"لسيطرتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su control
        
    • el control
        
    • controlan
        
    • control de
        
    • controla
        
    • bajo el
        
    • del control
        
    • su autoridad
        
    • su jurisdicción
        
    • su poder
        
    • controlaba
        
    • control del
        
    • bajo su dominio
        
    Ese año, Israel conquistó Jerusalén oriental y la puso bajo su control, como Potencia ocupante. UN وفي تلك السنة احتلت إسرائيل القدس الشرقية وأخضعتها لسيطرتها بوصفها دولة قائمة بالاحتلال.
    El Gobierno de Croacia se negó a permitirles el acceso al territorio que se encuentra bajo su control efectivo. UN ولقد رفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بالوصول إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها الفعالة.
    51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. UN ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    :: Establecimiento de estructuras de gobierno nacionales en zonas que no se hallaban bajo el control del Gobierno UN إقامة هياكل الحكومة الوطنية في المناطق التي لم تكن خاضعة لسيطرتها
    71. Las fuerzas croatas de Bosnia han interferido en el suministro de la ayuda dirigida a las zonas bajo su control o en tránsito a través de ellas. UN ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا.
    Por el otro, algunas de las facciones han utilizado su fuerza militar para ampliar las zonas que tienen bajo su control y mejorar sus posiciones de negociación. UN ومن ناحية أخرى، استخدمت بعض الفصائل قوتها العسكرية في زيادة المناطق الخاضعة لسيطرتها من أجل تعزيز مواقفها التفاوضية.
    51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. UN ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    Israel se ha comprometido a garantizar la libertad de culto y de peregrinaje y otros aspectos de la vida religiosa en las zonas bajo su control. UN ولقد تعهدت إسرائيل بضمان حريــة العبــادة، والحــج وغير ذلك من جوانب الحياة الريفية في المناطق الخاضعــة لسيطرتها.
    Asimismo hace un llamamiento a las autoridades talibanas para que faciliten la prestación de asistencia humanitaria en las zonas que se encuentran bajo su control. UN كما يدعو سلطات حركة طالبان إلى تيسير عملية تسليم المساعدة اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    La India también desea ocultar las atrocidades cometidas en la zona de Cachemira bajo su control aterrorizando a los observadores. UN وترغب أيضا الهند في إخفاء أعمالها الوحشية داخل كاشمير الخاضعة لسيطرتها من خلال إرهاب المراقبين.
    Se propagaron las informaciones en el sentido de que las fuerzas gubernamentales quemaban y saqueaban casas y aldeas en las zonas bajo su control. UN وكانت هناك تقارير واسعة الانتشار عن قيام القوات الحكومية بإحراق المنازل والقرى ونهبها في المناطق التي تخضع لسيطرتها.
    No rinden cuentas a las autoridades del Estado, a los empresarios, a los partidos políticos ni a otras organizaciones públicas ni están sometidos a su control. UN فهي لا تخضع لمساءلة سلطات الدولة أو أرباب العمل أو الأحزاب السياسية أو المنظمات العامة الأخرى، ولا لسيطرتها.
    Velará por la protección y defensa de los centros militares bajo su control; UN كفالة حماية المواقع العسكرية الخاضعة لسيطرتها والدفاع عنها؛
    Destacó que las autoridades locales son las responsables de la protección de los derechos humanos de todos los nacionales en la zona que se encuentra bajo su control. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Sin embargo, las Forces Nouvelles facilitaron la labor de la Comisión en las partes del país que estaban bajo su control. UN غير أن القوات الجديدة يسّرت أعمال اللجنة في أجزاء البلد الخاضعة لسيطرتها.
    El SPLM ha realizado una gira por los territorios que están bajo su control para explicar a la población los efectos del Acuerdo. UN وقامت الحركة الشعبية لتحرير السودان بجولة في المناطق الخاضعة لسيطرتها لتفسير أثر الاتفاق.
    Los Estados miembros generalmente tienen libertad para llevar a cabo la ejecución del modo que prefieran, por conducto de órganos estatales que permanecen bajo el control del Estado. UN فالدول الأعضاء حرة عموما في التحسب للتنفيذ بالطريقة التي تفضلها، عن طريق أجهزة الدولة التي تظل خاضعة لسيطرتها.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    Sistema altamente riesgoso de privilegios que genera una potencial situación de corrupción, violencia y pérdida de control de las autoridades penitenciarias. UN وجود نظام امتيازات ينطوي على مخاطر عالية، مما يؤدي إلى الفساد والعنف وفقدان سلطات السجون لسيطرتها على الوضع.
    El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان.
    Además, habida cuenta de que los depósitos estaban bajo el absoluto control de las facciones, éstas podían poner y sacar las armas que quisieran. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الجماعات تستطيع أن تدخل أو تخرج أي مواد بمشيئتها ما دامت هذه المواقع خاضعة لسيطرتها بالكامل.
    - La pérdida por parte del poder central del control de algunos sectores del territorio nacional; UN - فقدان السلطة المركزية لسيطرتها على بعض اﻷجزاء من اﻷراضي الوطنية؛
    La oradora pide a los Gobiernos de las antiguas potencias coloniales que carguen con su responsabilidad moral hacia las personas que sometieron a su autoridad y que las indemnicen. UN وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك.
    El Estado parte debería declarar claramente que el Pacto es aplicable a todas las personas sometidas a su jurisdicción o control. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعلن بوضوح أن العهد يسري على جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها.
    Recomendó a Sri Lanka que adoptara medidas judiciales y de otra índole para poner fin a la complicidad del ejército y de la policía en el reclutamiento de niños soldados en las zonas que se hallaban en su poder. UN وأوصت بأن تتخذ سري لانكا تدابير قضائية وغير قضائية لوقف تواطؤ قوات الجيش والشرطة في استخدام الجنود الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    También afirmó que el Gobierno necesitaba asistencia para ampliar el territorio que controlaba y llenar el vacío dejado por la retirada de Al-Shabaab. UN وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب.
    Responsabilidad por actos cometidos por soldados bajo la dirección o control del Gobierno de Israel UN المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها
    El imperio soviético, que ruidosamente proclamaba los estribillos de la libertad, la paz, la democracia y la prosperidad, fue en realidad una pérfida madrastra para todos los pueblos bajo su dominio. UN إن الامبراطورية السوفياتية التي كانت ترفع صوتها مرددة شعارات الحرية والسلم والديمقراطية والرخاء لم تكن في الواقع سوى زوجة أب شريرة لجميع الشعوب الخاضعة لسيطرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more