"لضحاياها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus víctimas
        
    • de sus víctimas
        
    • a las víctimas de
        
    • en sus víctimas
        
    • para las víctimas
        
    Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos a sus víctimas, que son un obstáculo al desarrollo y que dañan el medio ambiente, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة،
    Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos a sus víctimas, que son un obstáculo al desarrollo y que dañan el medio ambiente, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة،
    Programa de Prevención de las Catástrofes Naturales, Lucha contra esas Catástrofes y Prestación de Asistencia Humanitaria a sus víctimas UN البرنامج الوطني للوقاية من الكوارث الطبيعية والتصدي لها والمساعدة الإنسانية لضحاياها
    La solución de los conflictos debe ir de la mano con la protección internacional de sus víctimas. UN إن تسوية الصراعات ينبغي أن تتم جنبا الى جنب مع توفير الحماية الدولية لضحاياها.
    Programa Nacional de Prevención, Lucha y Asistencia Humanitaria a las víctimas de Desastres Naturales (PRONAPLUCAN) UN NCOS البرنامج الوطني لاتقاء الكوارث الطبيعية والتصدّي لها وتوفير المساعدة الإنسانية لضحاياها PRONAPLUCAN
    Lamentando la nueva colocación de minas terrestres en zonas de conflicto armado a pesar de todas las advertencias en contra de su empleo y del conocimiento del horroroso daño que provocan en sus víctimas inocentes, especialmente los niños y otros grupos vulnerables, UN وإذ تأسف للجوء من جديد إلى نشر اﻷلغام البرية في مناطق تشهد نزاعات مسلحة رغم كافة التحذيرات من نشرها ومعرفة الفظائع التي تسببها لضحاياها اﻷبرياء، وخصوصاً اﻷطفال والمجموعات الضعيفة،
    Ello, hasta cierto punto, acercaría la posición del Tribunal a la de la Corte Penal Internacional, que cuenta con un fondo fiduciario para las víctimas. UN ومن شأن هذا أن يقطع شوطاً تجاه تقريب موقف المحكمة من المحكمة الجنائية الدولية، التي لديها صندوق استئماني لضحاياها.
    La bomba estaba llena de clavos y metralla para causar el máximo dolor y sufrimiento a sus víctimas. UN وكانت القنبلة محشوة بالمسامير والشظايا لكي تضاعف درجات الألم والمعاناة لضحاياها.
    Con el proyecto de resolución que estamos examinando rendimos también homenaje a los que se opusieron al crimen de genocidio y que ayudaron a sus víctimas. UN كما أننا، بمشروع القرار المعروض علينا، نحيي ذكرى من وقفوا ضد جريمة الإبادة الجماعية ومن قدموا العون لضحاياها.
    Deben continuar los esfuerzos para evitar esas violaciones y prestar una adecuada ayuda a sus víctimas. UN وذكر أنه يجب أن تُبذل جهود متواصلة لمنع تلك الانتهاكات ولتوفير المساعدة الملائمة لضحاياها.
    Pero no aparenta ser una amenaza, lo que le permite acercase a sus víctimas antes de agredirlas. Open Subtitles لكنها تأتي عن طريق هيئة لا تحمل صفة التهديد، تسمح لنفسها بالتقرب لضحاياها قبل الهجوم.
    Opinamos que debemos buscar cada oportunidad, en cada foro, para abordar la cuestión de las minas terrestres, con la esperanza de que mediante nuestros esfuerzos concertados y combinados realizaremos el objetivo humanitario final que todos compartimos: poner fin al horrible sufrimiento que esas minas causan a sus víctimas inocentes. UN ونرى من واجبنا أن نلتمس جميع الفرص في جميع المحافل للتصدي لقضية الألغام الأرضية، على أمل أن نتمكن، بفضل جهودنا المتضافرة والمشتركة، من تحقيق الهدف الإنساني الأخير الذي ننشده جميعا، ألا وهو وضع حد للمعاناة الرهيبة التي تسببها تلك الألغام لضحاياها اﻷبرياء.
