"لشعوب أفريقيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pueblos de África
        
    • los pueblos africanos
        
    • pueblo africano
        
    • para el pueblo de África
        
    • de la población de África
        
    La situación en Angola sigue siendo motivo de preocupación para los pueblos de África en general y para los países del África meridional en particular. UN والحالة في أنغولا لا تزال مصدر قلق لشعوب أفريقيا عموما ولبلدان الجنوب اﻷفريقي خصوصا.
    La delegación de la República Árabe Siria no ha escuchado ninguna disculpa por esa historia imperial, ni se ha pagado ninguna indemnización a los pueblos de África, Asia o América Latina. UN وأضافت أن وفدها لم يسمع أي اعتذار من تلك البلدان عن تاريخها الإمبريالي، كما لم يسمع بدفع أي تعويض لشعوب أفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية.
    Asimismo, el despegue económico de un importante número de países africanos a través del desarrollo no sólo promovería el bienestar económico de los pueblos de África sino que también beneficiaría enormemente al resto del mundo al promover la plena integración de las economías africanas en el sistema económico internacional. UN كما أن تحقيق عدد كبير من البلدان اﻷفريقية انطلاقة اقتصادية من خلال التنمية ليس من شأنه أن ينهض بالرفاه الاقتصادي لشعوب أفريقيا فحسب، بل أيضا أن يعود بخير وفير على بقية العالم ﻷنه سيشجع اندماج الاقتصادات اﻷفريقية بالكامل في النظام الاقتصادي العالمي.
    La comunidad internacional tiene el deber de prestar todo el apoyo posible a los pueblos africanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يقدم كل دعم ممكن لشعوب أفريقيا.
    El conflicto en la región de Darfur en el Sudán, en particular, es otro triste capítulo más en la historia del África subsahariana que el pueblo africano mal puede permitirse. UN الصراع في منطقة دارفور بالسودان يمثل، بشكل خاص، فصلا حزينا آخر في تاريخ أفريقيا جنوب الصحراء، وهو فصل لا يمكن لشعوب أفريقيا أن تتحمل تكلفته.
    El fallecimiento del Primer Ministro Thompson es una pérdida no solo para el pueblo de Barbados, sino también para el pueblo de África y del Caribe. UN تمثل وفاة رئيس الوزراء طومسون خسارة ليس لشعب بربادوس فحسب، ولكن لشعوب أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي أيضا.
    Ha de contribuir, mediante un comercio más amplio y un uso más eficiente de los recursos, a un mayor nivel de vida no sólo para los pueblos de África, sino también para todos los pueblos. UN وسيسهم، من خلال توسيع التجارة والاستخدام اﻷفضل للموارد، في رفع مستوى المعيشة لا بالنسبة لشعوب أفريقيا فحسب بل أيضا لجميع شعوب العالم.
    Esta es la realidad del pasado reciente de África. Es una realidad que todos los afectados deben afrontar con honradez y con ánimo constructivo para que los pueblos de África gocen de la seguridad humana y las oportunidades económicas que desean y merecen. UN هذا هو واقع الماضي القريب في أفريقيا، وهو واقع لا بد أن يواجهه جميع المعينين بأمانة وبطريقة بناءة إذا كان لشعوب أفريقيا أن تتمتع باﻷمن اﻹنساني والفرص الاقتصادية التي تسعى إليها وتستحقها.
    Hago llegar a los pueblos de África mis mejores deseos de que gocen de felicidad y bienestar y tengan éxito en su camino hacia un desarrollo en todos los órdenes. Estoy convencido de que África entrará en el siglo XXI con estabilidad y prosperidad. UN وإنني أتمنى لشعوب أفريقيا السعادة والرفاه والنجاح على طريق التنمية الشاملة، وأنا على يقين من أن أفريقيا ستدخل القرن الحادي والعشرين وهي تنعم بالاستقرار والرخاء.
    Sin embargo, es crucial que el proceso de desarrollo actualmente en marcha en el continente africano no se vea frenado ni detenido, a fin de que continúe el progreso real en relación a la mejora de las condiciones materiales de los pueblos de África. UN إلا أن من اﻷهمية الحاسمة بمكان الحيلولة دون تقلص أو عكس مسار عملية التنمية الجارية اﻵن في أفريقيا حتــى يســتمر التقــدم الحقيقي المتمثل في النهوض بالظروف المادية لشعوب أفريقيا.
