"لشعوب الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pueblos de las Naciones
        
    Es nuestra obligación con los pueblos de las Naciones Unidas. IV. Recomendaciones UN فهذه أمانة في عنقنا علينا أن نؤديها لشعوب الأمم المتحدة.
    Estas son y siguen siendo las legítimas aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas. UN هذه هي التطلعات الرئيسية لشعوب الأمم المتحدة وستظل كذلك.
    Hace cinco años nuestros líderes prometieron a los pueblos de las Naciones Unidas que mejorarían su calidad de vida mediante la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN قبل خمس سنوات قطع زعماؤنا وعدا لشعوب الأمم المتحدة بأن يحسنوا مستوى المعيشة عن طريق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Puede dejar su cargo plenamente satisfecho con el servicio que ha brindado a los pueblos de las Naciones Unidas. UN وبوسعه أن يترك مركزه مرتاحاً تماماً للخدمات التي قدمها لشعوب الأمم المتحدة.
    Para los pueblos de las Naciones Unidas, el estado de derecho tiene especial importancia en sus vidas cotidianas. UN 17 - بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة، تكتسي سيادة القانون أهمية خاصة في سياق حياتها اليومية.
    Si realmente deseamos que el planeta sobreviva y con él la especie humana, ha llegado la hora de compartir responsablemente para formar las grandes alianzas para el desarrollo humano y para el desarrollo sostenible de todos los pueblos de las Naciones Unidas. UN وإذا كنا نود حقا أن نرى الكوكب ماضيا في بقائه ومعه الجنس البشري، فقد آن الأوان لأن نتشاطر المسؤولية لترسيخ شراكة حقيقية من أجل التنمية البشرية والتنمية المستدامة لشعوب الأمم المتحدة كلها.
    De hecho, el calendario de las Naciones Unidas del último año estuvo repleto de conferencias y cumbres extraordinarias convocadas todas ellas para encarar problemas y cuestiones de interés internacional que afectan a las vidas cotidianas de los pueblos de las Naciones Unidas. UN بل إن تقويم الأمم المتحدة في العام الماضي كان حافلا بالمؤتمرات ومؤتمرات القمة الخاصة، التي انعقدت كلها لتناول مشاكل ومسائل ذات أهمية عالمية وتمس الحياة اليومية لشعوب الأمم المتحدة.
    La extensa lista de patrocinadores es una muestra de nuestra solidaridad al unirnos contra las tragedias causadas por estos desastres naturales y de nuestro compromiso común de resistir sus efectos mediante una fuerza unida de los pueblos de las Naciones Unidas. UN وتبرهن القائمة الطويلة للمقدمين على تضامننا ونحن نقف معا ضد المآسي الناجمة عن هذه الكوارث الطبيعية وعلى التزامنا المشترك بالصمود أمام آثارها من خلال القوة الموحدة لشعوب الأمم المتحدة.
    Se trata de una condición indispensable para garantizar que al final los enormes recursos asignados a las armas se puedan destinar a usos mejores, como evitar todos los peligros existentes y mejorar las condiciones de vida de los pueblos de las Naciones Unidas. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    Si bien se han realizado progresos, aún debemos superar desafíos para alcanzar los beneficios que las normas y los principios internacionales reportan a todos los pueblos de las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن تقدما قد أُحرز، لا نزال نواجه تحديات في إدراك الفائدة التي تتضمنها القواعد والمعايير الدولية بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة.
    Nosotros, los Estados Miembros de Naciones Unidas, representantes de la comunidad internacional, le debemos a la gente, a los pueblos de las Naciones Unidas, resultados concretos, particularmente en un área como el desarme nuclear, en donde la seguridad de dichos pueblos está en juego. UN ونحن، الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ممثلي المجتمع الدولي، مدينون لشعوب الأمم المتحدة بالتوصل إلى نتائج محددة، وخصوصا في مجال مثل نزع السلاح النووي، يكون فيه أمن الشعوب معرضا للخطر.
    En cuanto a la alarmante situación del continente africano, la principal preocupación de los pueblos de las Naciones Unidas debería ser África para erradicar las causas profundas de su ausencia de desarrollo y poder eliminar la pobreza y aumentar sus capacidades para acceder mejor a los mercados. UN وفيما يتعلق بالحالة المرعبة السائدة في القارة الأفريقية، يجب أن تكون أفريقيا الشغل الشاغل لشعوب الأمم المتحدة، حتى يمكن استئصال الأسباب الجذرية لعدم تنميتها وحتى تتمكن من القضاء على الفقر وتعزيز قدراتها لكي تحصل على فرص أفضل لدخول الأسواق.
