"لشعوب البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la población de los países
        
    • los pueblos de los países
        
    • a la población de los países
        
    • los habitantes de los países
        
    • personas de los países
        
    • para la población de los países
        
    • población de los pequeños países
        
    • para las poblaciones de los países
        
    El concepto de desarrollo sostenible debe incluir necesariamente la satisfacción de las necesidades básicas de la población de los países en desarrollo y el mantenimiento de niveles adecuados de crecimiento para la calidad de la vida en un medio ambiente sano, seguro y no contaminado. UN ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة.
    4. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable, UN ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛
    El personal humanitario y sus organismos deberían respetar las leyes de los países en que trabajan y los principios de neutralidad y no injerencia, al igual que los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países en que actúan. UN ويتعين أن يحترم أفراد المساعدة اﻹنسانية ووكالاتهم قوانين البلدان التي يعملون فيها وأن يلتزموا بمبادئ الحياد وعدم التدخل، وكذلك القيم الثقافية والدينية وغيرها لشعوب البلدان التي يعملون فيها.
    Una mayor solidaridad y cooperación entre las naciones contribuirán a aumentar el nivel de vida, en particular de los pueblos de los países en desarrollo. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    Mediante la publicación de sus informes anuales de derechos humanos asegura a los pueblos de los países descritos que el conocimiento de sus circunstancias se reflejará en su diplomacia. UN وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها.
    Expresó su satisfacción por la disposición del texto de negociación anterior a la Conferencia para garantizar que las inversiones extranjeras beneficiaran a la población de los países receptores. UN ورحَّب بالشرط الوارد في النص التفاوضي السابق للمؤتمر بشأن ضمان أن يوفر الاستثمار الأجنبي منافع لشعوب البلدان المضيفة.
    Atender a las necesidades básicas de los habitantes de los países en desarrollo constituye una tarea primordial. UN والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية.
    Las actividades deben realizarse a petición de los interesados, basarse en las necesidades de los países beneficiarios y tener por finalidad última mejorar el nivel de vida de la población de los países en desarrollo mediante el fortalecimiento de las actividades de creación de capacidad para el comercio, la inversión y el desarrollo, entre otras cosas; UN وينبغي أن تكون الأنشطة مدفوعة بالطلب وأن يكون الهدف النهائي منها رفع مستويات المعيشة لشعوب البلدان النامية من خلال تعزيز بناء الطاقات لأغراض منها التجارة والاستثمار والتنمية؛
    Las actividades deben realizarse a petición de los interesados, basarse en las necesidades de los países beneficiarios y tener por finalidad última mejorar el nivel de vida de la población de los países en desarrollo mediante el fortalecimiento de las actividades de creación de capacidad para el comercio, la inversión y el desarrollo, entre otras cosas; UN وينبغي أن تكون الأنشطة مدفوعة بالطلب وأن يكون الهدف النهائي منها رفع مستويات المعيشة لشعوب البلدان النامية من خلال تعزيز بناء الطاقات لأغراض منها التجارة والاستثمار والتنمية؛
    Incluir un subtema adicional en el programa contribuiría en gran medida al adelanto económico y al bienestar social de la población de los países montañosos pobres. UN ومضى يقول إن إدراج هذا البند الفرعي الإضافي في جدول الأعمال من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التقدم الاقتصادي والرفاه الاجتماعي لشعوب البلدان الجبلية الفقيرة.
    El Grupo también observa con interés las actividades en la esfera de la energía renovable que ayudan a mejorar la calidad de la vida, en particular de la población de los países menos adelantados. UN كما تلاحظ المجموعة باهتمام ما تضطلع به اليونيدو في مجال الطاقة المتجددة من أنشطة، ساعدت على تحسين نوعية الحياة، خصوصا لشعوب البلدان الأقل نموا.
    Reiteramos que los Objetivos siguen siendo fundamentales para atender las necesidades básicas de la población de los países en desarrollo, muchos de los cuales no están en condiciones de alcanzarlos para 2015. UN ونؤكد من جديد أن تلك الأهداف تظل ذات أهمية حاسمة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية، التي تخلف الكثير منها عن الركب فيما يتعلق بتحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015.
