En la legislación nacional las sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja se consideran auxiliares a sus autoridades públicas. | UN | وإن جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر تعرّفها التشريعات الوطنية بوصفها مساعدة لسلطاتها العامة. |
Invocando los mismos motivos, el Gobierno sostuvo que sus autoridades no estaban facultadas para conceder la gracia o conmutar la pena de muerte en un caso de qasas. | UN | واستناداً إلى السبب ذاته، تؤكد أنه ليس لسلطاتها صلاحية منح العفو أو تخفيف عقوبة الإعدام في حالة فرض القصاص. |
La normativa penal de El Salvador permite a sus autoridades conocer de delitos cometidos por sus ciudadanos en misión en el extranjero. | UN | والقانون الجنائي للسلفادور يجيز لسلطاتها أن تنظر في الجرائم التي يرتكبها مواطنوها الموفدون في بعثات في الخارج. |
Los datos e informaciones confidenciales sólo podrán ser utilizados por la Autoridad en caso necesario y cuando sean pertinentes al ejercicio efectivo de los poderes y funciones de la Autoridad en la zona de la exploración. | UN | ولا يجوز للسلطة أن تستخدم البيانات والمعلومات السرية إلا إذا كانت ضرورية أو هامة لممارسة السلطة لسلطاتها ومهامها بفعالية فيما يتصل بقطاع الاستكشاف. |
58. Por lo que se refiere al Tribunal Administrativo, es necesario revisar sus atribuciones y funciones. | UN | ٥٨ - وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية، قالت إن اﻷمر يتطلب إجراء استعراض لسلطاتها ووظائفها. |
Si la Asamblea General no recupera y ejerce plenamente sus facultades, no habrá habido reforma. | UN | وفي حالة عدم استعادة الجمعية العامة لسلطاتها ولممارستها الكاملة لها، لا يكون اﻹصلاح قد تم. |
Esa labor se suele encomendar a las autoridades políticas del Estado y no a las judiciales. | UN | وعادةً ما يُترك أمر وضع الأولويات للسلطات السياسية في الدولة وليس لسلطاتها القضائية. |
sus autoridades deben respetar plenamente sus compromisos, cooperar con el OIEA y autorizar a los inspectores del Organismo a que visiten los sitios pertinentes. | UN | إذ ينبغي لسلطاتها أن تمتثل التزاماتها امتثالا كاملا، وأن تتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن تأذن لمفتشي الوكالة بزيارة المواقع ذات الصلة. |
Las designaciones empleadas no entrañan la expresión de opinión alguna por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas respecto de la condición jurídica de ningún país, territorio o zona, ni de sus autoridades. | UN | ولا تنطوي التسميات المستخدمة على الإعراب عن أي آراء أيا كانت من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو منطقة، أو لسلطاتها. |
En este contexto el Comité contra el Terrorismo desearía saber si la República de Bulgaria da a sus autoridades administrativas, investigadoras, procesadoras y judiciales la formación específica para aplicar sus leyes en relación con: | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب، في هذا السياق، أن تعرف ما إذا كانت جمهورية بلغاريا تهيئ لسلطاتها الإدارية ولسلطات التحقيق والادعاء والقضاء فيها تدريبا متخصصا موجها إلى إنفاذ قوانينها المتعلقة بما يلي: |
En este contexto, ¿ofrece la India a sus autoridades administrativas, investigadoras y judiciales, a los fiscales, capacitación específica para la aplicación de su legislación en materia de: | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب، في هذا السياق، أن تعرف ما إذا كانت الهند توفر لسلطاتها الإدارية ولسلطات التحقيق والادعاء والقضاء فيها تدريبا متخصصا بغرض إنفاذ قوانينها بالنسبة لما يلي: |
De hecho, puede ser que debido al alto grado de discreción que los ordenamientos internos conceden a sus autoridades ejecutivas respectivas generalmente no sea posible presumir opinio juris sobre la base de la práctica efectiva. | UN | بل إن القدر الكبير من السلطة التقديرية التي تخولها النظم المحلية لسلطاتها التنفيذية قد يجعل افتراض اعتقاد بالإلزام استنادا إلى الممارسة الفعلية أقل احتمالا مما جرت عليه العادة. |
La Argentina, que proporcionó información acerca de su aplicación parcial de la disposición que se examina, señaló que su legislación no contemplaba la posibilidad de que sus autoridades dieran efecto a una orden civil de decomiso dictada por otra parte o a una orden penal de decomiso en ausencia del demandado. | UN | وفي معرض توفير المعلومات عن الحكم موضع الاستعراض، لاحظت الأرجنتين أن تشريعاتها لا تسمح لسلطاتها المحلية بانفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى أو أمر جنائي بالمصادرة دون وجود المدعى عليه. |
