Sin embargo, actualmente se les está impidiendo supervisar los lugares de almacenamiento de armas del Gobierno de Georgia y patrullar partes del canal de Gali, en la margen occidental del río Inguri, que está bajo el control de las autoridades abjasias. | UN | غير أنهم منعوا اﻵن من رصد موقع تخزين اﻷسلحة التابع لحكومة جورجيا ومن القيام بدوريات في أجزاء من قناة غالي على الضفة الغربية من نهر إنغوري، الخاضعة لسيطرة السلطات اﻷبخازية. |
Reiteraron su advertencia a todas las personas, tanto civiles como militares, que interfieran con la transición o el funcionamiento de la cadena de mando militar, bajo el control de las autoridades civiles, de que desistan de hacerlo. | UN | وكرروا تنبيه جميع الأفراد، المدني منهم والعسكري، الذين يتدخلون في العملية الانتقالية أو في أسلوب عمل التسلسل القيادي العسكري، وهي أمور خاضعة لسيطرة السلطات المدنية، إلى وجوب الكفّ عن ذلك. |
Las elecciones no tuvieron lugar en la península de Crimea, ya que no está bajo el control de las autoridades ucranianas, y los ciudadanos que residen allí se enfrentaron a graves dificultades para participar en las elecciones. | UN | هذا، ولم يتم إجراء الانتخابات في شبه جزيرة القرم التي لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، والتي واجه المواطنون المقيمون فيها صعوبات جمة من أجل المشاركة في الانتخابات. |
Las elecciones no se organizaron en la península de Crimea, ya que no está bajo el control de las autoridades ucranianas, y los ciudadanos que residen allí se enfrentaron a graves dificultades para participar en las elecciones, en parte debido a las disposiciones jurídicas. | UN | ولم يُجر التصويت في شبه جزيرة القرم لأنها لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، ولأنّ المواطنين المقيمين فيها واجهوا صعوبات كبيرة في سبيل المشاركة في الانتخابات. وبعض هذه الصعوبات ناجم عن أحكام قانونية. |
De conformidad con las instrucciones de mi Gobierno debo señalar a su atención los repetidos actos de agresión contra la República de Croacia realizados por las unidades militares sometidas al control de las autoridades serbias bosnias en las proximidades de Dubrovnik. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي يتعين علي أن أوجه انتباهكم إلى تجدد أعمال العدوان على جمهورية كرواتيا من جانب الوحدات العسكرية الخاضعة لسيطرة السلطات الصربية البوسنية بالقرب من دوبروفنيك. |
Sin embargo, el Representante Especial acogió con satisfacción la mejora de las condiciones de detención en los centros que se habían puesto bajo el control de las autoridades de Libia y la promulgación de una nueva ley sobre la justicia de transición. | UN | ومع ذلك، فقد رحّب بتحسُّن ظروف الاحتجاز في المرافق الخاضعة لسيطرة السلطات الليبية، وبإصدار قانون جديد بشأن العدالة الانتقالية. |
La Asamblea considera que la voluntad de los ciudadanos de nacionalidad serbia y de origen serbio que viven en el territorio bajo el control de las autoridades legales de la República de Bosnia y Herzegovina debe ser representada en los foros internacionales y en el proceso de paz por el Consejo Cívico Serbio. | UN | وترى الجمعية أنه ينبغي أن يمثل المجلس المدني الصربي إرادة المواطنين من القومية الصربية واﻷصل الصربي، الذين يعيشون في اﻹقليم الخاضع لسيطرة السلطات الشرعية في البوسنة والهرسك، وذلك أمام المحافل الدولية وفي عملية السلم. |
La limpieza de unos 3 millones de minas terrestres en el suelo croata llevará unos tres años y será una operación particularmente difícil en Eslavonia oriental, Baranja y Serbia occidental, las últimas partes del territorio de Croacia que no están bajo el control de las autoridades croatas. | UN | وسيستغرق كسح نحو ٣ ملايين من اﻷلغام اﻷرضية في اﻷراضي الكرواتية ثلاث سنوات على اﻷقل وسيتسم بالخطورة خاصة في سلافونيا الشرقية وبارانيا والصرب الغربية، وهي اﻷجزاء اﻷخيرة من اﻷراضي الكرواتية التي لا تخضع لسيطرة السلطات الكرواتية. |
