"لشعوبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus pueblos
        
    • sus poblaciones
        
    • su población
        
    • los pueblos
        
    • la población
        
    • su pueblo
        
    • sus habitantes
        
    • sus ciudadanos
        
    • de sus
        
    • sus propios pueblos
        
    • sus respectivas poblaciones
        
    Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛
    Es triste decirlo, pero me temo que es preciso: nuestros países están más lejos del objetivo de alcanzar una vida mejor para sus pueblos que cuando comenzamos este diálogo en el escenario internacional hace unos 30 años. UN ومن المحزن، ومن الصحيح تماما، القول إن بلداننا أكثر بعــدا عن هدف تحقيق حياة أفضل لشعوبها ممــا كانــت عليــه عندما بدأنا ﻷول مرة في هذا الحــوار فــي الساحــة الدولية قبل ٣٠ سنة.
    Sin embargo, dichos países han continuado demostrando su compromiso para con las reformas encaminadas a mejorar el nivel de vida de sus pueblos. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Todos los gobiernos tienen el derecho de adoptar políticas para satisfacer las necesidades de sus poblaciones en materia de vivienda. UN ومن حق جميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لشعوبها.
    ¿Qué hay entre la postración actual de África y un futuro de prosperidad y abundancia para su población sufriente ? TED ما الذي يقف بين وضع أفريقيا الواهن الحالي وبين مستقبل من الازدهار والوفرة لشعوبها التي عانت طويلًا؟
    Los Estados Miembros ya no pueden decir a los pueblos del mundo que sus derechos humanos valen menos de un 2% de los recursos de las Naciones Unidas. UN ولم يعد من المقبول أن تقول الدول اﻷعضاء لشعوبها إن حقوقهم اﻹنسانية تستحق أقل من ٢ في المائة من موارد اﻷمم المتحدة.
    Como todos sabemos, medimos el progreso de las naciones en función de la esperanza de vida de la población. UN إننا، كما يعلم الجميع، نقيس تقدم اﻷمم بمتوسط العمر المتوقع لشعوبها.
    Los problemas cruciales de sus pueblos no se resuelven ni se pueden resolver con invasiones ni operaciones militares, catalogadas de humanitarias. UN إن المشاكل العصيبة لشعوبها لا تحــــل، ولا يمكن أن تحل، بالغزو ولا بالعمليات العسكرية اﻹنسانية المزعومة.
    Los países de la región han emprendido otras acciones positivas para apoyar el movimiento hacia la paz y la prosperidad de sus pueblos. UN وتقوم بلدان المنطقة باتخاذ اجراءات إيجابية أخرى لدعم التحرك صوب السلم وتحقيق رفاهية أكبر لشعوبها.
    La lista de países a los que amenaza el caos político interno porque no pueden brindar ni medios de subsistencia ni esperanzas a sus pueblos crece cada año. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    Pero las instituciones, los mecanismos, los recursos y las capacidades a disposición de muchos Estados son totalmente inadecuados para cubrir las nacientes aspiraciones de sus pueblos. UN غير أن المؤسسات واﻵليات والموارد والقدرات المتاحة لكثير من الدول تقصر بشكل خطير عن تلبية التطلعات الناشئة لشعوبها.
    Es falso que la liberación irrestricta a la protección de las industrias nacionales de los países en desarrollo traiga mayor productividad, riqueza, empleo y bienestar para sus pueblos. UN إنــه لمن الزيــف أن نقول إن رفع الحماية الكاملة عــن الصناعــات الوطنية في البلدان النامية سيحقق درجــة أكبر من الانتاجيــة، والصحة، والعمالة، والرخاء لشعوبها.
    Todos estos factores han socavado los esfuerzos desplegados por los gobiernos de África para dar respuesta a las necesidades elementales de sus pueblos. UN وتضافرت هذه العوامل ﻹبطال أثر الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية لتلبية الحاجات اﻷساسية لشعوبها.