    Asimismo, representa una importante contribución al conjunto de principios de cooperación internacional que ha venido estableciéndose desde hace tres siglos con el objeto de prevenir conflictos, limitar la brutalidad de la guerra y prestar ayuda a sus víctimas. UN كما يشكل التقرير إسهاما هاما في مجموعة مبادئ التعاون الدولي التي ترسخت منذ ثلاثة قرون بهدف منع النزاع والحد من قسوة الحرب وتقديم المساعدة لضحاياها.
    También apoyamos las medidas provisionales acordadas en la Conferencia con el propósito de reducir los efectos de las minas antipersonal, por ejemplo mediante la remoción de minas y la prestación de asistencia a sus víctimas. UN كما نؤيد التدابير المؤقتة التي اتفق عليها في المؤتمر والتي تستهدف الحد من آثار اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعلى سبيل المثال، عن طريق إزالة هذه اﻷلغام وتقديم المساعدة لضحاياها.
    Desde 1998, los equipos de mujeres y menores (EMUNES), del Cuerpo de la Guardia Civil, llevan a cabo investigaciones de estos delitos y prestan asistencia, asesoramiento e información a sus víctimas. UN فمنذ عام 1998، تقوم أفرقة المرأة والطفل التابعة لسلاح الحرس المدني بالتحقيق في هذه الجريمة وتقدم المساعدة والمشورة والمعلومات لضحاياها.
    No sólo es una violación de los derechos humanos de sus víctimas, sino que, además, en una sociedad que tolera ese tipo de violencia no puede optimizar su potencial para el desarrollo. UN وأضاف قائلاً إن تلك الممارسة لا تتنافى فحسب مع حقوق الإنسان لضحاياها ولكن أي مجتمع تُقبل فيه هذه الممارسة لا يمكن له أن يصل بتنميته المحتملة إلى المستوى الأمثل.
    Por ultimo, señala atención a la iniciativa de la CARICOM de presentar un proyecto de resolución sobre el bicentenario de la abolición del comercio transatlántico de esclavos y sobre la edificación de un monumento permanente en las Naciones Unidas en honor de sus víctimas. UN ولفت النظر أخيرا إلى مبادرة الجماعة الكاريبية لتقديم مشروع قرار بشأن الذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ولإقامة نُصب تذكاري دائم في مقر الأمم المتحدة تكريما لضحاياها.
    El Gobierno del Japón está determinado a fortalecer sus políticas relativas a la trata de personas, que es uno de los delitos transnacionales más graves y viola los derechos fundamentales de sus víctimas. UN 40- وأعلنت أن حكومتها مصممة على تقوية سياستها بشأن الاتجار بالبشر، وهو إحدى أخطر الجرائم عبر الوطنية، وجريمة تنتهك حقوق الإنسان الأساسية لضحاياها.
    Programa Nacional de Prevención, Lucha y Asistencia Humanitaria a las víctimas de Desastres Naturales (PRONAPLUCAN) UN LAPC البرنامج الوطني لاتقاء الكوارث الطبيعية والتصدّي لها وتوفير المساعدة الإنسانية لضحاياها PRONAPLUCAN
    Programa Nacional de Prevención, Lucha y Asistencia Humanitaria a las víctimas de Desastres Naturales (PRONAPLUCAN) UN LAPC البرنامج الوطني لاتقاء الكوارث الطبيعية والتصدّي لها وتوفير المساعدة الإنسانية لضحاياها PRONAPLUCAN
    Lamentando la nueva colocación de minas terrestres en zonas de conflicto armado a pesar de todas las advertencias en contra de su empleo y del conocimiento del horroroso daño que provocan en sus víctimas inocentes, especialmente los niños y otros grupos vulnerables, UN وإذ تأسف للجوء من جديد إلى نشر اﻷلغام البرية في مناطق تشهد نزاعات مسلحة رغم كافة التحذيرات من نشرها ومعرفة الفظائع التي تسببها لضحاياها اﻷبرياء، وخصوصاً اﻷطفال والمجموعات الضعيفة،
    Apoyamos la estrategia y el enfoque de esos esfuerzos, que se centran inicialmente en la trata de personas relacionada con la migración, incluida la prevención y el intercambio de información, y en la búsqueda de soluciones para las víctimas. UN ونحن نؤيد استراتيجية تلك الجهود وتركيزها اﻷولي على الاتجار المتعلق بالهجرة، بما في ذلك منع الاتجار بها ولتبادل المعلومات عنها ووضع الحلول لضحاياها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more