    Esta estrecha colaboración debe continuar, a fin de permitir que ambas organizaciones logren sus objetivos comunes, que consisten en mantener la paz y promover el desarrollo económico y social de los pueblos de África. UN ويجب متابعة هذا التعاون الوثيق من أجل إتاحة المجال أمام المنظمتين لتحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في صون السلام وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أفريقيا.
    El hecho de que el continente africano sea sede de la Cumbre proporcionaría a los pueblos de África una oportunidad para imbuirse de los principios del Programa 21 y de los objetivos e ideales del desarrollo sostenible. UN إن استضافة القمة في القارة الأفريقية من شأنه أن يوفر لشعوب أفريقيا فرصة لإدراك مبادئ جدول أعمال القرن 21 وأهداف التنمية المستدامة ومُثُلها العليا.
    1. El período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo se celebró en un momento excitante para los pueblos de África. UN 1 - انعقدت دورة مجلس التجارة والتنمية في وقت حساس لشعوب أفريقيا.
    Contiene una serie de medidas para combatir la pobreza de manera eficaz a fin de fomentar el desarrollo económico, social y humano de los pueblos de África. UN ويوفر برنامج الشراكة الجديدة سلسلة من التدابير لمكافحة الفقر بفعالية بغية النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية لشعوب أفريقيا.
    1. El período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo se celebró en un momento excitante para los pueblos de África. UN 1- انعقدت دورة مجلس التجارة والتنمية في وقت حساس لشعوب أفريقيا.
    1. El período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo se celebró en un momento excitante para los pueblos de África. UN 1 - انعقدت دورة مجلس التجارة والتنمية في وقت حساس لشعوب أفريقيا.
    Constituye un reconocimiento de la importancia que tiene la NEPAD para los pueblos africanos y sus asociados para el desarrollo. UN وهو أيضا بمثابة إقرار بأهمية الشراكة الجديدة لشعوب أفريقيا وشركائها في التنمية.
    Todas las demás luchas son superfluas y, sobre todo, constituyen una extravagancia si consideramos que nuestros limitados recursos deberían ser dedicados exclusivamente a mejorar la situación económica de los pueblos africanos. UN أما المعارك اﻷخرى فجميعها معارك لا مبرر لها، وهي فوق كل شيء أمر لا طاقة لنا به، بالنظر إلى مواردنا المحدودة التي ينبغـــي أن تكرس تكريسا كاملا لتحسين الحالة الاقتصادية لشعوب أفريقيا.
    Fondo que, indiscutiblemente, tiene que ser asumido por quienes hoy controlan las riquezas de la humanidad; por quienes tienen una deuda histórica con los pueblos africanos, asiáticos, latinoamericanos y caribeños. UN وما من شك في أن أعباء هذا الصندوق يجب أن يتحملها من يسيطرون اليوم على ثروات البشرية؛ ومن في أعناقهم ديون تاريخية لشعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريـبي.
    Creemos que el éxito de la NEPAD dependerá en gran medida de que se divulgue adecuadamente la información y de que se eduque de manera colectiva al pueblo africano sobre sus objetivos. UN ونعتقد أن نجاح الشراكة الحديدة من أجل تنمية أفريقيا سيعتمد إلى حد بعيد على نشر الإعلام المناسب وعلى التوعية العامة لشعوب أفريقيا بأهداف الشراكة الجديدة.
    El programa de acción integrado, fiable y completo establecido en la NEPAD representa la mejor oportunidad que haya tenido el pueblo africano de mejorar su calidad de vida y responder a los retos que afronta el continente. UN فبرنامج العمل المتكامل والمعقول والشامل الوارد في الشراكة الجديدة يمثل أفضل فرصة يمكن أن تُتاح لشعوب أفريقيا لأن تحسن نوعية حياتها وتتصدى للتحديات التي تواجهها قارتها.
    Hay esperanza para el pueblo de África. UN هناك أمل لشعوب أفريقيا.
    Consideramos que ésta es una iniciativa sumamente significativa a través de la cual se podría cambiar la vida de la población de África. UN وإننا نرى أنها مبادرة بارزة الأهمية قد تحدث اختلافا في الأوضاع بالنسبة لشعوب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more