    5. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a contar con alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable; UN ٥- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛
    6. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a contar con alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable; UN ٦- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الديون بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛
    Las misiones de derechos humanos cuyo futuro está en juego se establecieron para contribuir a poner fin a conflictos de larga data y crear las condiciones necesarias para que los pueblos de los países afectados gozaran de una paz duradera. UN وقد أنشئت بعثات حقوق اﻹنسان التي يتهدد الخطر مستقبلها بغية وضع حد لنزاعات طويلة العهد وتهيئة الظروف لسلام دائم لشعوب البلدان المعنية.
    Creemos que en lugar de ayudar a arreglar controversias y conflictos, las sanciones sólo causan sufrimiento a los pueblos de los países que son objeto de ellas y causan pérdidas y daños económicos a terceros países que aplican las sanciones. UN ونحن نرى أن الجزاءات، بدلا من أن تساعد في تسوية النزاعات والصراعات، فإنها تسبب المعاناة لشعوب البلدان المستهدفة، وتحدث خسائر وأضرارا اقتصادية للبلدان اﻷخرى التي تنفذ تلك الجزاءات.
    Como un ejercicio adicional de ese derecho, ha decidido contribuir internacionalmente a la tarea encaminada a que los pueblos de los países menos adelantados concreten la plenitud de su dignidad humana. UN وفي ممارسته لهذا الحق إلى أبعد مدى، اختار أن يسهم على الصعيد الدولي في تحقيق كامل الكرامة اﻹنسانية لشعوب البلدان اﻷقل نموا.
    Plenamente consciente de las consecuencias traumáticas que tienen esas transiciones apresuradas en los pueblos de los países afectados y teniendo presentes las enseñanzas obtenidas de esas experiencias, el Gobierno de Myanmar no puede darse el lujo de cometer errores semejantes. UN وانطلاقا من وعي حكومة ميانمار الكامل، واتعاظا منها، باﻵثار المؤذية التي تسببها هذه التحولات المتهورة لشعوب البلدان التي تتعرض لها، فإنها لا تملك أن تكرر هذه اﻷخطاء.
    Deberíamos conseguir efectos tangibles que beneficien directamente a la población de los países en cuestión. UN وينبغي أن نحقق آثارا واضحة للمنافع المباشرة لشعوب البلدان قيد النظر.
    En cuanto al programa del DIP para mejorar la capacidad de radiodifusión, esta actividad es particularmente importante para los habitantes de los países en desarrollo, que tienen acceso limitado a los medios de información, y es de esperar que se continúe y produzca resultados tangibles en muchos países. UN 5 - وأضاف أن برنامج إدارة شؤون الإعلام لتعزيز قدرة البث الإذاعي برنامج له أهمية شديدة بالنسبة لشعوب البلدان النامية، بالنظر إلى أن قدرتها محدودة في الوصول إلى وسائط الإعلام؛ وأعرب عن الأمل في أن يستمر البرنامج وأن يحقق نتائج ملموسة في بلدان كثيرة.
    Nos sentimos orgullosos de que hayan desempeñado su función con profesionalidad y respeto por las personas de los países en los que operan. UN ونحن فخورون لقيامهم بدورهم بمهارة واحترام لشعوب البلدان التي يعملون فيها.
    para la población de los países que salen de un conflicto, esta Organización representa la mejor y la única esperanza de lograr una vida más digna. UN فإن هذه المنظمة تمثل، بالنسبة لشعوب البلدان الخارجة من الصراع، الأمل الأفضل والوحيد للتمتع بحياة أكثر كرامة.
    Otra delegación se mostró muy partidaria de que se creara un servicio internacional de radio de las Naciones Unidas por considerar que resultaría sumamente ventajoso para la población de los pequeños países insulares en desarrollo y serviría para dar a conocer de manera cotidiana el quehacer de las Naciones Unidas al público de todo el mundo y para reducir el desfase en materia de información. UN وأبدى عدد آخر تأييده الشديد ﻹنشاء قدرة إذاعية دولية لﻷمم المتحدة، اعتقادا منه بأن من شأنها أن تكون ذات فائدة عظيمة لشعوب البلدان النامية الجزرية الصغيرة، وقال إن هذه المبادرة يمكن تبريرها كذلك بوصفها وسيلة ﻹبلاغ أخبار اﻷمم المتحدة يوميا للمستمعين في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المساعدة في تضييق فجوة المعلومات.
    para las poblaciones de los países afectados, se trata en realidad de armas de destrucción en masa. UN وبالنسبة لشعوب البلدان المعنية، هذه هي أسلحة الدمار الشامل فعلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more