El padre al que la madre niegue el derecho de reconocer a su hijo reivindica su paternidad por el mismo procedimiento. | UN | ويجوز للأب الذي تنكر الأم عليه حقه في أبوته لطفلها أن يطالب بإثبات أبوته هذه باتباع الإجراءات نفسها. |
Cuando tengas ese bebé, lo entenderás, ...lo más horrible que le puede pasar a una madre es perder su hijo. | Open Subtitles | ما ان تنجبي هذا الطفل حتى تفهمي ان اصعب ما يمكن ان يصيب الام هو خسارتها لطفلها |
su hijo tiene derecho a obtener atención médica gratuita hasta la edad de 5 años. | UN | ويكون لطفلها الحق في رعاية مجانية حتى سن 5 سنوات. |
Sin embargo, la mujer burundiana casada con un extranjero no transmite automáticamente su nacionalidad a sus hijos ni a su marido. | UN | 72 - ومع هذا، فإن المرأة البوروندية المتزوجة من أجنبي لا تعطي جنسيتها تلقائيا لطفلها أو لزوجها. |
Para que la mujer pueda consagrar más tiempo a sus hijos después del nacimiento de éstos, se le concede una licencia de maternidad de tres meses, frente a 15 días que se otorgan a los hombres. | UN | وتحصل المرأة على إجازة أمومة لمدة 3 أشهر، مقابل 15 يوما بالنسبة للرجل حتى تتمكن من تكريس مزيد من الوقت لطفلها بعد الولادة. |
De veras cree que la adopción es lo mejor para su bebé. | Open Subtitles | تفكر فعلاً بأن التبني هو أفضل خيار لطفلها |
El Tribunal Supremo se ocupó del caso de una mujer, cuyo empleador le ofreció la posibilidad de trabajar a tiempo parcial (por motivos de cuidado del niño), pero se la denegó después de la jubilación de los colegas de dicha mujer. | UN | فقد نظرت المحكمة العليا في قضية امرأة أتاح لها رب العمل إمكانية العمل لبعض الوقت (بسبب رعايتها لطفلها) ولم يسمح لها بذلك بعد تقاعد زملاء لها. |
Por tanto, en estos casos la mujer casada que es madre se convierte en extranjera con respecto a su hijo. | UN | وفي حالات كهذه، تكون المرأة المتزوجة والأم أجنبية بالنسبة لطفلها. |
Una vez transcurridos esos días, la empleada puede elegir entre regresar al trabajo o continuar ocupándose de su hijo. | UN | وبعد انقضاء تلك الأيام، يحق للموظفة أن تختار إما العودة إلى العمل أو مواصلة توفير الرعاية لطفلها. |
311. Una mujer casada no puede trasmitir la nacionalidad malgache a su hijo. | UN | 311 - والمرأة المتزوجة لا تستطيع أن تنقل الجنسية الملغاشية لطفلها. |
Una madre instruida estará en mejores condiciones de comprender la importancia de la nutrición de su hijo. | UN | فالأم المتعلمة تكون في وضع أفضل لفهم أهمية التغذية لطفلها. |
Desde su detención, la Sra. Ngendahoruri no ha cesado de decir a las autoridades que en su domicilio hay una ficha médica que certifica la muerte natural de su hijo. | UN | ومنذ القبض عليها، لم تبرح تكرر للسلطات أن استمارة طبية تشهد على الوفاة الطبيعية لطفلها توجد في مسكنها. |
un vampiro se sacrifica por su hijo. | Open Subtitles | تضحي مصاصة دماء بنفسها لطفلها الرضيع |
Acepté poner a mi país antes que a mí misma, como una madre lo hace por su hijo. | Open Subtitles | و تعهّدت أن تكون بلادي قبل نفسي كما تفعل الأم لطفلها |
Solo le dije que era su madre y el mi niño, y que pasara lo que pasara, nada puede cambiar lo mucho que una madre quiere a su hijo. | Open Subtitles | قلت له بأنّي أمّه و هو صغيريّ، و لايهم ما حدث، و لا شيء سيغير مدى حب الأمّ لطفلها. |
136. Se conceden a las trabajadoras pausas de no menos de 30 minutos para que amamanten a sus hijos a intervalos de no más de tres horas. En los casos de dos niños o más de menos de un año y medio, las pausas duran no menos de una hora. | UN | ٦٣١- ويسمح للمرأة العاملة بفترات راحة قصيرة لﻹرضاع الثديي لطفلها بعد فترات لا تقل عن ثلاث ساعات ولمدة لا تقل عن ٠٣ دقيقة كل مرة أو، في حالة طفلين أو أكثر دون سنة ونصف من العمر، لمدة لا تقل عن ساعة. |
El Comité considera que se ha demostrado que los fármacos antirretrovíricos administrados a la mujer durante el embarazo o durante el parto y, en algunas terapias, a sus hijos, reducen en grado significativo el riesgo de transmisión. | UN | وتعترف اللجنة بأنه ثبت أن العقاقير المقاومة للفيروس التراجعي التي تعطى للمرأة أثناء الحمل و/أو الطلق وفي بعض نظم العلاج، لطفلها الرضيع، قد قللت إلى حد كبير من خطر انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
El Comité señala que se ha demostrado que los fármacos antirretrovíricos administrados a la mujer durante el embarazo o durante el parto y, en algunas terapias, a sus hijos, reducen en grado significativo el riesgo de transmisión. | UN | وتعترف اللجنة بأنه ثبت أن العقاقير المقاومة للفيروس التراجعي التي تعطى للمرأة أثناء الحمل و/أو الطلق وفي بعض نظم العلاج، لطفلها الرضيع، قد قللت إلى حد كبير من خطر انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Lleva meses diciéndote que eres un peligro para su bebé. | Open Subtitles | كانت تُخبرك لأشهر مضت أنك تُمثل خطراً بالنسبة لطفلها |
Los médicos aseguran que anoche pidió ver a su bebé pero por otro lado no ha pronunciado una palabra. | Open Subtitles | مساعدو الطبيب قالوا بأنّها سألت لطفلها الرضيع ليلة أمس لكنّها ما قالت a كلمة ما عدا ذلك. |
Imagínense a una madre diciendo adiós por última vez a su bebé cortando un trozo de cinta de su pelo o su muñeca y dándoselo a su niño, deseando lo mejor para él. | Open Subtitles | تصوّر أن أماً تقول وداعاً للمرة الأخيرة لطفلها وتأخذ جزءاً من الشريط من شعرها أو من رسغها وتمنحه كما كانت تتمنى . لطفلها |
La falta de opciones asequibles de cuidado del niño (que a veces fuerza a las madres a enviar a sus hijos a vivir con miembros de su familia extensa) y la falta de servicios de guardería en el lugar del trabajo dificulta a las madres trabajadoras la continuación de la lactancia. | UN | من الصعب لﻷم العاملة أن تستمر في الرضاعة الطبيعية لطفلها مع عدم توفر خيارات في المتناول لرعاية الطفل )مما يسفر غالبا عن إرسال اﻷطفال لﻹقامة مع أعضاء اﻷسرة الموسعة( ومع عدم توفر مرافق لرعاية الطفل في أماكن العمل بصفة خاصة. |
Amigos, es así que la tierra como una madre, amamanta su criatura más bonita. | Open Subtitles | أيها الأصدقاء . .. انظروا كيف الأرض مثل أمٍ تعطي لطفلها أثمن ما تمتلك |