Para algunos Estados pequeños el peligro es mayor, ya que una arremetida terrorista podría amenazar gravemente incluso su soberanía e independencia. | UN | والخطر أكبر بالنسبة لبعض البلدان الصغيرة، حيث يمكن أن يشكل أي انقضاض إرهابي تهديدا كبيرا حتى لسيادتها واستقلالها. |
Es natural que Egipto mantenga guarnecida la frontera, en ejercicio de su soberanía sobre un territorio que le pertenece. | UN | إن تواجد قوات حرس الحدود على طول الحدود المصرية أمر طبيعي ومن قبيل ممارسة مصر لسيادتها على أراضيها. |
El Estado independiente de Azerbaiyán continuará luchando por preservar su soberanía e independencia. | UN | وسوف تواصل دولة اذربيجان المستقلة السعي من أجل توفير الضمانات لسيادتها واستقلالها. |
- La naturaleza de la administración de la justicia criminal y su estrecha vinculación con el ejercicio de la soberanía del Estado. | UN | ـ عدم قابلية القضاء الجنائي للتجزئة وارتباطه الوثيق بممارسة الدولة لسيادتها. |
Como comprenderá, estas violaciones del espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia constituyen una violación de su soberanía e integridad territorial, así como una abierta amenaza a su seguridad. | UN | ولا بد أن سعادتكم تعلمون أن هذه الانتهاكات للحيز الجوي لجمهورية يوغوسلافيا السابقة إنما تشكل انتهاكا لسيادتها ووحدة أراضيها اﻹقليمية كما تشكل تهديدا علنيا ﻷمنها. |
Por consiguiente, cualquier otra presencia armada sin su consentimiento constituiría una violación de su soberanía. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
Se observa una injerencia manifiesta en la política interna de otros Estados, con menosprecio de su soberanía. | UN | فقد لوحظ تدخل صارخ في السياسات الداخلية للدول اﻷخرى، مما يبين اﻹزدراء لسيادتها. |
Hemos recibido la carta que, en ejercicio de su soberanía nacional, le han enviado a usted los 23 nuevos Estados miembros de la Conferencia. | UN | وقد تسلمنا الرسالة التي أرسلتها اليكم الدول اﻷعضاء الجديدة اﻟ٣٢ في مؤتمر نزع السلاح، كممارسة منها لسيادتها الوطنية. |
Por demás, le reitero la determinación de Cuba de no tolerar violaciones de su soberanía nacional y de preservar sus fronteras y defender su independencia al costo que sea necesario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كوبا تؤكد من جديد تصميمها على عدم السماح بأي انتهاكات لسيادتها الوطنية وعلى حماية حدودها والدفاع عن استقلالها مهما كان الثمن. |
Una vez concluida la demarcación de segmentos de la frontera, las autoridades legítimas se harán cargo de la jurisdicción sobre los respectivos territorios de su soberanía. | UN | وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها. |
Israel ha mantenido siempre que el Pacto no se aplica a las zonas que no están sujetas a su soberanía territorial y su jurisdicción. | UN | وما انفكت إسرائيل تؤكد على أن العهد لا ينطبق على المناطق غير الخاضعة لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Se puede negar la asistencia si ésta no se adecua a los principios del orden jurídico de la República de Polonia o constituye una violación de su soberanía. | UN | ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها. |
Todo Estado posee plenamente este derecho, que es inherente a su soberanía. | UN | فالدولة تتمتع بهذا الحق الكامل الملازم لسيادتها. |
En el Líbano tenemos que garantizar que el Gobierno pueda extender su soberanía y control sobre todo el territorio libanés. | UN | وفي لبنان، يجب علينا ضمان بسط الحكومة لسيادتها ورقابتها على كامل الأراضي اللبنانية. |
Asimismo, instamos a los Estados, en ejercicio de su soberanía, a que presenten libremente controversias ante la Corte. | UN | ونشجع الدول أيضا في ممارستها لسيادتها على أن تعرض بحرية منازعاتها على المحكمة. |
2. Cada Estado Parte tendrá, en ejercicio de su soberanía nacional, el derecho de denunciar la presente Convención. | UN | 2 - لكل دولة طرف، في ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه الاتفاقية. |
Los patrocinadores del proyecto de resolución tratan de imponer su conjunto de valores a otros países, sin respetar su soberanía o integridad. | UN | وإن مقدمي مشروع القرار يحاولون فرض قيمهم على البلدان الأخرى، دون احترام لسيادتها أو سلامتها الإقليمية. |
Su admisión ha reforzado la legitimidad de este foro y les ha hecho asumir, ante la comunidad internacional, la responsabilidad que conlleva el ejercicio pleno de la soberanía nacional. | UN | لقد عززت هذه الدول شرعية هذا المحفل وأخذت على عاتقها أمام المجتمع الدولي مسؤولية الممارسة الكاملة لسيادتها الوطنية. |
La OCI siempre ha propugnado que se restaure plenamente la soberanía, la unidad y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | لقد دعت منظمة المؤتمر اﻹسلامي باستمرار إلى استعادة البوسنة والهرسك لسيادتها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية التامة. |
Además, hemos observado en su informe algunas referencias despectivas y ofensivas al ejercicio de la soberanía de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظنا أن في تقريركم إشارات مشينة ومهينة إلى ممارسة دولة عضو في اﻷمم المتحدة لسيادتها. |
Reiteraron su convencimiento de que el mercenarismo, en todas sus formas, constituye un obstáculo a la paz y al ejercicio de la soberanía por parte de los Países No Alineados. | UN | وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها. |
Israel ha mantenido sistemáticamente que el Pacto no se aplica a las zonas que están fuera de su territorio y su jurisdicción soberanos. | UN | وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Cada Estado Parte tendrá derecho, en el ejercicio de su soberanía estatal, a retirarse del presente Tratado si decidiera que acontecimientos extraordinarios relacionados con la materia objeto del presente Tratado han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويحق لكل دولة من الدول الأطراف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، أن تنسحب من المعاهدة إذا قررت أن هناك أحداثاً غير عادية فيما يتصل بموضوع هذه المعاهدة قد عرَّضت مصالح بلدها العليا للخطر. |
¿Qué sería de la señora si andáramos por ahí haciendo ese tipo de cosas? | Open Subtitles | ماذا سيحدث لسيادتها لو اننا جميعا تصرفنا بهذا الأسلوب, هه ؟ |