Al ampliar las normas de ese artículo, convendría hacer referencia a las diversas formas de indemnización propuestas por el Relator Especial en 1989. | UN | وبتدقيق التوجيهات الواردة في هذه المادة، يمكن إدراج إشارات مفيدة لشتى أشكال الجبر التي اقترحها المقرر الخاص في 1989. |
En términos de derechos humanos, la ley se considera a menudo el medio para lograr la igualdad sustantiva o para remediar las diversas formas de discriminación. | UN | فالقانون، من وجهة نظر حقوق الانسان، يعتبر غالبا وسيلة لتحقيق مساواة أو لاتاحة سبل الانتصاف لشتى أشكال التمييز. |
Por otra parte, la Ley de prevención, vigente desde 1986, determina las condiciones de higiene y seguridad que corresponden a las diversas formas de trabajo, especialmente aquellas que pueden resultar nocivas a la salud. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الوقاية، الساري المفعول منذ عام 1986، يحدد الأوضاع المأمونة والصحية الملائمة لشتى أشكال العمل، ولا سيما الأوضاع التي يمكن أن يثبت أنها ضارة بالصحة. |
Cientos de azerbaiyanos fueron asesinados y recibieron heridas, otros resultaron mutilados o sufrieron distintas formas de represión física. | UN | وأسفر ذلك عن مقتل أو إصابة مئات من اﻷذربيجانيين وتشوههم وتعرضهم لشتى أشكال الضغوط المادية. |
Las mujeres que pertenecen a minorías se encuentran entre las mujeres más desfavorecidas y vulnerables, y se enfrentan a múltiples formas de discriminación. | UN | ونساء مجتمعات الأقليات هن من أكثر النساء حرمانا ًوتعرضاً لشتى أشكال التمييز. |
616. El Comité expresa su preocupación por el creciente número de niños de la calle y su vulnerabilidad a todas las formas de abuso y explotación, así como por el hecho de que estos niños no tienen acceso a servicios de salud pública y educación. | UN | 616- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف وكثرة تعرضهم لشتى أشكال الاعتداء والاستغلال، بالإضافة إلى حرمانهم من خدمات الصحة والتعليم العامة. |
Los prisioneros sirios seguían siendo sometidos a diversas formas de tortura física y mental y no se les permitía recibir visitas de familiares. | UN | ولا يزال المحتجزون يتعرضون لشتى أشكال التعذيب الجسدي والعقلي ويُحرمون من زيارات الأسر. |
:: Establecimiento de normas mínimas como base de los mecanismos de control aplicables a diversas formas de transferencia internacional de armas convencionales; | UN | :: تحديد معايير دنيا كأساس لآليات الرقابة لشتى أشكال النقل الدولي للأسلحة التقليدية؛ |
Preocupa también al Comité que los niños con discapacidad sufran todavía diversas formas de discriminación. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يزالون يتعرضون لشتى أشكال التمييز. |
La violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
La violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
Al parecer, varios presos han sido sometidos a diversas formas de malos tratos por parte de guardias que buscaban contrabando, incluso en presencia de funcionarios superiores. | UN | وأُفيد أن سجناء عديدين قد تعرضوا لشتى أشكال سوء المعاملة على أيدي الحرس أثناء بحثهم عن سلع مهربة إلى داخل السجن، حتى في حضور كبار موظفي السجن. |
:: Incorporar el análisis de la concurrencia de diversas formas de discriminación, incluidas la discriminación racial y la discriminación por motivo de género, en la elaboración y la aplicación de políticas y programas del sistema de las Naciones Unidas en las esferas social, económica y política; | UN | :: إدراج تحليل متعدد الجوانب لشتى أشكال التمييز، بما فيها التمييز العنصري والجنساني، في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
Está trabajando estrechamente con sus vecinos, con otros países en general y con organismos internacionales con miras a erradicar las posibles fuentes de diversas formas de terrorismo. | UN | وهي تعمل عن كثب مع جيرانها ومع بلدان أخرى بشكل عام ومع الهيئات الدولية بهدف القضاء على المصادر المحتملة لشتى أشكال الإرهاب. |
Consciente de la necesidad de mantenerse alerta ante la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular mientras están privados de libertad, y su vulnerabilidad ante diversas formas de violencia, vejación, injusticia y humillación, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال، |
Preocupa particularmente al Comité el hecho de que muchos de esos niños trabajan en condiciones peligrosas o nocivas, con poca o ninguna formación sobre las precauciones que hay que tomar en materia de seguridad, y que estén expuestos a diversas formas de violencia. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف. |
49. Los periodistas y profesionales de los medios de información también son víctimas de distintas formas de acoso e intimidación. | UN | 49- وعلاوة على ذلك، تعرض الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام لشتى أشكال التمييز والمضايقة. |
Las intervenciones encaminadas a combatir las distintas formas de malnutrición anteriormente descritas deben valorarse en función de si favorecen u obstaculizan este cambio en las prioridades. | UN | وينبغي تقييم أي تدخل يسعى إلى التصدي لشتى أشكال سوء التغذية المبينة أعلاه بناءً على الشرط القائل بأن يساعد هذا التقييم ترتيب الأولويات هذا ولا يخلق عقبات أمامه. |
Reconociendo que las mujeres y las niñas con discapacidad están sujetas a múltiples formas de discriminación, en particular en lo que respecta a su acceso a la educación y el empleo, y la importancia de que se aplique a este respecto la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تقر بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يتعرضن لشتى أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز في فرص الحصول على التعليم والعمل، وبأهمية تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد، |
699. Al Comité le preocupa particularmente la difícil situación de algunos grupos de niños, como los de la calle y los que trabajan, que son particularmente vulnerables a todas las formas de explotación. | UN | 699- يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الوضع الصعب الذي تواجهه فئات معينة من الأطفال، كأطفال الشوارع والأطفال العاملين، المعرَّضين بوجه خاص لشتى أشكال الاستغلال. |
Durante su larga historia, nuestra heroica nación ha sido objeto de muchas agresiones extranjeras. | UN | ولقد كان بلدنا البطل، خلال تاريخه الطويل، هدفا لشتى أشكال العدوان اﻷجنبي. |