165. al examinar el derecho a la vivienda en Macao, hay que tener presentes las características específicas del Territorio. | UN | ٥٦١ - لدى مناقشة الحق في السكن في مكاو، ينبغي أن توضع في الاعتبار خصائص الاقليم. |
Este estudio revestiría particular importancia al examinar los nuevos tipos de información que se incluirán en la evaluación mundial de los recursos forestales. | UN | وتزداد أهمية ذلك بوجه خاص لدى مناقشة اﻷنواع الجديدة من المعلومات المطلوب إدراجها في التقييم العالمي للموارد الحرجية. |
Este estudio revestiría particular importancia al examinar los nuevos tipos de información que se incluirán en la Evaluación Mundial de los Recursos Forestales. | UN | وتزداد أهمية ذلك بوجه خاص لدى مناقشة اﻷنواع الجديدة من المعلومات المطلوب إدراجها في التقييم العالمي للموارد الحرجية. |
al debatir la estimación global, deben examinarse detenidamente todos esos factores. | UN | وهناك حاجة لدى مناقشة التقدير الاجمالي، الى دراسة جميع هذه العوامل بعناية. |
36. Las garantías vienen determinadas por la legislación procesal, que se expondrá al tratar de la libertad de las personas. | UN | ٣٦- وينص القانون اﻹجرائي على ضمانات سيجري تناولها لدى مناقشة الحرية الفردية. |
Esto sería especialmente importante al analizar nuevos tipos de información que hayan de incluirse en la Evaluación Mundial de los Recursos Forestales; | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة لدى مناقشة اﻷنواع الجديدة من المعلومات التي ستدرج في التقييم العالمي للموارد الحرجية؛ |
El segundo grupo incluye observaciones sobre cuestiones específicas, que se discutirán según proceda al examinar los proyectos de artículo pertinentes. | UN | وتتضمن الفئة الثانية تعليقات على مسائل معينة. وسيجري تناولها حسب الاقتضاء لدى مناقشة مواد المشاريع ذات الصلة بالموضوع. |
Otra delegación sostuvo que era preciso proceder con cautela al examinar el objetivo 8 puesto que los países diferían en la forma en que veían sus objetivos y propósito. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة التزام الحيطة لدى مناقشة الهدف 8 نظرا لاختلاف نظرة البلدان إلى أهدافه ومقاصده. |
Sin embargo, más recientemente, como se ha señalado más arriba al examinar los controles internos, las orientaciones formuladas por los organismos internacionales se han referido también a ciertos aspectos de los derivados propiamente dichos. | UN | ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها. |
Ese principio es, desde muchos puntos de vista, comparable al principio de igualdad del artículo 26 del Pacto y se describirá con mayor detalle al examinar más adelante dicho artículo. | UN | وهذا مبدأ شبيه من جوانب عديدة بمبدأ المساواة الوارد في المادة ٦٢ من العهد وسيتم وصفه بمزيد من اﻹسهاب لدى مناقشة تلك المادة. |
Se señaló que, al examinar la justiciabilidad, era necesario hacer una diferencia entre la cuestión del contenido de una obligación y la cuestión de la naturaleza de una obligación. | UN | ٤٥ - وقد أشير إلى أنه لدى مناقشة اﻷهلية لنظر المحكمة ينبغي التفريق بين مسألة مضمون الالتزام وبين مسألة طبيعة الالتزام. |
Esos dos objetivos se fortalecen mutuamente de varias maneras, pero es importante tener presentes los aspectos peculiares de cada uno al examinar los usos y el funcionamiento del registro civil. | UN | والغرضان يعزز كل منهما اﻵخر بعدد من الطرائق، غير أنه من المهم التمييز بينهما لدى مناقشة استخدامات التسجيل المدني وتشغيل نظامه. |
60. al examinar los principales problemas de África, era ineludible ocuparse de la deuda. | UN | ٠٦- وأضاف أنه لدى مناقشة المشاكل الرئيسية لافريقيا، لا مفر من مناقشة قضايا الديون. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer criticó este hecho al examinar el informe inicial sobre el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد وجهت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بعض الانتقادات، لدى مناقشة التقرير الأولي، بشأن الوفاء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Habrá que tener en cuenta todos esos puntos al debatir en el Foro el tema de las asociaciones financieras e industriales. | UN | وينبغي ألا تغيب هذه النقاط عن البال لدى مناقشة الشراكات المالية والصناعية في هذا الملتقى. |
