"لشعوب العالم" - Translation from Arabic to Spanish

    • los pueblos del mundo
        
    • población del mundo
        
    • población mundial
        
    • todos los pueblos del
        
    • los pueblos de la Tierra
        
    • los pueblos de todo el mundo
        
    • de los seres humanos de todo
        
    Por último, nosotros mismos, como organización, deberemos ser más eficaces, más eficientes y más accesibles a todos los pueblos del mundo. UN ومعناه في النهاية أننا نحن أنفسنا، كمنظمة، يجب أن نكون أكثر فعالية وكفاءة وأيسر منالا بالنسبة لشعوب العالم.
    Este derecho se ha de ejercer de conformidad con los objetivos y las necesidades nacionales y sin injerencia externa, a fin de mejorar la calidad de la vida de los pueblos del mundo. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.
    La destrucción progresiva de los ecosistemas naturales y el creciente deterioro de la calidad de vida de los seres humanos son parte indisoluble de la realidad cotidiana de los pueblos del mundo. UN إن التدمير التدريجي للنظم الايكولوجية وتدهور مستوى حياة الانسان عنصران لا يمكن تجنبها في الحياة اليومية لشعوب العالم.
    Se previó que sólo a través de esa estrecha colaboración podría mantenerse la paz y promoverse plenamente el bienestar político, económico y social de los pueblos del mundo. UN وكان هناك إدراك مسبق بـأن هـذا النـوع مـن التعاون الوثيـق هـو السبيل الوحيد لصيانة السلم وتحقيق التعزيز الكامل للرفاه السياسي والاقتصادي والاجتماعي لشعوب العالم.
    Hace un mes, en mi primer discurso ante nuestro nuevo Parlamento, yo, como representante de la comunidad tamil minoritaria, formulé una declaración que repetiré aquí en este Parlamento supremo de los pueblos del mundo: UN وفي خطابي اﻷول الذي ألقيته منذ شهر مضى أمام برلماننا المنتخب حديثا، بوصفي ممثلا لطائفة اﻷقلية التاميلية، أدليت بتصريح سوف أكرره هنا اﻵن أمام هذا البرلمان اﻷعلى لشعوب العالم:
    los pueblos del mundo deben demostrar solidaridad con el valeroso pueblo del Afganistán mientras lucha por curar las heridas de una guerra tan devastadora. UN وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية.
    Las Naciones Unidas surgieron de la victoria de los pueblos del mundo en la guerra contra el fascismo. UN لقد نشأت اﻷمم المتحدة نتيجة للنصر الكامل لشعوب العالم في الحرب المناهضة للفاشية.
    Las Naciones Unidas se han convertido desde su creación en un foro de los ideales de las naciones y los pueblos del mundo amantes de la paz, la justicia, la libertad y el progreso. UN وقد ظلت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها محفلا مثاليا لشعوب العالم المحبة للسلام والعدل والتقدم.
    Nos corresponde a nosotros demostrar que somos dignos del entusiasmo que siguen inspirando a los pueblos del mundo. UN وينبغي أن نثبت أننا جديرون بالحماس الذي لا تزال تلهمه المنظمة لشعوب العالم.
    La Unión Interparlamentaria, por su parte, representa la voluntad divergente de los pueblos del mundo, expresada mediante sus representantes en los parlamentos nacionales, que pertenecen tanto a los partidos gobernantes como a la oposición. UN أما الاتحاد البرلماني الدولي فيمثل، من الناحية اﻷخرى، الارادة المتنوعة لشعوب العالم التي يتم التعبير عنها من خلال ممثليها في البرلمانات الوطنية، الذين ينتمون الى الحزب الحاكم والمعارضة وكليهما.
    Las cuestiones de control de los armamentos y desarme son asuntos importantes que afectan a la paz, la seguridad y el desarrollo de los pueblos del mundo. UN إن قضايا تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح قضايا هامة تؤثر على السلم واﻷمن والتنمية لشعوب العالم.
