El Iraq debe poder vender libremente su petróleo y disponer de su capital para comprar los productos básicos necesarios para su población. | UN | ويجب أن يستطيع العراق بيع نفطه بحرية حتى يتوفر له رأس مال لشراء المنتجات اﻷساسية اللازمة لسكانه. |
A pesar de los progresos, todavía falta mucho para que el país pueda atender por sí mismo a las necesidades básicas de su población. | UN | ٤ - وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال الصومال عاجزا الى حد كبير عن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانه. |
:: Impulsar el desarrollo económico y social de nuestro país que permita, entre otros efectos positivos, que su población cuente con mayores incentivos para permanecer en México. | UN | :: دفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد قدما بما يكفل لسكانه من حوافز تشجعهم على البقاء في المكسيك، وذلك في جملة أمور إيجابية أخرى؛ |
También está determinado a promover los intereses y prosperidad del Territorio, de forma que sus habitantes puedan ejercer el derecho de libre determinación en 1998 en las mejores condiciones posibles. | UN | وهي مصممة فضلا عن ذلك على تعزيز مصلحة اﻹقليم وازدهاره كيما يتسنى لسكانه ممارسة حقهم في تقرير المصير في عام ١٩٩٨ في أفضل ظروف ممكنة. |
El Relator Especial ha comprobado que el país puede enorgullecerse de haber permitido que sus habitantes tengan ahora sobre el techo una antena parabólica y en su mesa suficiente comida. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن للبلد أن يفتخر بأنه عمل على أن يتوفر لسكانه الآن هوائي على سطوح منازلهم وغذاء كاف على موائدهم. |
Esta entrada de inmigrantes ha impedido que el país atienda las necesidades de su pueblo en materia de vivienda, economía, educación y salud. | UN | وتدفق المهاجرين أعاق قدرة البلد على تلبيـــة الاحتياجات السكنيـــة والاقتصادية والتعليمية والصحيـــة على النحو اللائق لسكانه. |
El Consejo debe permanecer firme en el sentido de que el Gobierno del Sudán se haga responsable de atender las necesidades humanitarias de su población. | UN | ويجب أن يكون المجلس متيقظا في تحميل حكومة السودان المسؤولية عن التلبية الكاملة للاحتياجات الإنسانية لسكانه. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
No obstante, la pobreza seguía siendo un obstáculo fundamental que impedía al país hacer efectivos los derechos humanos básicos de su población. | UN | غير أن الفقر ما زال يشكل عقبة أساسية أمام قدرة البلد على تحقيق حقوق الإنسان الأساسية لسكانه. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Sabemos que la piratería y el robo a mano armada en las costas de Somalia son en buena parte una consecuencia de la falta de oportunidades económicas para su población. | UN | ونعلم أن القرصنة والسطو المسلح على سواحل الصومال هي إلى حد كبير نتيجة لانعدام الفرص الاقتصادية لسكانه. |
El Gobierno de Guatemala reconoce la necesidad de un enfoque holístico respecto de los derechos humanos debido a la composición multicultural, multilingüe y multiétnica de su población. | UN | أقرت حكومةُ غواتيمالا بالحاجة إلى اتباع نهج كلي إزاء حقوق الإنسان، في ضوء تعدد الثقافات واللغات في ذلك البلد وتنوع التركيبة الإثنية لسكانه. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Debido a sus opciones económicas es responsable en gran medida del profundo deterioro de la situación en el país, que hoy causa gran sufrimiento a su población. | UN | وكوبــا مسؤولة الى حد كبير، نتيجة لسياساتها الاقتصاديـة، عن الحالة الخطيرة التدهور في البلد، مما يؤدي الـــى المعاناة الشديدة لسكانه. |
No aceptamos que para fijar las cuotas se recurra a las fórmulas simplistas basadas exclusivamente en indicadores económicos aislados, como es el ingreso per cápita, que no tienen en cuenta la real situación económica del país ni la situación en que se encuentra su población. | UN | نحن لا نستطيع أن نقبل، بصدد تحديد جدول الأنصبة، استخدام صيغ مبسطة تستند فحسب إلى مؤشرات اقتصادية منعزلة من قبيل متوسط دخل الفرد، وهي مؤشرات لا تعبر عن الوضع الاقتصادي الحقيقي للبلد أو لسكانه. |
La situación es muy distinta si el país está en condiciones de aplicar una política de seguridad alimentaria, esto es, cuando cuenta con la capacidad de importar cantidades suficientes de alimentos para su población. | UN | ويختلف الوضع كثيرا إذا كان بوسع البلد انتهاج سياسة لتحقيق الأمن الغذائي، أي حينما تكون لديه القدرة على استيراد الكميات الكافية من الأغذية لسكانه. |
La actual situación en el Oriente Medio supone un gran desafío para sus habitantes y para toda la comunidad internacional. | UN | وتشكل الحالة في الشرق الأوسط اليوم تحديا كبيرا لسكانه وللمجتمع الدولي على اتساعه. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de mejorar la vida en nuestro planeta y de fomentar la paz y la tranquilidad para sus habitantes. | UN | وتقع على عاتق الأسرة الدولية مسؤولية أخلاقية لتحسين الحياة على كوكبنا، وتحقيق السلام والهدوء لسكانه. |
No obstante, su país necesita recursos complementarios y la cooperación de sus vecinos para superar los retos singulares a que hace frente y brindar oportunidades económicas a sus habitantes. | UN | غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه. |
Ello será con miras a lograr un mundo más digno de sus habitantes al brindar a cada habitante del planeta una mejor calidad de vida. | UN | وذلك بغية جعل عالمنا أكثر قيمة لسكانه بتهيئة نوعية حياة أفضل لجميع سكان الكوكب. |
Asimismo, China continuará buscando el equilibrio entre el desarrollo de recursos y la protección del medio ambiente, y seguirá una vía de desarrollo que elevará el nivel de vida de su pueblo al tiempo que contribuirá a la prosperidad mundial. | UN | وسوف يواصل إقامة توازن بين تنمية الموارد وحماية البيئة، واتباع مسار للتنمية يسفر عن مستوى معيشة أعلى لسكانه مع المساهمة في الازدهار العالمي. |
Las fuentes de seguridad informaron de que, de conformidad con la orden de cierre, se impondría el cierre de la Faja de Gaza y se prohibiría que sus residentes fueran a Jerusalén. | UN | وأفادت المصادر اﻷمنية بأنه وفقا للقرار المتخذ، سيغلق قطاع غزة ولن يسمح لسكانه بالذهاب الى القدس. |