al debatir la estructura y los métodos del Consejo, nuestra prioridad fundamental sigue siendo garantizar su eficacia. | UN | وما برحت أولويتنا العليا، لدى مناقشة هيكل مجلس الأمن وأساليبه، هي ضمان فعاليته. |
Según una delegación, al tratar la transparencia es preciso tener en cuenta la vinculación directa que existe entre las transferencias de armas y el terrorismo. | UN | ووفقاً ﻷحد الوفود ينبغي لدى مناقشة مسألة الشفافية، أن يوضع في الاعتبار أيضاً علاقة الارتباط المباشر التي توجد بين عمليات نقل اﻷسلحة واﻹرهاب. |
El observador alegó que al analizar la libre determinación debía tenerse en cuenta el origen concreto de la situación. | UN | ولاحظ المراقب أنه لدى مناقشة تقرير المصير، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أصل الوضع بعينه. |
Se señaló a ese respecto que sería posible volver sobre esa idea en el debate sobre la protección diplomática, pero ni siquiera en esa esfera estaba generalmente reconocido el principio. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه يمكن العودة إلى هذا المبدأ لدى مناقشة موضوع الحماية الدبلوماسية، ولكنه غير معترف به عموما حتى في هذا المجال. |
No obstante lo anterior sugerimos que en la discusión del tema se consideren cuidadosamente los siguientes aspectos: | UN | وعلى الرغم مما سبق فإننا نقترح النظر بدقة في الجوانب التالية لدى مناقشة هذا الموضوع: |
Esta posibilidad deberá tenerse en cuenta cuando se estudie la promulgación de nueva legislación relativa a la confiscación o a la modificación de las disposiciones vigentes. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
El mismo tipo de posiciones surge en los debates sobre diversidad cultural y su aparente conflicto con el comercio. | UN | وتطرح نفس القضية لدى مناقشة التنوع الثقافي وتعارضه الظاهر، على ما يبدو، مع التجارة. |
La Asamblea General decide escuchar la declaración del observador de Suiza durante el debate sobre el tema 20 del programa. | UN | قــررت الجمعيـــة العامـــة أن تعطـي الكلمة للمراقبة عن سويسرا لدى مناقشة البند ٢٠ من جدول اﻷعمال. |
En la presente nota se facilita información general y se señalan diversas cuestiones sobre las que se propone reflexionar para orientar las deliberaciones sobre los siguientes temas: | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات أساسية وتعرض نقاطا للتفكير للاستناد إليها لدى مناقشة المواضيع المختارة التالية: |
La Presidenta expresa su agradecimiento por la sinceridad del Gobierno de México cuando debatió estas cuestiones y está convencida de la importancia que tiene la cooperación técnica en las iniciativas a largo plazo encaminadas a mejorar las instituciones. | UN | كما تعرب الرئيسة عن تقديرها لما أبدته حكومة المكسيك من صراحة لدى مناقشة هذه المسائل وعن قناعتها بأهمية التعاون التقني في الجهود المبذولة من أجل تحسين المؤسسات. |
Reiteran la importancia del multilateralismo y su compromiso de promover y proyectar una voz común en la discusión de los temas de alcance global y el posicionamiento internacional de la región; | UN | ويشددون على أهمية التعددية والتزامهم بإيجاد صوت موحد والتعبير عنه لدى مناقشة القضايا ذات النطاق العالمي وتحديد موقع المنطقة على الساحة الدولية؛ |
Tal vez los gobiernos estimen oportuno informar a la Tercera Conferencia de Examen acerca de sus esfuerzos bilaterales en este campo cuando se debata este tema. | UN | وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Tal vez usted desee no perder de vista esas cuestiones a la hora de debatir la renovación del mandato del Organismo antes del final del año en curso. | UN | وقد تودون وضع هذه المسائل في اعتباركم لدى مناقشة مسألة تجديد ولاية الأونروا في وقت لاحق من هذا العام. |