"لسيطرتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • su control
        
    Su extremismo y terrorismo brutales ponen en peligro a los pueblos del Oriente Medio, tanto a los que se encuentran temporalmente bajo su control como a otros. UN ويهدد تطرفهما وإرهابهما الوحشيان السكان في الشرق الأوسط، سواء منهم الذين يخضعون لسيطرتهما المؤقتة أو غير الخاضعين لها.
    No cabe justificación alguna a la falta casi total de cooperación de la República Srpska y de la República Federativa de Yugoslavia con las órdenes del Tribunal, sobre todo en la captura de acusados en zonas bajo su control. UN وليس هناك أي مبرر لعدم التعاون التام تقريبــا من جــانب جمهوريــة صربسكــا وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحــادية مع اﻷمر الصادر عن المحكمة، وبخاصة القبض على المتهمين في المناطق الخاضعة لسيطرتهما.
    Ha habido, no obstante, indicios de que los dos principales movimientos rebeldes han tomado nota de las protestas internacionales sobre violaciones flagrantes de los derechos humanos que se cometen en las zonas bajo su control. UN ومع ذلك فقد بدت مؤشرات على أن حركتي التمرد الرئيسيتين كلتيهما قد أصغتا للاحتجاجات الدولية على انتهاكات حقوق الإنسان الصارخة في المناطق الخاضعة لسيطرتهما.
    iv) Proporcionen de inmediato a las instituciones humanitarias acceso sin trabas y en condiciones de seguridad a todas las zonas bajo su control. UN ' 4` تمكين الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني من الوصول على الفور إلى جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهما في أمان ودون عوائق.
    También hay pruebas de que dos miembros del Parlamento serbio, Zeljko Arkan Raznjatovic y Vojislav Seselj, están participando activamente en operaciones militares en la zona, y de que las unidades paramilitares bajo su control están cometiendo abusos sistemáticos y asesinando a los civiles musulmanes y croatas que quedan en la zona. UN وثمة أدلة أخرى على أن عضوين في البرلمان الصربي، هما زيليكو أركان رازينياتوفيتش وفيوسلاف سيسيلي يشاركان مشاركة فعالة في العمليات العسكرية الجارية في هذه المنطقة، وأن القوات شبه العسكرية الخاضعة لسيطرتهما دأبت على ارتكاب انتهاكات قتل بحق من تبقى من المدنيين المسلمين والكروات الموجودين وعلى اغتيالهم.
    También se ha expresado inquietud por el bienestar de serbios de Bosnia y de Croacia refugiados y desplazados, y por la práctica de los Gobiernos de Bosnia y de Croacia de reasentar a refugiados y personas desplazadas, a veces contra su voluntad, en zonas que habían pasado recientemente bajo su control. UN كذلك، أبديت شواغل إزاء سلامة اللاجئين والمشردين الصرب من الكروات والبوسنيين، وكذلك إزاء ممارسة الحكومتين البوسنية والكرواتية ﻹعادة توطين اللاجئين والمشردين، رغما عن إرادتهم في بعض اﻷحيان، في المناطق التي أخضعت لسيطرتهما مؤخرا.
    – Las dos partes se comprometen plenamente a emprender medidas nacionales para reducir los riesgos de utilización accidental o no autorizada de las armas nucleares bajo su control respectivo. UN - يلتزم الجانبان التزاما تاما باتخاذ تدابير على الصعيد الوطني للحد من خطر استخدام اﻷسلحة النووية الخاضعة لسيطرتهما عن غير قصد أو بدون إذن.
    14. Las partes acuerdan cooperar con la Comisión, sus expertos y otros funcionarios, en todos los sentidos, durante el proceso de delimitación y demarcación, lo que incluye facilitarles el acceso al territorio sujeto a su control. UN 14 - يوافق الطرفان على التعاون مع اللجنة وخبرائها وغيرهم من الموظفين بخصوص جميع الجوانب خلال عملية تعيين الحدود ورسمها، بما في ذلك تيسير دخول الأراضي الخاضعة لسيطرتهما.
    4) Hacer todo lo posible por garantizar que las autoridades e instituciones públicas bajo su control o su influencia no participen en actos de discriminación racial contra personas, grupos de personas o instituciones; UN (4) بذل كل ما في وسعهما لكفالة عدم ضلوع السلطات العامة والمؤسسات العامة الخاضعة لسيطرتهما أو نفوذهما في أعمال التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات؛
    4) Hacer todo lo posible por garantizar que las autoridades e instituciones públicas bajo su control o su influencia no participen en actos de discriminación racial contra personas, grupos de personas o instituciones; UN (4) بذل كل ما في وسعهما لكفالة عدم ضلوع السلطات العامة والمؤسسات العامة الخاضعة لسيطرتهما أو نفوذهما في أعمال التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات؛
    4) Harán todo lo posible por garantizar que las autoridades y las instituciones públicas bajo su control o influencia no cometan actos de discriminación contra personas, grupos, o instituciones. UN (4) بذل كل ما في وسعهما لضمان ألا تشارك السلطات العامة أو المؤسسات العامة الخاضعة لسيطرتهما أو لنفوذهما في أفعال التمييز العنصري ضد أشخاص أو مجموعات من الأشخاص أو مؤسسات،
    La situación de la seguridad ha seguido mejorando gracias a los esfuerzos sostenidos de las Fuerzas de Seguridad Nacionales de Somalia y la AMISOM que, durante el período que abarca el presente informe, ampliaron aún más las zonas bajo su control. UN 10 - واصل الوضع الأمني تحسنه، وذلك بفضل الجهود المتواصلة التي بذلتها قوات الأمن الوطني الصومالية والبعثة. وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت قوات الأمن الوطني الصومالية والبعثة توسيع رقعة المناطق الخاضعة لسيطرتهما.
    Además de esas disposiciones, la decisión 413 amplía la lista e incluye a las personas y entidades que participen en las actividades nucleares del Irán, así como a otros miembros destacados y entidades del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica y de la Compañía Naviera de la República Islámica de Irán y a entidades que sean de su propiedad o estén bajo su control o actúen en su nombre (artículo 20.1 b)). UN وإلى جانب هذه الأحكام، يوسع القرار 413 نطاق هذه القائمة إلى حد بعيد لتشمل أشخاصا وكيانات تشارك في الأنشطة النووية الإيرانية، وأعضاء آخرين رفيعي المستوى في قوات حرس الثورة الإسلامية وشركة جمهورية إيران الإسلامية للنقل البحري وكيانات تابعة لهما، إضافة إلى الكيانات المملوكة لهما أو الخاضعة لسيطرتهما أو التي تتصرف لحسابهما (المادة 20-1-ب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more