أمام اللجنة أنها ستتعرض للتوقيف وسوء المعاملة لدى عودتها إلى تركيا، مما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    3.2 La autora sostiene que correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en caso de ser devuelta a su país de origen. UN 3-2 وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى بلدها الأصلي.
    En caso de que un barco que enarbolara el pabellón noruego realizara actividades pesqueras contrarias a dichas estipulaciones, las autoridades noruegas estaban facultadas para iniciar procedimientos contra ese barco a su regreso a puerto. UN وفي حالة قيام سفينة ترفع علم النرويج بممارسة أنشطة الصيد خلافا لتلك الشروط، فإن بإمكان السلطات النرويجية أن تتخذ ما يلزم من إجراءات ضد تلك السفينة لدى عودتها إلى ميناء نرويجي.
    La Comisión intentó volver a reunirse con él a su regreso a Nairobi en mayo de 1998, pero el Sr. Sendashonga fue asesinado por disparos antes que tuviera lugar la cita. UN وحاولت اللجنة الاجتماع به مرة أخرى لدى عودتها إلى نيروبي في أيار/ مايو ١٩٩٨، ولكن السيد سنداشونغا توفﱢي صريعا بطلقات نارية قبل موعد الاجتماع به بيومين.
    Collete Kitoga fue arrestada en Goma a su regreso del 56º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. UN كولِتّ كيتوغا، التي أُلقي القبض عليها في غوما لدى عودتها إلى البلد بعد حضورها الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان؛
    La naturaleza de las actividades políticas que la autora afirma haber llevado a cabo desde que se hizo miembro de los zwiadistas no permite concluir que corra el riesgo de ser torturada a su regreso. UN وليست الأنشطة السياسية التي تدعي مقدمة الطلب أنها قامت بها منذ أن أصبحت عضواً في حزب الرئيس السابق ذات طابع يمكن على أساسه الانتهاء إلى أنها تواجه خطر التعذيب لدى عودتها.
    a su regreso a Chipre, la oradora emprenderá actividades para alentar el debate público sobre la Convención y difundir información pertinente, incluidas las recomendaciones del Comité. UN وأضافت أنها سوف تسعى، لدى عودتها إلى قبرص، إلى الحث على إجراء مناقشة عامة حول الاتفاقية ونشر معلومات في هذا الصدد بما في ذلك التوصيات الصادرة عن اللجنة.
    Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    A ese respecto, el Estado parte sostiene que la situación actual en el Zaire es diferente de la que existía cuando la autora fue detenida por sus actividades políticas y que no existen motivos para creer que actualmente sería detenida por las autoridades al regresar a su país. UN وفي هذا السياق تذكر الدولة الطرف أن الحالة في زائير تختلف اليوم عما كانت عليه عندما احتُجزت مقدمة البلاغ ﻷنشطتها السياسية، وأنه لا يوجد سبب للاعتقاد بأن السلطات ستعتقلها لدى عودتها إلى بلادها.
    En particular, varios participantes dijeron que era importante que los expertos fueran informados y consultados antes de las visitas efectuadas por la Alta Comisionada, y que ésta los pusiera al corriente de su cometido al regresar. UN وذكر عدة مشتركين على وجه الخصوص أن من المهم أن يكون الخبراء مُطلعين على مجرى اﻷمور وأن يُستشاروا سلفاً بشأن زيارات المفوضة السامية، وأن يتلقوا المعلومات لدى عودتها.
    El Comité también consideró que la información proporcionada por la autora demostraba que en Rwanda persistían las tensiones étnicas, lo que aumentaba la probabilidad de que la autora fuera sometida a torturas al regresar a su país. UN ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا.
    El Comité debe decidir, de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, si hay razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura si regresara al Ecuador. UN 6-4 وعلى اللجنة أن تقرر، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت أسباب جوهرية تدعو إلى اعتقاد أن صاحبة البلاغ ستكون معرضة للتعذيب لدى عودتها إلى إكوادور.
    Sobre la base de lo que antecede, el Comité considera que la autora no ha fundamentado el hecho de que afrontaría personalmente ese riesgo real e inminente de ser sometida a tortura si regresara al Irán. UN وبناء على ما تقدّم، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها قد تتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران.
    El Estado parte observa que la autora alega ante el Comité que sería detenida y sometida a malos tratos en caso de regresar a Turquía, en violación del artículo 3 de la Convención. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى تدعي أمام اللجنة أنها ستتعرض للتوقيف وسوء المعاملة لدى عودتها إلى تركيا، مما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    3.2 La autora sostiene que correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en caso de ser devuelta a su país de origen. UN 3-2 وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى بلدها الأصلي.
    En lo que respecta a la Sra. Liu Qifen, ella afirma que correrá el peligro de ser detenida cuando vuelva a China. UN أما فيما يخص السيدة ليو كيفين، فهي تدعي أنها ستتعرض لخطر الاعتقال لدى عودتها إلى الصين.
    Los aviones de caza de la OTAN interceptaron el helicóptero MI-8 HIP cuando regresaba a Banja Luka. UN وقد اعترضت المقاتلات التابعة لحلف شمال اﻷطلسي الطائرة العمودية من طراز MI-8HIP لدى عودتها من بانيالوكا.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura al ser devuelta al Perú. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، تبعا للفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسس حقيقية للاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى بيرو.
    Por consiguiente, la Sra. Njamba tendría acceso a la terapia con medicamentos ARV cuando regresara a la provincia de Ecuador, de donde proceden ella y su hija. UN ومن ثم، يمكن للسيدة نجامبا الحصول على العلاج بمضادات الرتروفيروسات لدى عودتها إلى مقاطعة إكواتور التي أتت منها هي وابنتها.
    Se solicita al Secretario General que informe al Consejo de Seguridad sobre los resultados de la misión especial al regreso de ésta. " UN ويُطلب من اﻷمين العام أن يقدم الى مجلس اﻷمن تقريرا عن نتائج البعثة الخاصة لدى عودتها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more