    Este acontecimiento fue posible cuando casi todo el mundo aceptó que las fuerzas del mercado son la forma más eficiente de crear riqueza para todos los pueblos del mundo. UN وقد حدث هذا التطور بفضل قبول العالم كله تقريبا لقوى السوق بوصفها أكفأ الطرق لتوفير الثروة لشعوب العالم.
    En última instancia, la reforma de las Naciones Unidas sólo significa lo siguiente: una organización más eficiente capaz de presentar resultados prácticos a los pueblos del mundo. UN فهو يعني منظمة أكثر كفاءة قادرة على تحقيق نتائج عملية لشعوب العالم.
    Las Naciones Unidas también deben atender el pedido de que haya una mayor representación de los pueblos del mundo en el Consejo de Seguridad. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تستجيب للدعوة إلى تمثيل أوسع لشعوب العالم في مجلس اﻷمن.
    De hecho, hemos mantenido que esos órganos internacionales deben servir realmente a los intereses colectivos de los pueblos del mundo. UN والواقع أننا نرى أن هذه الهيئات الدولية يجب أن تقدم خدمة حقيقية للمصالح الجماعية لشعوب العالم.
    El desarme nuclear reviste la mayor importancia para los pueblos del mundo. UN إن الجدل الدائم بشأن نزع السلاح النووي ذو أهمية قصوى لشعوب العالم.
    Reorienta nuestras actividades de información pública a fin de que los pueblos del mundo entiendan mejor nuestros objetivos, nuestro papel y nuestra gama de actividades. UN وهو يعيد توجيه أنشطتنا اﻹعلامية بحيث يمكن لشعوب العالم أن تفهم بشكل أفضل أهدافنا ودورنا ونطاق أنشطتنا.
    Que el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General sea de cambios cualitativos e importantes para los pueblos del mundo. UN فلنعمل على جعل الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة دورة للتغير النوعي والمجدي لشعوب العالم.
    Al poner fin a la impunidad de los agresores, este acto demostrará a los pueblos del mundo nuestra verdadera decisión de poner término de manera definitiva a la guerra. UN وهذا سيرفع الحصانة عن المعتدين ويثبت لشعوب العالم تصميمنا الحقيقي على إنهاء الحرب الى اﻷبد.
    Esta vez, la comunidad internacional concentrará su atención en la importante cuestión de la seguridad alimentaria y la buena salud de la población del mundo. UN وهذه المرة سيركز المجتمع الدولي اهتمامه على المسألة الهامة الخاصة باﻷمن الغذائي والصحة الجيدة لشعوب العالم.
    Con el liderazgo, la cooperación, el compromiso y los recursos necesarios, tenemos la oportunidad de mantener la promesa del milenio que contraímos con la población mundial. UN فبتوافر القيادة والشراكة والالتزام والموارد المطلوبة ستكون لدينا الفرصة للوفاء بوعد الألفية لشعوب العالم.
    A cambio de esto, sólo hay que reivindicar la justicia, que haga posible la igualdad de los pueblos de la Tierra. UN وبدلا عن ذلك يجب أن نطالب بالعدالة التي يمكن أن تجلب المساواة لشعوب العالم.
    Reconocemos que las cuestiones pendientes en el camino de ese arreglo son delicadas, pero confiamos en que los dirigentes de la región respondan al ferviente deseo de los pueblos de todo el mundo de lograr un Oriente Medio pacífico. UN ونقدر أن القضايا المعلقة في مسار ذلك الاتفاق حساسة ولكننا نثق أن قادة المنطقة سوف يستجيبون للرغبة العارمة لشعوب العالم في شرق أوسط ينعم بالسلام.
    Reconociendo la pertinencia de la felicidad y del bienestar como objetivos y aspiraciones universales en la vida de los seres humanos de todo el mundo y la importancia de que se reconozcan en los objetivos de las políticas públicas, UN وإذ تسلم بأهمية السعادة والرفاه بوصفهما هدفين ومطمحين لشعوب العالم أجمع، وبأهمية الاعتراف بهما في الأهداف التي يتم تحديدها في إطار السياسة العامة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more