    Las consecuencias de esos conflictos han socavado gravemente los esfuerzos de África por lograr la estabilidad, la prosperidad y la paz duraderas para sus pueblos. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    Así pues, su ingreso per cápita ascendió, la incidencia de la pobreza descendió y el bienestar material general de sus pueblos mejoró. UN وهكذا ارتفع دخل الفرد فيها، وتراجع مستوى الفقر لديها، وتحسن الرفاه المادي العام لشعوبها.
    Sin embargo, el proceso de la mundialización no brinda una respuesta suficiente a los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo con el afán de progresar y mejorar las condiciones de vida de sus poblaciones. UN بيد أن عملية العولمة ليست ردا كافيا على سعي البلدان النامية لتحقيق التقدم والتنمية في سبيل تحقيق ظروف عيش أفضل لشعوبها.
    Las civilizaciones, desde la antigüedad hasta la época contemporánea, han tratado de responder a las inquietudes de sus poblaciones respecto de la seguridad y el desarrollo. UN فقد حاولت الحضارات من العصور القديمة إلى التأريخ الحديث معالجة الشواغل الأمنية والإنمائية لشعوبها.
    Esperaba que el Programa de Acción contribuyera a que los PMA consiguieran un futuro mejor para su población. UN ومما يؤمل أن يكون في مقدور برنامج العمل مساعدة أقل البلدان نموا على تحقيق مستقبل أفضل لشعوبها.
    Cabe esperar que las partes puedan encontrar una solución al ciclo de violencia y avanzar hacia un futuro mejor para su población que tanto ha sufrido. UN ويأمل وفده في أن تتمكن الأطراف من الوصول إلى حل لدورة العنف، ومن المضي نحو مستقبل أفضل لشعوبها التي عانت طويلا.
    Al mismo tiempo, en los países capitalistas se fortaleció la lucha revolucionaria de los pueblos por el derecho a vivir y otros. UN وإلى جانب ذلك، تصاعد في الدول الرأسمالية أيضا الانطلاق الثوري لشعوبها من أجل ضمان حقها في الوجود وغيره من الحقوق.
    Estas medidas coercitivas alejan aún más a la población del ideal de la paz. UN وهذه التدابير القسرية تجعل المثل الأعلى المتمثل في السلام أبعد منالاً بالنسبة لشعوبها.
    Obligarlos a eliminar la mano de obra de menores y ese tipo de fábricas sólo causará más sufrimientos a su pueblo. UN أما إجبار تلك البلدان على إيقاف عمل اﻷطفال والورش المشار إليها فإنه سيسبب المزيد من المعاناة لشعوبها.
    La India está dispuesta a ampliar su cooperación con África en su búsqueda de seguridad alimentaria y de medios de vida para sus habitantes. UN والهند حريصة على توسيع تعاونها مع أفريقيا في سعي أفريقيا إلى الأمن الغذائي والأمن المعيشي لشعوبها كافة.
    Los acontecimientos recientes son prueba más que evidente de que la mayoría de los Estados africanos no han sido capaces de ofrecer paz y seguridad a sus ciudadanos. UN وتقدم التطورات اﻷخيرة دلائل كافية على أن غالبية الدول اﻷفريقية لم تستطع توفير السلم واﻷمن لشعوبها.
    El futuro del desarrollo se vinculará en gran medida a la habilidad de los países pobres de atraer inversiones de esa índole y de ver que conlleven el desarrollo social para sus propios pueblos. UN وسيرتبط مستقبل التنمية إلى حد كبير جدا بقدرة البلدان الفقيرة على اجتذاب هذا الاستثمار، وعلى أن تستوثق من تحقيقه للتنمية الاجتماعية لشعوبها.
    Sobre la base de esos lineamientos generales, los Estados de África han adoptado las medidas correspondientes para llevar a la práctica esas recomendaciones maximizando dentro de lo posible los beneficios para sus respectivas poblaciones. UN واستنادا إلى تلك المبادئ التوجيهية العامة، اتخذت الدول الأفريقية التدابير الملائمة لترجمة التوصيات إلى واقع ملموس من أجل تحقيق أكبر قدر ممكن من الفائدة لشعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more