"لسبب يرجع" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido
        
    La secretaría de la Conferencia añade que hasta la fecha la colaboración con los planes de acción y los convenios del PNUMA sobre mares regionales se ha visto limitada debido fundamentalmente a la falta de capacidad. UN وتضيف أمانة اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة أن التعاون في اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ظل محدودا إلى الآن لسبب يرجع أساسا إلى نقص القدرات.
    Desde la década de 1990, el número de conflictos violentos ha disminuido en un 40%, en parte debido a la intervención de la comunidad internacional. UN ومنذ تسعينات القرن الماضي، انخفض عدد النـزاعات العنيفة بنسبة 40 في المائة لسبب يرجع جزئيا إلى مشاركة المجتمع الدولي في معالجتها.
    Comparte la inquietud acerca de la disminución del coeficiente de utilización de los recursos de conferencias, que se ha reducido al 74%, debido, en gran medida, a la disminución considerable que se ha producido en Nueva York. UN وأضاف أنه يشارك الآخرين قلقهم بشأن الانخفاض في معدل استخدام موارد المؤتمرات، الذي هبط إلى نسبة 74 في المائة لسبب يرجع أساسا إلى حدوث انخفاض كبير بالنسبة لنيويورك.
    Las mayores reducciones se registraron en Europa oriental y Asia central, donde las remesas disminuyeron un 21% en comparación con 2008, en parte debido a la devaluación del rublo con respecto al dólar. UN وسُجل أكبر انخفاض في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، حيث انخفضت الحوالات بنسبة 21 في المائة مقارنة بمستواها في عام 2008، لسبب يرجع جزئيا إلى انخفاض قيمة الروبل مقابل الدولار.
    El número total de casos que se presentan a la Oficina del Ombudsman y del Servicio de Mediación de las Naciones Unidas sigue siendo elevado, en parte debido a que se va reconociendo más la importancia de la solución informal. UN لا يزال حجم القضايا لدى مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة كبيرا لسبب يرجع جزئيا إلى الاعتراف المتزايد بأهمية حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية.
    En general, las medidas de consolidación fiscal suelen tener consecuencias negativas para la distribución, debido sobre todo a que crean más desempleo. UN وبصورة أعم، فإن تثبيت الأوضاع المالية العامة يترك آثاراً سلبية في مجال التوزيع لسبب يرجع أساسا إلى ما ينتج عنه من ارتفاع في نسبة البطالة.
    Otro argumento que se esgrimió contra el concepto de responsabilidad criminal de un Estado fue el de que los tribunales internacionales se habían negado tradicionalmente a imponer el pago de daños ejemplares a los Estados, en parte debido a que el gobierno de un Estado no podía actuar con malicia, como en cambio puede hacerlo un individuo. UN ومن الحجج اﻷخرى التي طُرحت لمعارضة مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة أن العرف جرى على أن ترفض المحاكم الدولية تقرير تعويضات تأديبية على الدول وذلك لسبب يرجع جزء منه إلى عدم توفر نية اﻷذى لدى الحكومة أو الدولة، على خلاف الحال بالنسبة للفرد.
    53. Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN ٥٣ - وبالنسبة للوقت الحاضر، يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفا: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس إلى انعدام اﻹرادة السياسية من الجانب القبرصي التركي.
    En numerosos países, la administración pública sigue siendo débil debido en gran parte a la escasez de recursos humanos y a las deficiencias en materia de capacitación y motivación del personal. UN 40 - وفي بلدان عديدة، تظل الإدارة العامة ضعيفة لسبب يرجع في كثير من الأحيان إلى نقص الموارد البشرية والقصور في التدريب والتحفيز.
    La reaparición en público de Reinado en el distrito de Manufahi a mediados de julio provocó incidentes similares, aunque su magnitud fue mucho más reducida debido en parte a la mejor respuesta de la policía. UN وتسبب ظهور رينادو أمام الجمهور في مقاطعة مانوفاهي في أواسط تموز/يوليه في إثارة حوادث مماثلة، وإن كانت أضيق نطاقا بكثير لسبب يرجع جزئيا إلى تحسن استجابة الشرطة.
    La disminución de 3.667.200 dólares, que corresponde íntegramente a la subdivisión de Arusha, se puede atribuir a que el nivel de actividad judicial en la subdivisión de Arusha fue menor al previsto, debido en parte a que no hubo procesamiento de prófugos. UN 8 - يعزى النقصان البالغ 200 667 3 دولار، وكله في فرع أروشا، إلى تدني مستوى النشاط القضائي في فرع أروشا عما كان متوقعاً، لسبب يرجع جزئياً إلى عدم إجراء محاكمات الفارين من العدالة.
    No obstante, sigue habiendo problemas logísticos, debido en parte a la multiplicidad de agentes interesados y la complejidad de la cadena de suministro humanitario. UN 62 - غير أن التحديات اللوجستية لا تزال قائمة، لسبب يرجع جزئيا إلى تعدد الأطراف الفاعلة المشاركة وتعقيد سلسلة الإمدادات الإنسانية.