47. En una reunión con el Primer Vicepresidente del Departamento de Seguridad Nacional, Sr. Ali First, se informó al Relator Especial de que se producían violaciones de los derechos humanos tales como secuestros y torturas, pero que a menudo eso sucedía en zonas que no se hallaban bajo el control de las autoridades de Kabul. | UN | ٧٤- وفي اجتماع عقده المقرر الخاص مع النائب اﻷول لرئيس إدارة اﻷمن الوطني، السيد علي اﻷول، أحيط المقرر الخاص علما بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان تجري في شكل عمليات اختطاف وتعذيب غير أنها غالبا ما تحدث في المناطق التي لا تزال غير خاضعة لسيطرة السلطات في كابول. |
Asimismo, los funcionarios esbozaron nuevas medidas que se estaban considerando, por ejemplo, la posibilidad de que Ucrania participara en el Código de Conducta de la Unión Europea sobre exportaciones de armas y la anulación por Ucrania de la matrícula de aeronaves de origen ucraniano que ya no estuviesen bajo el control de las autoridades del país. | UN | وشرحوا بإيجاز الخطوات الإضافية الجاري استعراضها وتشمل، على سبيل المثال، إمكانية اشتراك أوكرانيا في مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك المتعلقة بتصدير الأسلحة وإمكانية إلغاء أوكرانيا تسجيل الطائرات الأوكرانية المنشأ التي لم تعد خاضعة لسيطرة السلطات الأوكرانية. |
Le interesaría saber si esas alentadoras estadísticas también se aplican al resto del país y si el Comité puede presumir que los restantes problemas en todo el territorio del país están bajo el control de las autoridades. ¿Ha considerado el Estado parte alternativas al encarcelamiento, a fin de mitigar la carga sobre el sistema carcelario? | UN | وأضاف أنه يريد أن يعرف إذا كانت هذه الإحصاءات المشجعة تنطبق أيضا على بقية البلد، وإذا كانت اللجنة تستطيع أن تفترض أن القضايا الإشكالية المتبقية في كل أنحاء الأرجنتين تخضع لسيطرة السلطات. وسأل إذا كانت الدولة الطرف تنظر في حلول بديلة للسجن من أجل تخفيف العبء المفروض على السجون. |
En una reunión con el Primer Vicepresidente del Departamento de Seguridad Nacional, Sr. Ali First, se informó al Relator Especial de que se producían violaciones de los derechos humanos tales como secuestros y torturas, pero que a menudo eso sucedía en zonas que no se hallaban bajo el control de las autoridades de Kabul. | UN | ٧٣ - وفي اجتماع عقده المقرر الخاص مع النائب اﻷول لرئيس إدارة اﻷمن الوطني، السيد علي اﻷول، أحيط المقرر الخاص علما بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان تجري في شكل عمليات اختطاف وتعذيب غير أنها غالبا ما تحدث في المناطق التي لا تزال غير خاضعة لسيطرة السلطات في كابول. |
Se define como Policía del Ministerio del Interior a todas las unidades y fuerzas de policía y de seguridad pública bajo el control de las autoridades federales o de la República, con excepción de la policía de fronteras a que se hace referencia en el capítulo 2 y a los estudiantes y personal de la academia de policía en la escuela de adiestramiento de Vucitrn a que se hace referencia en el capítulo 2. | UN | ١ - تُعرﱠف شرطة وزارة الداخلية بأنها جميع وحدات وأفراد الشرطة واﻷمن العام الخاضعين لسيطرة السلطات الاتحادية أو سلطات الجمهورية، باستثناء شرطة الحدود المشار إليها في الفصل ٢ وطلبة أكاديمية الشرطة واﻷفراد بمدرسة التدريب في فوتشيترن المشار إليهم في الفصل ٢. |
La oficina del wali de Darfur meridional indicó que Nazir el-Tijani se en contraba " bajo el control de las autoridades " y que, en relación con el ataque del 7 de abril, éste había adoptado las medidas adecuadas para defender a su pueblo de los ataques de las fuerzas rebeldes. | UN | وأشار مكتب الوالي في جنوب دارفور أن نذير التجاني " يخضع لسيطرة السلطات " وأنه بالنسبة للهجوم الذي شن في 7 نيسان/ابريل، اتخذ نذير التجاني التدابير الصحيحة للدفاع عن شعبه من هجمات قوات المتمردين(). |
b) La vulnerabilidad en cuestión es de carácter estructural y depende de factores que escapan al control de las autoridades nacionales cuando los países sufren una conmoción. Los indicadores deben reflejar la medida en que los países están expuestos a conmociones y la magnitud de éstas; | UN | )ب( أن الضعف المشار إليه هو الضعف الهيكلي الذي يتوقف على عوامل لا تكون خاضعة لسيطرة السلطات الوطنية عندما تحدث الصدمات؛ وينبغي أن تعكس المؤشرات درجة التعرض للصدمات، أي حجم هذه الصدمات واحتمال وقوعها؛ |