Además, otro problema señalado a la atención de la Relatora Especial era la falta de orientación impartida por los médicos de distrito sobre el tratamiento que debía prescribirse a la víctima de una violación después del examen. | UN | وقد استلفت نظر المقررة الخاصة علاوة على ذلك وجه آخر مثير للقلق وهو قلة الارشادات التي تعطى لجراحي المراكز فيما يتعلق بالعلاج الواجب وصفه لضحية الاغتصاب بعد الفحص. |
El derecho internacional exige que el agresor se arrepienta de su delito e indemnice a la víctima. | UN | إن القانون الدولي يقتضي أن يعتذر المعتدي ويقدم تعويضا لضحية جريمته. |
Si se concede un período de reflexión a una víctima que ha sido detenida en orden a su expulsión, la base de la detención deja de existir y debe ser puesta en libertad. | UN | وإذا مُنحت فترة تفكير لضحية احتُجزت بغرض الترحيل انتفى سبب الاحتجاز وأُطلق سراحه. |
La culpa concurrente de la víctima del hecho ilícito es materia para la evaluación del alcance de la reparación. | UN | إذ ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق التعويض الذنب الموازي لضحية الفعل غير المشروع. |
También es punible la retención, ocultamiento, mutilación o destrucción de documentos de identidad o de viaje de una víctima de la trata. | UN | إن الإبقاء على وثائق الهوية أو السفر لضحية الاتجار بالبشر أو إخفاءها أو تشويهها أو إتلافها يعاقب عليه أيضا. |
una víctima de abusos en el hogar puede iniciar actuaciones civiles para una separación personal contra el cónyuge perpetrador del abuso. | UN | يمكن لضحية الإيذاء العائلي أن تبادر برفع دعوى مدنية من أجل الانفصال الشخصي عن الزوج الذي مارس الإيذاء. |
las víctimas de sus injusticias tienen derecho a pedir indemnización por los delitos citados. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
Numerosos ordenamientos jurídicos autorizan a las víctimas de la violencia en el hogar a permanecer en el hogar familiar, y disponen el alejamiento del agresor. | UN | وتُجيز العديد من الأنظمة القانونية لضحية العنف المنزلي البقاء في منزل الأسرة، وتقضي بإبعاد مرتكب أعمال العنف عن المنزل. |
La policia va a pensar que se encontraba en el lugar equivocado en el momento equivocado y se convirtio en la pobre victima inocente | Open Subtitles | انهم سوف اعتقد انه كان في المكان الخطأ في الوقت الخطأ... وأصبح الفقراء، لضحية بريئة... |
Según la redacción que figuraba en el Código Penal vigente hasta 1997, la víctima de una violación sólo podía ser una mujer violada por una persona que no fuese su marido. | UN | وبحسب الصياغة الواردة في قانون العقوبات الذي كان ساريا قبل عام 1997، ما كان يمكن لضحية الاغتصاب أن تكون إلا امرأة اغتصبها شخص غير زوجها. |
13. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso efectivo a un recurso judicial. | UN | 13- يتعين لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات حقوق الإنسان أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني أن تحصل بفعالية على أحد سبل الانتصاف القضائية. |
12. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional. | UN | 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي. |
En España nunca se prestaba apoyo financiero a la víctima del secuestro ni a su familia para pagar un rescate. G. Cooperación Internacional | UN | أما في أسبانيا فلم يحدث أبدا أن تم توفير دعم مالي لضحية الاختطاف أو أسرة الضحية بهدف دفع الفدية. |
Según el artículo 426 del Código de Procedimiento Penal, un tribunal puede dictar una orden que exija a un condenado que pague una indemnización a la víctima del delito. | UN | ووفقا للمادة 426 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز للمحكمة أن تُصدر أمرا لشخص مدان بدفع تعويض لضحية الجريمة. |
¿Por qué un abogado inmigratorio estaría pagando a la víctima y no viceversa? | Open Subtitles | لم يقوم مُحامٍ متخصص بالهجرة بالدفع لضحية هجرة غير شرعبة بدلا من أن يحصل العكس؟ |
Cuando una mujer escucha a una víctima de violación ellas creen, reflejan ciertas emociones. | Open Subtitles | عندما تنصت النساء لضحية إغتصاب يصدّقنه ، فإنهن يعكسن أحاسيس معينة |
Además, en un caso, como resultado de una recomendación del Tribunal, el Ministro otorgó un visado de dos años a una víctima de tráfico a la que se había diagnosticado VIH positivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام الوزير في إحدى الحالات، وفي أعقاب توصية من جانب المحكمة، بمنح تأشيرة لمدة سنتين لضحية من ضحايا الاتجار كان قد سبق أن تبين لها أنها مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Para determinar el alcance de la reparación había que tener en cuenta la culpa concurrente de la víctima del acto ilícito. | UN | وينبغي مراعاة الذنب المزدوج لضحية العمل غير المشروع في تقرير مدى التعويض. |
Respecto de estos pagos, las normas del reclamante establecían que podía indemnizar a una persona a cargo de nacionalidad francesa o a una persona a cargo de una víctima francesa. | UN | وفيما يتعلق بهذه المدفوعات، تنص قواعد المطالب على أنه يجوز أن يدفع لمعال فرنسي أو لمعال لضحية فرنسية. |
Por ejemplo, podrá concederse un permiso de residencia a las víctimas de cualquier forma de violencia o en consideración de su estado de vulnerabilidad, cuando lo requiera su situación personal. | UN | وهذا يعني أن من الممكن إعطاء تصريح بالإقامة لضحية أي نوع من العنف أو بسبب حالة ضعف الضحية، عندما يقتضي الأمر ذلك بسبب الحالة الشخصية للضحية. |
Fotos de la victima | Open Subtitles | الصور لضحية الليلة |
El Estado parte sostiene también que cualquier pariente o abogado puede pedir al tribunal de distrito que se examine el estado físico y mental de una presunta víctima de tortura en un plazo de tres días. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه يحق لأي قريب أو محامٍ الاستئناف لدى محكمة المقاطعة لطلب فحص الحالة الجسدية والنفسية لضحية التعذيب المفترضة خلال ثلاثة أيام. |