"لصالح الضحايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • para las víctimas
        
    • en beneficio de las víctimas
        
    • a las víctimas
        
    • en favor de las víctimas
        
    • en nombre de las víctimas
        
    • en interés de las víctimas
        
    • en pro de las víctimas
        
    Los Estados Partes en el Estatuto de Roma deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. La comunidad internacional también debe aportar contribuciones voluntarias a la Corte y al Fondo Fiduciario para las víctimas. UN وذكر أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ينبغي أن تفي باشتراكاتها المقررة كاملة وفي موعدها كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم تبرعات للمحكمة وللصندوق الاستئماني لصالح الضحايا.
    La CARICOM continúa apoyando la labor de la Junta de Directores del Fondo Fiduciario para las víctimas. UN ما برحت الجماعة الكاريبية تؤيد العمل الذي يقوم به مجلس إدارة الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا.
    Además, el Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas ya está prácticamente operativo. UN إضافة إلى ذلك، فقد أصبح الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا يعمل تقريبا.
    Propuesta presentada por Francia sobre un fondo fiduciario en beneficio de las víctimas UN اقتراح مقدم من فرنسا بشأن إنشاء صندوق استئماني لصالح الضحايا
    En el caso de los sucesos ocurridos en la ciudad de Trujillo, se había recomendado el pago de indemnización a las víctimas. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا.
    La entente prevaleció para avanzar decididamente en favor de las víctimas y del futuro. UN وساد التفهم من أجل إحراز تقدم حاسم لصالح الضحايا ومن أجل المستقبل.
    El Fondo Fiduciario para las víctimas ya funciona. UN ويعمل الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا بكامل طاقته.
    En ese sentido, el Plan de Acción tiene un resultado muy concreto para las víctimas, puesto que establece un fondo fiduciario para las víctimas de la trata de personas. UN وفي ذلك الصدد، أحرزت خطة العمل نتائج ملموسة للغاية لصالح الضحايا. فهي تنشئ صندوقا استئمانيا لضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Me refiero a mi compromiso como Presidente del Tribunal de garantizar el establecimiento de un fondo fiduciario para las víctimas de la ex Yugoslavia. UN أعني بذلك التزامي، بوصفي رئيس المحكمة، بالسعي إلى إنشاء صندوق استئماني لصالح الضحايا من يوغوسلافيا السابقة.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, a realizar esfuerzos serios para poner fin a la impunidad de Israel y hacer justicia para las víctimas. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى مواصلة جهوده الجادة من أجل وضع نهاية لإفلات إسرائيل من العقاب وتحقيق العدالة لصالح الضحايا.
    Finlandia es un importante donante del Fondo Fiduciario de la Corte Penal Internacional para las víctimas. UN وفنلندا من البلدان المانحة المهمة لصندوق المحكمة الاستئماني لصالح الضحايا.
    Queremos destacar la labor que realiza el Consejo de Dirección del Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas de crímenes de competencia de la Corte y saludar también los recientes aportes realizados a este Fondo. UN ونود أن نشيد بأعمال مجلس إدارة الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا. ونرحب أيضا بالتبرعات التي تم تقديمها للصندوق مؤخرا.
    ICC-ASP/1/Res.7. Procedimiento para la presentación de candidaturas y la elección de los miembros del Consejo de Dirección del Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas UN ICC-ASP/1/Res.7 إجراء ترشيح أعضاء مجلس الإدارة للصندوق الاستئماني لصالح الضحايا وانتخابهم
    Hay que subrayar que la creación del fondo fiduciario en beneficio de las víctimas es claramente una obligación de la Asamblea de los Estados Partes. UN 2 - ويجدر بالإشارة أن إنشاء صندوق لصالح الضحايا هو التزام من الواضح أنه يقع على عاتق جمعية الدول الأطراف.
    El informe debería delimitar claramente los recursos dedicados a la reparación a las víctimas y los gastos administrativos en concepto de apoyo al Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas. UN ويجب أن يحدد ذلك التقرير بوضوح الموارد المخصصة لجهود التعويض هذه، والتكاليف الإدارية للمساعدة المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا.
    Aún no se ha nombrado a los asistentes sociales que deberán intervenir para ayudar a las víctimas. UN والعمال الاجتماعيون ذو الصلة لم تتم تسميتهم بعد للشروع في إجراءات لصالح الضحايا.
    El hecho de que no se dedique a esta cuestión la debida atención constituye un fallo grave de la administración de justicia a las víctimas de la ex Yugoslavia. UN فعدم معالجة هذه المسألة على النحو المناسب يشكل فشلا ذريعا في إقامة العدل لصالح الضحايا في يوغوسلافيا السابقة.
    El hecho de que no se dedique a esta cuestión la debida atención constituye un fallo grave de la administración de justicia a las víctimas de la ex Yugoslavia. UN فعدم معالجة هذه المسألة على النحو المناسب يشكل فشلا ذريعا في إقامة العدل لصالح الضحايا في يوغوسلافيا السابقة.
    En la mayoría de los casos de violaciones de los derechos humanos, los Estados ejercerán una acción en favor de las víctimas que sean nacionales del Estado que haya cometido el hecho ilícito. UN وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    La mayoría de las delegaciones se mostraron partidarias de la propuesta de crear una comisión de indemnización en favor de las víctimas. UN وأقر أغلب الوفود الاقتراح بإنشاء لجنة تعويضات لصالح الضحايا.
    La cooperación entre Estados debe ser en favor de las víctimas y no en su perjuicio. UN ذلك أن التعاون بين الدول لا بد وأن يكون لصالح الضحايا وليس للإضرار بهم.
    No se había tomado ninguna medida contra los soldados y no se adoptaron medidas de indemnización en nombre de las víctimas o de sus familiares. UN ولم يتم اتخاذ أية إجراءات ضد الجنود أو إقرار أية تدابير تعويضية لصالح الضحايا أو أسرهم.
    Todas las partes signatarias ofrecen servicios que, si están bien coordinados, pueden dar resultados muy positivos en interés de las víctimas. UN وتقوم جميع الأطراف الموقعة بتقديم خدمات يمكن أن تؤدي، إذا ما أُحسن تنسيقها، إلى نتائج إيجابية لصالح الضحايا.
    Entre todas las medidas de justicia de transición, los programas de reparación se han concebido para actuar no solo contra los autores de los delitos, sino en pro de las víctimas directamente. UN ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more