las partes en el presente Acuerdo podrán concertar disposiciones suplementarias del presente Acuerdo. | UN | يجوز لطرفي هذا الاتفاق أن يتفقا على وضع ترتيبات إضافية بشأنه. |
El fallo será definitivo y obligará a las partes en la controversia aunque se adopte sin la comparecencia de una de ellas. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما لطرفي النزاع، حتى ولو صدر الحكم غيابيا بالنسبة ﻷي من طرفي النزاع. |
El fallo será definitivo y obligará a las partes en la controversia aunque se dicte sin la comparecencia de una de ellas. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما لطرفي النزاع حتى لو صدر في غياب أحد الطرفين. |
El establecimiento de un equilibrio entre el estatuto jurídico y el estatuto político de ambas partes en conflicto puede ser un punto de partida para un proceso de reconsideración. | UN | وإقامة توازن بين المركز القانوني والسياسي لطرفي هذا النزاع، يصح أن تكون نقطة الانطلاق لعملية إعادة التفكير. |
Según algunas delegaciones, el tema de la competencia jurisdiccional debería dejarse totalmente en manos de las partes en el contrato de transporte. | UN | وأُبديت آراء مفادها أن مسألة اختيار الولاية صاحبة الاختصاص ينبغي أن تترك تماما لطرفي عقد النقل. |
La decisión será definitiva y vinculante para las partes en la controversia, incluso si se adopta en ausencia de una de ellas. | UN | والقرار الذي تصدره نهائي وملزم لطرفي النزاع، حتى إذا صدر في غياب أحد طرفي النزاع. |
El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. | UN | ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي النزاع. |
El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. | UN | ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي الخلاف. |
El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. | UN | ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي الخلاف. |
las partes en un acuerdo matrimonial pueden establecer propiedad matrimonial por separado o conjuntamente en lugar de las relaciones de propiedad jurídica de los cónyuges. | UN | ويجوز لطرفي اتفاق الزواج إقامة علاقات ملكية زوجية منفصلة أو مشتركة بدلا من علاقات الملكية القانونية للزوجين. |
Era precisamente esa la labor que la Unión Interparlamentaria había intentado destacar al proponer un foro de intercambio parlamentario a las partes en el conflicto del Oriente Medio. | UN | وهذا هو التحدي الذي حاول الاتحاد البرلماني الدولي أن يتصدى له عن طريق تقديم منبر لطرفي الصراع في الشرق الأوسط للاجتماع على المستوى البرلماني. |
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar. | UN | بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4. |
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar. | UN | بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4. |
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida la controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar. | UN | بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4. |
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar. | UN | بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4. |
La situación quedó contenida gracias a que rápidamente entraron conjuntamente en acción las partes en el Acuerdo General de Paz y la UNMIS. | UN | وتم احتواء الأزمة بفضل التدخل السريع لطرفي اتفاق السلام الشامل وبعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Ello pone en tela de juicio la objetividad de todo el proceso de evaluación y examen de las denuncias, ya que no se escucha a ambas partes en el conflicto. | UN | ويلقي ذلك بالشكوك على موضوعية مجمل عملية تقييم الشكاوى وفحصها، نظرا لعدم الاستماع لطرفي النزاع على حد سواء. |
- La iniciativa del CICR para promover un mayor conocimiento de los principios del derecho humanitario y dar la formación pertinente a ambas partes en el conflicto. | UN | مبادرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر الرامية إلى زيادة الوعي بمبادئ القانوني الإنساني وتوفير التدريب اللازم لطرفي الصراع؛ |
Como resultado de ello, todas las municiones sin detonar se trasladaron desde las zonas urbanas al almacén de predemolición establecido fuera de la Ciudad de Gaza, y se destruyeron 8,5 toneladas de artefactos explosivos de ambas partes en el conflicto. | UN | ونتيجة لذلك، نقلت جميع الذخائر غير المنفجرة من المناطق الحضرية لتخزينها مؤقتا خارج مدينة غزة قبل تدميرها. وجرى تدمير 8.5 أطنان من المتفجرات الخطرة التابعة لطرفي النزاع. |
El fallo definitivo será vinculante respecto de las partes en la controversia. | UN | يكون القرار النهائي ملزماً لطرفي النزاع. |
las dos partes en el conflicto han entablado genuinas negociaciones encaminadas a alcanzar una solución política duradera y mutuamente aceptable. | UN | وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين. |
proporcionado armas a las dos partes del conflicto étnico, los lendu y los hema. | UN | واستلزم هذا توفير الأسلحة لطرفي الصراع العرقي، وهما طائفتا ليـندو وهيما. |