"لرعاياها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus nacionales
        
    • sus ciudadanos
        
    • sus propios nacionales
        
    • sus súbditos
        
    • los nacionales
        
    • por sus
        
    • sean
        
    El primero es que deben ser nacionales de un Estado parte o estar controlados efectivamente por este o por sus nacionales. UN أولهما أنهم يجب أن يكونوا إما من مواطني دولة طرف أو تحت السيطرة الفعلية لدولة طرف أو لرعاياها.
    Asimismo, se subrayó la importancia de la cuestión de los pagos complementarios efectuados por algunos Estados Miembros a sus nacionales en el régimen común. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    Esas medidas tendrían el efecto contraproducente de infringir la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de sus nacionales. UN فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها.
    Una ciudad democrática y socialista también debe brindar a sus ciudadanos la posibilidad de circular adecuadamente. UN بيد أن المدينة الديمقراطية والاجتماعية تنطوي أيضا على إمكانية توفير خدمات مرور كافية لرعاياها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي.
    Asimismo, se subrayó la importancia de la cuestión de los pagos complementarios efectuados por algunos Estados Miembros a sus nacionales en el régimen común. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    La protección de sus nacionales era una obligación fundamental del Estado, en el mismo plano que la preservación de su territorio o la salvaguardia de su soberanía. UN وذكر أن حماية الدولة لرعاياها التزام أساسي لا يقل عن حماية أراضيها أو صون سيادتها.
    Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. UN ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني.
    ii) El Gobierno de Burundi debía desmantelar los campamentos de reagrupamiento y permitir a sus nacionales realizar sus actividades libremente; UN ' ٢` أن تفكك الحكومة البوروندية معسكرات إعادة التجميع، وتسمح لرعاياها بممارسة أنشطتهم بحرية؛
    El Relator Especial destacó que muchos Estados no permitían que sus nacionales renunciaran o perdieran su nacionalidad. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    Un Estado tiene el derecho de proteger los derechos e intereses legítimos de sus nacionales en el extranjero. UN وللدولة الحق في حماية الحقوق والمصالح المشروعة لرعاياها في الخارج.
    Además, los actos de un Estado en el logro de la protección diplomática de sus nacionales deben limitarse a la representación, la negociación o incluso a los procedimientos judiciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن ما تتخذه الدولة من إجراء في قيامها بالحماية الدبلوماسية لرعاياها يجب أن يقتصر على التمثيل أو التفاوض أو حتى الدعاوى القضائية.
    La Relatora Especial recomienda a los Estados de origen a ejercer efectivamente la protección consular, cuando sus nacionales son detenidos o sus derechos vulnerados. UN وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم.
    En muchas ocasiones, la Relatora ha observado casos en los que el consulado no ofrece asistencia a sus nacionales ni colabora con las autoridades migratorias. UN وقد شهدت المقررة الخاصة حالات كثيرة لم تقدم القنصليات فيها مساعدة لرعاياها ولم تتعاون مع سلطات الهجرة.
    Además, existen claros indicios de que, en la práctica, los Estados pagan las sumas recibidas en las reclamaciones diplomáticas a sus nacionales perjudicados. UN كما توجد في الممارسة العملية أدلة واضحة على أن الدول تدفع المبالغ المتلقاة في المطالبات الدبلوماسية لرعاياها المضرورين.
    En consecuencia, la deuda externa se ha convertido en un problema más grave, que afecta la capacidad de los gobiernos de brindar servicios sociales a sus ciudadanos. UN ونتيجة لذلك أصبح الدين اﻷجنبي مشكلة أشد خطورة تؤثر فيما توفره الحكومات من خدمات اجتماعية لرعاياها.
    Los países de origen deben reforzar la protección consular de sus ciudadanos. UN وينبغي لبلدان المنشأ أن تعزز من الحماية القنصلية لرعاياها.
    :: Uganda está en vías de establecer un documento nacional de identidad para sus ciudadanos con objeto de identificar más fácilmente a los terroristas que se infiltren en el país. UN :: تعكف أوغندا على إصدار بطاقة وطنية للهوية لرعاياها بما يسهل التعرف على الإرهابيين الذين يتسللون إليها.
    Proyecto de artículo 4: No expulsión por un Estado de sus propios nacionales UN مشروع المادة 4: عدم جواز طرد الدولة لرعاياها
    Las Potencias coloniales hicieron caso omiso de los valores tradicionales y de las necesidades sociales de sus súbditos. UN لقد تجاهلت الدول الاستعمارية القيم التقليدية والاحتياجات الاجتماعية لرعاياها.
    En los artículos 16 y 75 de la Constitución de la República Popular Democrática de Corea se dispone que los extranjeros gozan de la misma libertad de circulación y permanencia en el país que los nacionales. UN تكفل المادتان 16 و 75 من دستور جمهورية كوريا للأجانب الحريات نفسها المكفولة لرعاياها فيما يتعلق بالإقامة وحرية الحركة.
    Sin embargo, no pueden, por ejemplo, expulsar a tales personas hacia ese Estado, como podrían hacerlo con las personas que sean oficialmente nacionales de ese Estado (siempre que haya razones que lo justifiquen). UN غير أنه ليس لها، مثلاً، أن تبعد هؤلاء اﻷشخاص إلى تلك الدولة كما تستطيع أن تفعل بالنسبة لرعاياها الفعليين )شريطة أن تكون هنالك أسباب مشروعة لمثل هذا الاجراء(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more