    Georgia ha experimentado un impresionante crecimiento económico desde los primeros años de la transición tras la independencia, debido sobre todo a la gran diversidad de reformas que ha introducido. UN ٨ - تمتعت جورجيا بنمو اقتصادي باهر منذ السنوات الأولى لفترتها الانتقالية نحو الاستقلال، لسبب يرجع أساسا إلى اعتماد مجموعة واسعة من الإصلاحات.
    En el África subsahariana, por el contrario, el número absoluto de niños que trabajan de hecho ha aumentado, en parte debido a las altas tasas de crecimiento de la población y las penurias económicas resultantes de la propagación del VIH/SIDA. UN أما في أفريقيا جنوب الصحراء فقد شهد العدد المطلق للأطفال العاملين زيادة فعلية، لسبب يرجع جزئيا إلى ارتفاع معدلات النمو السكاني وإلى الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La Comisión Consultiva observa, sobre la base del informe de ejecución correspondiente al período 2011/12, que los gastos de personal civil fueron más altos que los presupuestados debido en parte a que se reclasificaron puestos, como consecuencia de lo cual se ascendió de categoría a 224 funcionarios nacionales. UN 24 - تلاحظ اللجنة الاستشارية في تقرير الأداء للفترة 2011/2012 أن تكاليف الموظفين المدنيين زادت عن التكاليف المدرجة في الميزانية لسبب يرجع جزئيا إلى عملية لتصنيف الوظائف، أسفرت عن ارتفاع في رتب 224 من الموظفين الوطنيين.
    a) En la subdivisión de Arusha: una disminución de 2.835.100 dólares, que obedece a que la actividad judicial durante el bienio fue menor a la prevista, debido en parte a que no se celebró el procesamiento de los dos prófugos. UN (أ) فرع أروشا: نقصان قدره 100 835 2 دولار نتيجة لتدني مستوى الأنشطة القضائية عما كان متوقعا خلال فترة السنتين، لسبب يرجع جزئيا إلى عدم محاكمة متهمَيْن هاربين.
    a) En la subdivisión de Arusha: una disminución de 16.197.500 dólares que obedece al hecho de que la actividad judicial durante el bienio fue menor a la prevista, debido en parte a que no se celebró el procesamiento de los dos prófugos. UN (أ) فرع أروشا: نقصان قدره 500 197 16 دولار نتيجة لتدني مستوى الأنشطة القضائية عما كان متوقعا خلال فترة السنتين، لسبب يرجع جزئيا إلى عدم محاكمة متهمين هاربين.
    Por último, el 30 de mayo de 1994, el Secretario General, después de afirmar que el esbozo de ideas presentado el 21 de marzo de 1994 reflejaba fielmente el conjunto de medidas y era equitativo y razonable (S/1994/629), llegó a la conclusión de que el Consejo de Seguridad se enfrentaba una vez más con un desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN وأخيرا، في ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٤، ذكر اﻷمين العام أن مشروع اﻷفكار المؤرخ ٢١ آذار/مارس يعكس بأمانة مجموعة التدابير وهو مشروع منصف ومعقول )S/1994/629(. واستنتج أن مجلس اﻷمن يواجه من جديد عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس الى انعدام الارادة السياسية الجانب القبرصي التركي.
    En la Secretaría, la disminución de 15.046.000 dólares en cifras netas en la partida de otros gastos de personal obedece principalmente a que la actividad judicial durante el bienio fue inferior a la prevista en la subdivisión de Arusha, debido en parte a que no se llevaron a cabo los juicios de dos prófugos (véase A/68/594, párr. 15). UN وتحت بند قلم المحكمة، يعزى نقصانٌ صافٍ قدره 000 046 15 دولار، في إطار تكاليف الموظفين الأخرى، في المقام الأول إلى تدني مستوى الأنشطة القضائية في فرع أروشا عما كان متوقعا خلال فترة السنتين، لسبب يرجع جزئيا إلى عدم محاكمة متهمَيْن هاربين (انظر A/68/594، الفقرة 15).
    a) Las organizaciones se oponen radicalmente al mecanismo REDD+, debido, fundamentalmente, a la situación de inseguridad que crea para los derechos de los pueblos indígenas, la fragilidad de los marcos jurídicos nacionales existentes para proteger esos derechos y la incertidumbre de las negociaciones de la Convención Marco sobre REDD+. UN (أ) منظمات تُبدي معارضة جذرية للمبادرة المعززة لسبب يرجع أساساً إلى عدم تأمين حقوق الشعوب الأصلية، وعدم قدرة الأطر القانونية الوطنية القائمة على حماية تلك الحقوق، وما يشوب المفاوضات بشأن المبادرة المعززة من عدم يقين ضمن الاتفاقية الإطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more