Creemos sinceramente que las Naciones Unidas tienen la capacidad de tomar medidas preventivas en Kosovo a fin de evitar un conflicto. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك. |
En los Acuerdos figurará un grupo de países más numerosos con capacidad para apoyar el sistema monetario internacional. | UN | وستضم هذه الترتيبات مجموعة أكبر من البلدان التي تتوفر لديها القدرة على دعم النظام النقدي الدولي. |
Se dice que algunos Estados, capaces de utilizar misiles, están intentando desarrollar ojivas con armas de destrucción en masa. | UN | ويقال إن بعض الدول، التي لديها القدرة على استخدام القذائف، تحاول تطوير رؤوس حربية بأسلحة للدمار الشامل. |
Los organismos que trabajan en la región han concluido que en estos momentos, tienen capacidad para absorber nuevos beneficiarios en los programas de asistencia alimentaria en ejecución si ello fuera necesario. | UN | وفي الوقت الحالي تشير التقديرات التي أجرتها الوكالات العاملة في المنطقة إلى أن لديها القدرة على استيعاب مستفدين إضافيين في برامجها القائمة للمساعدة الغذائية، إذا لزم اﻷمر. |
El pueblo argelino cuenta actualmente con un Estado legítimo, capaz de participar en su protección contra la violencia ciega del terrorismo. | UN | ولدى الشعب الجزائري اليوم دولة ذات شرعية لديها القدرة على حمايته ضد ما يمارسه اﻹرهاب من عنف عشوائي. |
Esta financiación básica permite al PNUD funcionar como organización flexible orientada al futuro, con capacidad de aplicar enfoques integrados de gestión y programación centrados en la eficacia y la sostenibilidad a largo plazo. | UN | وهذا التمويل الأساسي يسمح للبرنامج الإنمائي بأن يعمل بصفته منظمة استشرافية مرنة لديها القدرة على اتباع نُهج إدارية وبرنامجية متكاملة تركز على تحقيق الفعالية والاستدامة في الأجل الطويل. |
Además, el orador pregunta qué lecciones ha extraído el ACNUR de su adopción de un enfoque de grupos y si tiene capacidad para llevar a cabo esas actividades a fin de hacer frente a diferentes emergencias de manera sostenible. | UN | كما تساءل عن الدروس التي استفادتها المفوضية من اعتمادها نهج الوحدة وعما إذا كانت لديها القدرة على تنفيذ تلك الأنشطة في عدد من حالات الطوارئ على أساس مستدام. |
Las matemáticas tienen el potencial de ser el mejor recurso para enseñar a la siguiente generación a enfrentar el futuro con valentía, curiosidad y creatividad. | TED | الرياضيات لديها القدرة على أن تكون أروع شيء ثمين لدينا في تعليم الجيل القادم لمواجهة المستقبل بشجاعة وفضول وإبداع. |
Sin embargo, la mayoría de los partidos más pequeños no tienen la capacidad de participar en la verificación en gran escala. | UN | غير أن أغلبية اﻷحزاب الصغيرة لا تتوفر لديها القدرة على المشاركة في التحقق على نطاق واسع. |
Según estimamos, los pozos que no están en funcionamiento tienen la capacidad de producir diariamente 151 metros cúbicos. | UN | وتشير التقديرات هنا إلى أن اﻵبار غير العاملة لديها القدرة على انتاج ١٥١ مترا مكعبا يوميا. |
El riesgo relacionado con los agentes para armas biológicas es inherente a su naturaleza, ya que son organismos vivos con capacidad para duplicarse. | UN | ويعد الخطر المتعلق بعوامل الحرب البيولوجية متأصلا في طبيعتها بوصفها كائنات حية لديها القدرة على التكاثر. |
Las Partes y otras organizaciones interesadas con capacidad para ello deberían aportar la financiación necesaria. | UN | وينبغي للأطراف وغيرها من المنظمات المهتمة أن توفر التمويل اللازم إن كانت لديها القدرة على أن تفعل ذلك. |
Grupos similares capaces de falsificar documentos de identidad a bajo costo existen en muchas otras zonas del mundo. | UN | وتوجد مجموعات مشابهة لديها القدرة على تزييف وثائق الهوية بتكلفة زهيدة في مناطق عديدة أخرى من العالم. |
Las organizaciones no gubernamentales y sus redes comunitarias han demostrado que son capaces de crear servicios innovadores que alcanzan a los grupos más desfavorecidos y responden a las necesidades locales. | UN | وقد برهنت المنظمات غير الحكومية وشبكاتها على مستوى القاعدة الشعبية، على أن لديها القدرة على إحداث خدمات مبتكرة تصل إلى الفئات التي لا تلقى النصيب الواجب من الخدمات كما تستجيب للزبائن المحليين. |
