Ese año, Israel conquistó Jerusalén oriental y la puso bajo su control, como Potencia ocupante. | UN | وفي تلك السنة احتلت إسرائيل القدس الشرقية وأخضعتها لسيطرتها بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
El Gobierno de Croacia se negó a permitirles el acceso al territorio que se encuentra bajo su control efectivo. | UN | ولقد رفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بالوصول إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها الفعالة. |
51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. | UN | ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
:: Establecimiento de estructuras de gobierno nacionales en zonas que no se hallaban bajo el control del Gobierno | UN | إقامة هياكل الحكومة الوطنية في المناطق التي لم تكن خاضعة لسيطرتها |
71. Las fuerzas croatas de Bosnia han interferido en el suministro de la ayuda dirigida a las zonas bajo su control o en tránsito a través de ellas. | UN | ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا. |
Por el otro, algunas de las facciones han utilizado su fuerza militar para ampliar las zonas que tienen bajo su control y mejorar sus posiciones de negociación. | UN | ومن ناحية أخرى، استخدمت بعض الفصائل قوتها العسكرية في زيادة المناطق الخاضعة لسيطرتها من أجل تعزيز مواقفها التفاوضية. |
51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. | UN | ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
Israel se ha comprometido a garantizar la libertad de culto y de peregrinaje y otros aspectos de la vida religiosa en las zonas bajo su control. | UN | ولقد تعهدت إسرائيل بضمان حريــة العبــادة، والحــج وغير ذلك من جوانب الحياة الريفية في المناطق الخاضعــة لسيطرتها. |
Asimismo hace un llamamiento a las autoridades talibanas para que faciliten la prestación de asistencia humanitaria en las zonas que se encuentran bajo su control. | UN | كما يدعو سلطات حركة طالبان إلى تيسير عملية تسليم المساعدة اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
La India también desea ocultar las atrocidades cometidas en la zona de Cachemira bajo su control aterrorizando a los observadores. | UN | وترغب أيضا الهند في إخفاء أعمالها الوحشية داخل كاشمير الخاضعة لسيطرتها من خلال إرهاب المراقبين. |
Se propagaron las informaciones en el sentido de que las fuerzas gubernamentales quemaban y saqueaban casas y aldeas en las zonas bajo su control. | UN | وكانت هناك تقارير واسعة الانتشار عن قيام القوات الحكومية بإحراق المنازل والقرى ونهبها في المناطق التي تخضع لسيطرتها. |
No rinden cuentas a las autoridades del Estado, a los empresarios, a los partidos políticos ni a otras organizaciones públicas ni están sometidos a su control. | UN | فهي لا تخضع لمساءلة سلطات الدولة أو أرباب العمل أو الأحزاب السياسية أو المنظمات العامة الأخرى، ولا لسيطرتها. |
Velará por la protección y defensa de los centros militares bajo su control; | UN | كفالة حماية المواقع العسكرية الخاضعة لسيطرتها والدفاع عنها؛ |
Destacó que las autoridades locales son las responsables de la protección de los derechos humanos de todos los nacionales en la zona que se encuentra bajo su control. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Sin embargo, las Forces Nouvelles facilitaron la labor de la Comisión en las partes del país que estaban bajo su control. | UN | غير أن القوات الجديدة يسّرت أعمال اللجنة في أجزاء البلد الخاضعة لسيطرتها. |
El SPLM ha realizado una gira por los territorios que están bajo su control para explicar a la población los efectos del Acuerdo. | UN | وقامت الحركة الشعبية لتحرير السودان بجولة في المناطق الخاضعة لسيطرتها لتفسير أثر الاتفاق. |
Los Estados miembros generalmente tienen libertad para llevar a cabo la ejecución del modo que prefieran, por conducto de órganos estatales que permanecen bajo el control del Estado. | UN | فالدول الأعضاء حرة عموما في التحسب للتنفيذ بالطريقة التي تفضلها، عن طريق أجهزة الدولة التي تظل خاضعة لسيطرتها. |
Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. | UN | ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها. |
Sistema altamente riesgoso de privilegios que genera una potencial situación de corrupción, violencia y pérdida de control de las autoridades penitenciarias. | UN | وجود نظام امتيازات ينطوي على مخاطر عالية، مما يؤدي إلى الفساد والعنف وفقدان سلطات السجون لسيطرتها على الوضع. |
El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. | UN | وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان. |
Además, habida cuenta de que los depósitos estaban bajo el absoluto control de las facciones, éstas podían poner y sacar las armas que quisieran. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الجماعات تستطيع أن تدخل أو تخرج أي مواد بمشيئتها ما دامت هذه المواقع خاضعة لسيطرتها بالكامل. |
- La pérdida por parte del poder central del control de algunos sectores del territorio nacional; | UN | - فقدان السلطة المركزية لسيطرتها على بعض اﻷجزاء من اﻷراضي الوطنية؛ |
La oradora pide a los Gobiernos de las antiguas potencias coloniales que carguen con su responsabilidad moral hacia las personas que sometieron a su autoridad y que las indemnicen. | UN | وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك. |
El Estado parte debería declarar claramente que el Pacto es aplicable a todas las personas sometidas a su jurisdicción o control. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعلن بوضوح أن العهد يسري على جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها. |
Recomendó a Sri Lanka que adoptara medidas judiciales y de otra índole para poner fin a la complicidad del ejército y de la policía en el reclutamiento de niños soldados en las zonas que se hallaban en su poder. | UN | وأوصت بأن تتخذ سري لانكا تدابير قضائية وغير قضائية لوقف تواطؤ قوات الجيش والشرطة في استخدام الجنود الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
También afirmó que el Gobierno necesitaba asistencia para ampliar el territorio que controlaba y llenar el vacío dejado por la retirada de Al-Shabaab. | UN | وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب. |
Responsabilidad por actos cometidos por soldados bajo la dirección o control del Gobierno de Israel | UN | المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها |
El imperio soviético, que ruidosamente proclamaba los estribillos de la libertad, la paz, la democracia y la prosperidad, fue en realidad una pérfida madrastra para todos los pueblos bajo su dominio. | UN | إن الامبراطورية السوفياتية التي كانت ترفع صوتها مرددة شعارات الحرية والسلم والديمقراطية والرخاء لم تكن في الواقع سوى زوجة أب شريرة لجميع الشعوب الخاضعة لسيطرتها. |