    Es esencial contar con una definición más completa y actualizada de las amenazas que afronta la humanidad hoy en día para que los intereses sociales, económicos y de derechos humanos de los pueblos de las Naciones Unidas se tengan debidamente en cuenta a medida que las Naciones Unidas avancen de manera más eficiente hacia la paz y la seguridad. UN ويشكل إيجاد تعريف أكثر شمولا واستكمالا للتهديدات الماثلة في الوقت الحاضر أمرا أساسيا لضمان أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب الشواغل الاجتماعية والاقتصادية وشواغل حقوق الإنسان لشعوب الأمم المتحدة بينما تتقدم الأمم المتحدة صوب ضمان السلام والأمن بكفاءة أكبر.
    Costa Rica reitera su compromiso con esta Organización y con la visión que de ella tenemos para el siglo XXI, para que juntos podamos responder con claridad a los pueblos de las Naciones Unidas para que, en efecto, nunca más sean testigos de nuestra inacción frente a los horrores que hoy viven muchos de ellos. UN وتود كوستاريكا أن تكرر التزامها بالمنظمة وبالرؤية التي لدينا بشأنها في القرن الحادي والعشرين، كي ما نتمكن من الاستجابة معا بطريقة واضحة لشعوب الأمم المتحدة حتى لا تصبح أبدا موضوع عجزنا في ضوء الأعمال الفظيعة التي يتعرض لها العديد من سكان كوكبنا حاليا.
    Deseo decirle a la Presidenta de la Corte que para los pueblos de las Naciones Unidas, el papel confiado a esa noble institución en la que ha tenido la difícil y delicada tarea de dirigir es insustituible en lo tocante al logro de una solución pacífica para las controversias internacionales y para promover el estado de derecho. UN وأود أن أقول لرئيسة المحكمة إن الدور الموكل إلى تلك المؤسسة النبيلة التي تضطلع هي بمهمة رئاستها الصعبة والدقيقة، هو دور لا بديل عنه بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة من حيث إيجاد التسوية السلمية للنزاعات الدولية وتعزيز حكم القانون.
    Las Naciones Unidas, que enfrentan todos estos desafíos, necesitan el apoyo de nuestra voluntad política para satisfacer lo mejor que se pueda las legítimas aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas en cuanto a una participación equitativa en los frutos de la mundialización, el advenimiento de un mundo libre de la guerra y la pobreza y el respeto -- en todas partes y para todos -- de todos los derechos humanos. UN والأمم المتحدة، التي تواجه كل هذه التحديات، تحتاج إلى الدعم بإرادتنا السياسية لتفي على أفضل نحو ممكن بالتطلعات المشروعة لشعوب الأمم المتحدة نحو الحصول على قسط عادل من ثمار العولمة، وقدوم عالم جديد خال من الحرب والفقر، واحترام جميع حقوق الإنسان - في كل مكان ولكل فرد.
    Sr. Aziz (Iraq) (habla en árabe): Deseamos expresar nuestros mejores deseos a los pueblos de las Naciones Unidas para el siglo XXI, que esperamos sea un siglo de paz, justicia y progreso para todos. UN السيد عزيز (العراق) (تكلم بالعربية): نود أن نعبر عن أطيب التمنيات لشعوب الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. ونأمل أن يكون قرنا يسوده السلام والعدل والتقدم للجميع.
    Algunos viajarían en primera clase: los cinco miembros permanentes; otros, en clase ejecutiva o business: los miembros permanentes sin derecho de veto; y, por último, en clase turista los miembros no permanentes. ¿Resiste esta categorización ser analizada con criterios de legitimidad o equidad? ¿Podrían confiar los pueblos de las Naciones Unidas, invocados en el preámbulo de la Carta, en una Organización basada en estas nuevas desigualdades? UN البعض - الأعضاء الخمسة الدائمون - يسافرون في الدرجة الأولى. وآخرون - أعضاء دائمون من دون حق النقض - يسافرون في درجة رجال الأعمال. وأخيرا، الأعضاء غير الدائمين يسافرون في الدرجة السياحية. هل يمكن لهذا التصنيف أن يتسم بالشرعية والإنصاف؟ هل يمكن لشعوب الأمم المتحدة المشار إليها في ديباجة الميثاق أن تثق بمنظمة تستند إلى هذه الأوجه الجديدة لعدم الإنصاف؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more