Su delegación invita a los países que tienen capacidad para desplegar fuerzas rápidamente a que estudien la posibilidad de participar en la Brigada a fin de proporcionar a las Naciones Unidas fuerzas de reserva. | UN | وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة. |
La propuesta de estrechar la colaboración entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales que tienen capacidad para prevenir conflictos y mantener la paz y la propuesta sobre la creación de centros regionales para impartir formación a las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz merecen examinarse seriamente. | UN | وينبغي النظر بجدية في اقتراح إقامة تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي لديها القدرة على منع الصراعات وصون السلام، والاقتراح المتعلق بإنشاء مراكز إقليمية لتدريب حفظة السلام الدوليين. |
Todos deseamos ver una Organización vigorosa y decisiva que sea capaz de responder eficazmente a los desafíos actuales y futuros. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
Tormentas con capacidad de destruir ciudades, oscurecer el cielo y crear una oscuridad permanente. | Open Subtitles | عواصف لديها القدرة على تسوية المدن، تعتيم السماء، وخلق ظلام دائم. |
Es un hecho que ningún Estado ni organización internacional tiene capacidad para hacer frente a la explosión de un arma nuclear ni, llegado el caso, para prestar la asistencia humanitaria y la protección necesarias a corto y largo plazo. | UN | من الحقائق في هذا الصدد أن ما من دولةٍ أو منظمةٍ دولية لديها القدرة على توفير ما يلزم من المساعدة والحماية الإنسانيتين في الأجلين القصير والطويل إذا وقع تفجير للأسلحة النووية. |
Los COP son también una amenaza a la diversidad biológica e incluso tienen el potencial de perturbar el ecosistema. | UN | كما تمثل الملوثات العضوية الثابتة تهديداً للتنوع البيولوجي حتى لديها القدرة على أن تعطل النظام الإيكولوجي.() |
Los países en desarrollo sencillamente no tenían la capacidad de crear grandes paquetes de medidas de estímulo. | UN | وببساطة فإن البلدان النامية ليست لديها القدرة على اتباع برامج تنشيط ضخمة. |
Su Gobierno espera convertirse en miembro del Comité Científico y tiene la capacidad necesaria para compartir y aportar conocimientos especializados. | UN | وقال إن حكومته تأمل في أن تصبح عضوا باللجنة العلمية وأن لديها القدرة على تقاسم الخبرات والإسهام بها. |
Y hablo como un permanente defensor de instituciones internacionales sólidas que tengan la capacidad de apoyarnos a todos en tiempos de crisis e impulsen los esfuerzos internacionales para reducir la pobreza. | UN | وأتكلم بصفتي قد نذرت حياتي لمناصرة مؤسسات دولية قوية لديها القدرة على دعمنا جميعا في أوقات الأزمة والمضي قدما بالجهود الدولية الرامية إلى تخفيض حدة الفقر. |
Las Naciones Unidas tienen la capacidad para justificar y, en muchos casos, generar esa respuesta. | UN | والأمم المتحدة لديها القدرة على تبرير هذه الاستجابة، وفي حالات كثيرة، على توليدها. |
Creemos firmemente que las Naciones Unidas tienen la capacidad necesaria para mantener esos programas, esforzándose a la vez por aplicar las necesarias limitaciones presupuestarias. | UN | إننا نؤمن إيمانا جازما بأن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على المحافظة على تلك البرامج في نفس الوقت الذي تجتهد فيه لتنفيذ القيود الموازنية اللازمة. |
Desde la independencia, las organizaciones no gubernamentales femeninas demostraron que tenían capacidad para defender los intereses de las mujeres a nivel central, regional y local, para determinar los problemas y para elaborar los medios de resolverlos. | UN | وأثبتت المنظمات غير الحكومية النسائية، منذ الاستقلال، أن لديها القدرة على حماية مصالح المرأة على المستوى المركزي، والإقليمي، والمحلي، وتحديد المشاكل وتوفير الإمكانيات اللازمة لحلها. |
Su industria química tiene la capacidad de suministrar todos los precursores necesarios para la fabricación ilícita de EDTA. | UN | فصناعاتها الكيميائية لديها القدرة على توريد كل السلائف اللازمة لصنع المنشطات الأمفيتامينية بصورة غير مشروعة. |