"لدى وصولهم إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su llegada a
        
    • al llegar al
        
    • a su llegada al
        
    • al llegar a
        
    • a la llegada al
        
    • cuando lleguen al
        
    • cuando llegaron a
        
    • tras su llegada al
        
    • en el momento de su llegada al
        
    • vez que llegan a
        
    • momento del ingreso al
        
    Opina que los verdaderos solicitantes de asilo deberían presentar su solicitud a su llegada a un puerto o a un aeropuerto. UN وترى الحكومة أن ملتمسي اللجوء الحقيقيين ينبغي لهم أن يقدموا طلباتهم لدى وصولهم إلى ميناء أو مطار.
    a su llegada a Bangladesh, los evacuados recibieron adelantos en efectivo del Gobierno para sufragar los costos del transporte interno hasta sus hogares. UN وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم.
    al llegar al aeropuerto internacional de Johannesburgo, las delegaciones serán recibidas por representantes de los organizadores sudafricanos para ser trasladadas a los hoteles. UN وسيستقبل المندوبين، لدى وصولهم إلى مطار جوهانسبرغ الدولي، ممثلون عن الهيئات المنظمة التابعة لجنوب أفريقيا، من أجل نقلهم إلى الفنادق المختارة.
    1. Un grupo de acompañantes recibirá a los miembros del equipo de observación a su llegada al punto de entrada y salida. UN ١ - يقوم فريق مرافق باستقبال أعضاء فريق المراقبة لدى وصولهم إلى نقطة الدخول/الخروج.
    El 90% del conjunto del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas recibió información en materia de conducta y disciplina al llegar a una misión UN قُدمت إحاطات إلى 90 في المائة من جميع أفراد حفظ السلام فيما يختص بمسائل السلوك والانضباط لدى وصولهم إلى البعثات
    No se aclaró en la causa qué expectativas abrigaban esas personas a su llegada a este último país. UN ولم يُذكر في القضية ما هي التوقعات التي تنتظر هؤلاء الأشخاص لدى وصولهم إلى الولايات المتحدة.
    a su llegada a Liberia, los colonos iniciaron el proceso de establecer un gobierno según el modelo que habían visto en los Estados Unidos de América. UN بدأ المستوطنون لدى وصولهم إلى ليبريا عملية إقامة حكومة على غرار ما شاهدوه في الولايات المتحدة الأمريكية.
    a su llegada a Qatar, los trabajadores migrantes se encontraban con contratos diferentes, salarios inferiores y trabajos de características distintas. UN ويحصل العمال المهاجرون لدى وصولهم إلى قطر على عقود عمل مغايرة بأجور أقل ومواصفات وظيفية مختلفة.
    ii) Listas de viajeros por carretera: listas de personas que han viajado en automóvil y cuya entrada en países distintos de Kuwait o del Iraq se registró a su llegada a un puesto fronterizo. UN ُ٢ُ قوائم المسافرين بالطرق البرية: قوائم اﻷفراد الذين سافروا بالسيارات والذين سُجﱢل دخولهم في بلدان خلاف الكويت أو العراق لدى وصولهم إلى احدى نقاط الحدود.
    Se habían expresado temores de que pudieran sufrir represalias a su llegada a Guatemala por haber asistido al 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. UN وكان قد أعرب عن مخاوف من أن يتعرضوا لأعمال انتقامية لدى وصولهم إلى غواتيمالا بسبب حضورهم الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان.
    Ha comenzado un amplio programa de visitas a las oficinas regionales, que complementa las visitas a cada batallón y la capacitación inicial que recibe todo el personal civil a su llegada a la Misión. UN وبدأ برنامج موسع لزيارة المكاتب الإقليمية، استكمالا لزيارات كل واحدة من الكتائب والتدريب الإرشادي، الذي يتلقاه جميع الموظفين المدنيين لدى وصولهم إلى مكان البعثة.
    Los ciudadanos que no necesitan solicitar visa antes de viajar podrán obtenerla fácilmente al llegar al aeropuerto. UN أما بالنسبة لأولئك الذين لا يحتاجون إلى الحصول على تأشيرة دخول قبل المغادرة، فيمكنهم الحصول على التأشيرات بسهولة لدى وصولهم إلى المطار.
    También indicó que las cortesías del puerto se ofrecían a petición de una delegación, y, por lo tanto, no podía obligarse a ninguna delegación a utilizarlas, pero que los miembros de la comunidad diplomática de las Naciones Unidas que habían tenido dificultades al llegar al aeropuerto las utilizaban de forma satisfactoria. UN وأشار كذلك إلى أن مجاملات المطار هي مجاملات تقدَّم بناء على طلب أي وفد من الوفود، ومن هذا المنطلق، لا يمكن إجبار أي وفد على استخدامها، إلا أنها تستخدم بنجاح من قبل أفراد من المجتمع الدبلوماسي في الأمم المتحدة الذين واجهوا صعوبات لدى وصولهم إلى المطار.
