A este respecto, el Estado Parte afirma que el autor puede buscar reparación a las supuestas violaciones de sus derechos mediante un recurso constitucional ante el Tribunal Supremo. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الرسالة طلب التعويض عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه، عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
Afirma que la deportación prohibiría efectivamente para siempre que el autor fuese readmitido. | UN | وتؤكد المحامية أن الترحيل سيحول بالفعل إلى اﻷبد دون السماح لصاحب الرسالة بدخول كندا ثانية. |
En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que el autor no puede pretender que el Canadá sea su propio país, a los fines del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تستنتج اللجنة أنه لا يمكن لصاحب الرسالة أن يدعي أن كندا بلده، ﻷغراض الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد. |
Otra condena fue por agresión con lesiones, cometida en septiembre de 1984, contra la antigua novia del autor. | UN | وقد أدين مرة في أيلول/سبتمبر ١٩٨٤ بتهمة الاعتداء واﻹيذاء الجسدي على الصديقة السابقة لصاحب الرسالة. |
El plazo de residencia del autor en el Canadá se tomó debidamente en cuenta y se ponderó como correspondía. | UN | وقد أخذت فترة اﻹقامة الطويلة لصاحب الرسالة في الاعتبار وقدرت أهميتها على النحو الواجب. |
Entonces, el testigo le había dicho al autor que devolviera el niño a su madre. | UN | وقال لصاحب الرسالة بعد ذلك إنه لا بد من أن يعيد الابن إلى زوجته. |
Así pues opinamos que el autor tiene un derecho fundado a la protección prevista en el párrafo 4 del artículo 12, y que esa pretensión debe considerarse en cuanto al fondo. | UN | ولهذا فإننا نرى أن لصاحب الرسالة حقا قويا في المطالبة بالحماية بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ١٢، وهو مطلب ينبغي أن ينظر فيه على اساس وجاهته. |
Cuando un Estado Parte pospone la adopción de medidas sobre una recomendación del Comité que entraña prestaciones materiales, dicha posposición crea dificultades adicionales para el autor de la comunicación. | UN | وعندما تتأخر الدولة الطرف في العمل بتوصية من اللجنة تنطوي على اعتبارات مادية، يسبب هذا التأخر لصاحب الرسالة مشقة إضافية. |
De conformidad con el artículo 368 de la Ley de administración de justicia, el autor podía apelar la sentencia del Tribunal de Roskilde ante la División Oriental del Tribunal Superior de Dinamarca. | UN | عملا بالمادة ٣٦٨ من قانون إقامة العدل، يمكن لصاحب الرسالة أن يستأنف الحكم الذي أصدرته محكمة روسكيلدة لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا في الدانمرك. |
Ahora bien, el autor de una comunicación y el Estado Parte pueden hacer públicos documentos o información que tenga que ver con los procedimientos a menos que el Comité haya pedido a las partes que respeten su confidencialidad. | UN | بيد أنه يمكن لصاحب الرسالة وللدولة الطرف إعلان أي بيانات أو معلومات تتعلق بالمداولات، إلا إذا طلبت اللجنة من الطرفين احترام السرية. |
El abogado afirma, además, que si se aceptara que un recurso constitucional es un remedio final que debe agotarse, el autor no podría ejercer este recurso por falta de fondos, porque no hay asistencia jurídica con este fin y por la negativa de los abogados de Jamaica a defender a los solicitantes gratuitamente. | UN | ويقول المحامي كذلك إنه حتى لو اعتُبر الطلب الدستوري سبيلاً نهائياً للانتصاف لا بد من استنفاده، فإن هذا السبيل لن يتاح لصاحب الرسالة لخلوّ يده من المال، ولعدم وجود مساعدة قانونية في هذا الصدد، وﻷن المحامين في جامايكا غير مستعدين للتطوع بتمثيل مقدمي الطلبات. |
En ese sentido, el Estado Parte afirma que el autor cuenta con la posibilidad de exigir reparación por las presuntas violaciones de sus derechos mediante un recurso constitucional ante el Tribunal Supremo. | UN | وقالت الدولة الطرف في هذا الشأن إنه يمكن لصاحب الرسالة الانتصاف من الانتهاكات المدعاة لحقوقه عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
su deportación se considera necesaria en interés público y para proteger la seguridad pública de nuevas actividades delictivas por parte del autor. | UN | وينظر إلى ترحيله على أنه لازم للمصلحة العامة ولحماية السلامة العامة من المزيد من اﻷنشطة اﻹجرامية لصاحب الرسالة. |
En el presente caso, dado que la condena a muerte se pronunció sin que existiera una representación eficaz del autor en la apelación, ha habido también, por consiguiente, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه القضية، فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون تمثيل فعلي لصاحب الرسالة في الاستئناف، فإن ذلك بالتالي يعدّ أيضاً انتهاكاً للمادة ٦ من العهد. |
5.2 En cuanto a la alegación del autor de que no estuvo debidamente representado en el juicio, el Comité puso de relieve que su abogada fue pagada privadamente. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة عدم كفاية التمثيل القانوني، لاحظت اللجنة أنه كان لصاحب الرسالة محامية خاصة. |
9.5 Efectivamente, la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor estaba prevista por una ley, a saber, la Ley del 13 de julio de 1990. | UN | ٩-٥ والقيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة قد نص عليه قانون فعلا وهو القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
9.7 Finalmente, el Comité tiene que considerar si la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor era necesaria. | UN | ٩-٧ وأخيرا تحتاج اللجنة إلى أن تنظر فيما إذا كان القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة ضروريا. |
En el presente caso nos interesa la restricción de la libertad de expresión del autor debida a su condena a causa de las declaraciones que hizo en la entrevista publicada en el Le choc du mois. | UN | ويعنينا في الرسالة الحالية القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة الناشئ عن إدانته فيما يتعلق بالبيانات التي أدلى بها في اللقاء الذي نشرته مجلة لي شوك. |
2.4 Se señala que si se deporta al autor, no podrá regresar al Canadá sin el consentimiento expreso del Ministro de Inmigración. | UN | ٢-٤ وقد ذكر أنه لا يمكن لصاحب الرسالة العودة إلى كندا، بعد ترحيله، إلا بموافقة صريحة من وزير الهجرة. |
Si el Comité decidiera a favor del autor y llegara a la conclusión de que su deportación contravino el Pacto, el Estado Parte estaría obligado a permitir al autor regresar al Canadá. | UN | وإذا جاء قرار اللجنة في صالح صاحب الرسالة واستنتجت أن ترحيله كان مخالفا للعهد، فإن الدولة الطرف تكون ملزمة بالسماح لصاحب الرسالة بالعودة إلى كندا. |
Con respecto a la comunicación No. 172/1984, el orador recibió una comunicación del Gobierno indicando que las enmiendas legislativas que entraron en vigor en 1987 y 1991 brindaban al autor " satisfacción suficiente " . | UN | فقد تلقى بشأن الرسالة رقم ١٧٢/١٩٨٤ ردا من الحكومة يشير إلى أن التعديلات التشريعية التي دخلت حيز النفاذ في ١٩٨٧ و ١٩٩١ هيأت لصاحب الرسالة " ترضية كافية " . |