En última instancia, correspondería a las partes en el convenio y, por consiguiente, a sus autoridades judiciales hacer interpretaciones a la luz de las circunstancias concretas de cada caso, de conformidad con los arraigados cánones de interpretación de los tratados. | UN | وفي النهاية، سيترك للأطراف في الاتفاقية، وبالتالي لسلطاتها القضائية، أن تقدم تفسيراتها في ضوء الظروف المحددة في كل حالة وفقا لقواعد تفسير المعاهدات الراسخة. |
La República de Corea y el Yemen informaron de que aplicaban plenamente medidas para facultar a sus autoridades competentes a dar efecto a las órdenes de decomiso expedidas por un tribunal de otro Estado parte. | UN | وأبلغت اليمن وجمهورية كوريا عن التنفيذ الكامل لتدابير السماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أوامر المصادرة الصادرة عن المحاكم في دولة طرف أخرى. |
El Estado garantiza a estas comunidades el disfrute de sus recursos naturales, la efectividad de sus formas de propiedad comunal y la libre elección de sus autoridades y diputados. | UN | وتكفل الدولة لهذه المجتمعات التمتع بمواردها الطبيعية وإعمال أشكال الملكية الجماعية الخاصة بها والانتخاب الحر لسلطاتها ونوابها. |
El principio de que el Gobierno ejerce el poder ajustándose plenamente a la ley se hace efectivo mediante diversas leyes y sistemas administrativos relativos a la toma de decisiones, la revisión, la supervisión y la rendición de cuentas. | UN | ومبدأ ممارسة الحكومة لسلطاتها بالامتثال التام للقانون تؤيده مختلف القوانين والنظم الإدارية فيما يتعلق بصنع القرار والاستعراض والرصد والمساءلة. |
10.1 El contratista transferirá a la Autoridad todos los datos y la información que sean necesarios y pertinentes para el ejercicio efectivo de las facultades y las funciones de la Autoridad con respecto a la zona de exploración de conformidad con lo dispuesto en la presente cláusula. | UN | ١٠-١ ينقل المتعاقد إلى السلطة جميع البيانات والمعلومات الضرورية والمتعلقة بممارسة السلطة لسلطاتها ووظائفها بفعالية فيما يتصل بقطاع الاستكشاف وفقا ﻷحكام هذا البند. |
11.1 El contratista transferirá a la Autoridad todos los datos y la información que sean necesarios y pertinentes para el ejercicio efectivo de las facultades y las funciones de la Autoridad con respecto a la zona de exploración de conformidad con lo dispuesto en la presente cláusula. | UN | ١١-١ ينقل المتعاقد إلى السلطة جميع البيانات والمعلومات الضرورية والمتعلقة بممارسة السلطة لسلطاتها ووظائفها بفعالية فيما يتصل بقطاع الاستكشاف وفقا ﻷحكام هذا البند. |
Concretamente, la nueva situación económica exigía una nueva evaluación de la posición del Estado en el ejercicio de sus atribuciones fiscales, lo que a su vez requería que se abandonara el concepto de ejercicio de la soberanía, con las consecuencias del caso. | UN | وتتطلب الحالة الاقتصادية الجديدة، على وجه التحديد، إعادة تقييم موقف الدولة في ممارستها لسلطاتها الضريبية، وهو أمر يستدعي بدوره التخلي عن مفهوم ممارسة السيادة وما يترتب على ذلك من نتائج. |
Es ilegal que el Gobierno discrimine contra la mujer en el desempeño de sus funciones o en el ejercicio de sus facultades. | UN | ويعد قيام الحكومة عند أدائها لمهامها أو ممارستها لسلطاتها بالتمييز ضد المرأة مخالفا للقانون. |
El problema es que con demasiada frecuencia los Estados no han enmendado su legislación nacional para permitir a las autoridades encargadas de hacer cumplir las leyes y a las instituciones encargadas de la administración de la justicia actuar en consecuencia. | UN | وتتمثل المشكلة في أنها كثيرا جدا ما لا تعدﱢل تشريعها الوطني للسماح لسلطاتها المكلفة بتنفيذ القوانين ومؤسساتها المعنية بإقامة العدل أن تتصرف وفقا لذلك. |
las facultades en materia de investigación que cabría otorgarle en virtud del artículo 8 del protocolo I del Acuerdo de Arusha se describían en términos casi idénticos a las de la comisión internacional judicial, como se indica a continuación: | UN | ويرد وصف لسلطاتها في مجال التحقيق بموجب المادة 8 من البروتوكول الأول من اتفاق أروشا مطابق تقريبا لوصف اللجنة القضائية الدولية. وهو ينص على ما يلي: |
El SPT recuerda asimismo que, en tanto que obligación internacional del Estado, ésta incumbe a todos sus poderes. | UN | كما تذكّر اللجنة الفرعية بأن هذا الالتزام، بوصفه التزاماً دولياً تتعهد به الدولة، مُلزمٌ لسلطاتها كافة. |
El principio de la complementariedad exige que los Estados sometan a su jurisdicción penal a los autores de crímenes de guerra, actos de genocidio y crímenes de lesa humanidad. | UN | فمبدأ التكامل يهدف إلى أن تُخضع الدول مرتكبى جرائم الحرب وأعمال التطهير العرقى والجرائم ضد الإنسانية لسلطاتها القضائية الجنائية. |