    También señaló que los Estados Unidos no eran el único país amenazado por el terrorismo y que el sentido común y la flexibilidad debían prevalecer en el trato dado a los jefes de las delegaciones a su llegada al aeropuerto John F. Kennedy. UN وأشار أيضا إلى أن الولايات المتحدة ليست البلد الوحيد الذي يتعرض للإرهاب، وإلى ضرورة أن يسود التفكير السليم وتوخي المرونة عند التعامل مع رؤساء الوفود لدى وصولهم إلى مطار جون كيندي.
    Refuta también la afirmación del Estado parte de que no correría ningún peligro inminente a su llegada a la India y señala que se han dado casos de personas detenidas a su llegada al aeropuerto y llevadas a la cárcel, donde fueron torturadas. UN ويعترض أيضاً على ما أكدته الدولة الطرف بعدم وجود خطر مباشر عليه لدى عودته إلى الهند، ويشير إلى حالات احتُجز فيها أشخاص لدى وصولهم إلى المطار واقتيدوا إلى السجن حيث عُذبوا.
    113. Los pakistaníes sufrieron los ataques más violentos al llegar a la proximidad del punto de control 89 frente a la fábrica de cigarrillos. UN ١١٣ - وقد تعرض الباكستانيون ﻷشد الهجمات شراسة لدى وصولهم إلى المنطقة المجاورة لنقطة التفتيش رقم ٨٩ المواجهة لمصنع السجائر.
    El Comité subraya la vital importancia de que todo el personal de mantenimiento de la paz reciba información sobre cuestiones de seguridad al llegar a la zona de la misión. UN 118 - وتؤكد اللجنة الخاصة الأهمية القصوى لإحاطة جميع أفراد حفظ السلام لدى وصولهم إلى منطقة البعثة علما بقضايا الأمن.
    También se ofrece una capacitación sobre la seguridad local a la llegada al lugar de destino. UN ويتلقى المتطوعون أيضا التدريب الأمني المحلي لدى وصولهم إلى مراكز العمل.
    Se han establecido en él una unidad de atención médica y dental y una capellanía, y está previsto un centro de diagnóstico, lo cual deberá permitir una mejor clasificación de los detenidos cuando lleguen al centro. UN ومن المرتقب إنشاء مركز للتشخيص سوف يتيح تصنيف السجناء بصورة أفضل لدى وصولهم إلى المركز.
    Habida cuenta de que los autores no tenían documentos de viaje válidos cuando llegaron a Suecia, no puede excluirse, según el Estado Parte, que hubiesen estado residiendo en otro lugar de Europa antes de entrar en Suecia. UN وبالنظر إلى أنه لم يكن بحوزة مقدمي البلاغ وثائق سفر قانونية لدى وصولهم إلى السويد، فلا يستبعد، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، أنهم كانوا يقيمون في مكان آخر في أوروبا قبل أن يدخلوا إلى السويد.
    Asimismo, de conformidad con las Directrices sobre la protección y atención de los niños refugiados, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se haga todo lo posible para identificar a los niños que, tras su llegada al Estado Parte, requieran apoyo especial y considere la posibilidad de prestar asistencia psicológica adecuada a esos niños. UN وتوصي اللجنة أيضاً، وفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية شؤون اللاجئين بشأن حماية والأطفال اللاجئين ورعايتهم، بأن تضمن الدولة الطرف بذل الجهود اللازمة لتحديد الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم خاص لدى وصولهم إلى الدولة الطرف، والنظر في توفير المساعدة النفسية الملائمة لهم.
    Si la Dirección de Fronteras proporciona alojamiento a los solicitantes de asilo, estos reciben otra sesión de orientación y asistencia al registrarse con un Médico General en el momento de su llegada al lugar de alojamiento que se les haya asignado. UN وإذا مُنح طالبات اللجوء مكان إيواء تابع لوكالة حدود المملكة المتحدة، فإنهن يحصلن على إحاطة أخرى ومساعدة في التسجيل مع ممارس طبي عام لدى وصولهم إلى مكان الإيواء الموزعات عليه.
    Los gastos de apoyo a los evacuados una vez que llegan a Gran Bretaña se sufragan con cargo a las dependencias del interior pertinentes. UN وتتكفل الوزارات ذات الصلة في المملكة المتحدة بدفع تكاليف دعم للنازحين لدى وصولهم إلى بريطانيا.
    Inadmisión o rechazo, al momento del ingreso al país, a ciudadanos extranjeros, al comprobarse que están incursos en alguna de las causales descritas por la normatividad migratoria. UN (د) رفض دخول المواطنين الأجانب، لدى وصولهم إلى البلد، إذا ثبت أنه ينطبق عليهم أي من أسباب منع الدخول المبينة في قانون الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more