| En este contexto, las instituciones de Bretton Woods tienen el deber de responder a nuestras circunstancias especiales. | UN | وفي هذا السياق، من واجب مؤسسات بريتون وودز أن تستجيب لظروفنا الخاصة. |
| La pena capital ha sido y seguirá siendo utilizada en Singapur en tanto nuestras circunstancias permitan considerar que es apropiada. | UN | ١١ - إن عقوبة اﻹعدام كانت ولا تزال تستخدم في سنغافورة بقدر ما تعتبر مناسبة وفقا لظروفنا. |
| No obstante, teniendo en cuenta nuestras circunstancias singulares, no tenemos más opción que la de asignar una prioridad máxima a la protección de los océanos y del clima. | UN | ولكن، نظرا لظروفنا الفريدة، ليس لدينا اختيار سوى إعطاء أولوية قصوى لحماية المحيطات والمناخ. |
| Todo lo que buscamos es una comprensión mayor de nuestras circunstancias concretas y de la situación compleja de Fiji. | UN | وكل ما ننشده هو فهمكم الأعمق لظروفنا الخاصة بنا وحالة فيجي المعقدة. |
| Los países de Asia han triunfado en ello, aunque también empezaron en condiciones similares a las nuestras. | UN | لقد أحرزت البلدان الآسيوية النجاح في هذا المجال، وكانت حينما استهلت جهودها تعيش في ظل ظروف مماثلة لظروفنا. |
| Estamos completando el proceso preparatorio para nuestra participación efectiva en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, conforme a nuestras circunstancias y capacidad. | UN | وإننا نتمم العملية التحضيرية لمشاركتنا الفعالة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وفقا لظروفنا وقدرتنا. |
| "A la tripulación del USS Colorado, dadas nuestras circunstancias, es justo que cada uno tenga la elección ya sea de permanecer bajo mi comando o de ser honorablemente despedidos. | Open Subtitles | لطاقم الغواصة كولورادو نظراً لظروفنا فإنه من المنصف أن يكون لكل منكم القرار |
| A pesar de las repercusiones inevitables de los contactos crecientes con la sociedad occidental moderna, los aspectos y valores más importantes de nuestras culturas tradicionales permanecen fuertes, ya que son los adecuados para nuestras circunstancias. | UN | وعلى الرغم من اﻷثر الذي لا مفر منه والناجم عن الاتصالات المتزايدة بالمجتمعات الغربية الحديثة، فإن أهم جوانب وقيم ثقافاتنا التقليدية لا تزال قوية، ﻷنها ملائمة لظروفنا. |
| Aunque tenemos responsabilidades diferentes, y aunque es evidente que los países desarrollados tienen la responsabilidad de ir a la vanguardia, todos tenemos la obligación de hacer más de lo que hacemos y de actuar en función de nuestras respectivas capacidades y de conformidad con nuestras circunstancias nacionales. | UN | ورغم أنه لدينا مسؤوليات مختلفة، ومن الواضح أن على البلدان المتقدمة التزاما بأخذ زمام المبادرة، علينا جميعا واجب مشترك لبذل المزيد والعمل في حدود إمكانيات كل منا ووفقا لظروفنا الوطنية. |
| No compro eso de que todos estamos definidos por nuestras circunstancias. | Open Subtitles | لا أصدّق أنّنا مجرّد أسرى لظروفنا. |
| Considerando que nuestras circunstancias son un poco rústicas. | Open Subtitles | بالنظر لظروفنا فالمعيشة في جو ريفي |
| En mi opinión, no hay duda de que en el mundo en desarrollo debemos esforzarnos más por tomar las riendas de nuestro destino, diseñar programas y estrategias adecuados a nuestras circunstancias y movilizar nuestros propios recursos como principales medios para lograr los Objetivos de Desarrollo Objetivos. | UN | ولا تخالجني ذرة شك في أن علينا نحن في العالم النامي أن نبذل جهداً أكبر وأفضل لتولي زمام أمورنا، وأن نعتمد البرامج والاستراتيجيات الملائمة لظروفنا وأن نعبئ مواردنا، تلك وسيلتنا الأساسية لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Presentaremos una descripción lo más clara posible de todo ello a lo largo de este informe periódico y acogemos la oportunidad de entablar con el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer un diálogo respetuoso, positivo y fructífero sobre todas las cuestiones críticas a fin de seguir utilizando las mejores prácticas disponibles acordes con nuestras circunstancias. | UN | ونحن نسعى في هذا التقرير الدوري إلى إبرازها بأكبر قدر من الوضوح، ونرحب بالفرصة المتاحة لنا لإجراء نقاش، في جو من الاحترام والحوار الإيجابي المثمر، مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن جميع المسائل المهمة، حتى يتسنى لنا مواصلة الاسترشاد بأفضل الممارسات المتاحة والمناسبة لظروفنا. |
| Se dice que la política es el arte de lo posible, pero las posibilidades están determinadas por nuestras decisiones tanto como por nuestras circunstancias. Tal como están las cosas, cuando las generaciones futuras vuelvan la mirada hacia nuestros gobernantes desde una perspectiva histórica, lo más probable es que les reprochen sobre todo su falta de imaginación institucional. | News-Commentary | يقال إن السياسة هي فن الممكن. ولكن كل ما هو ممكن يصاغ بفعل قراراتنا بقدر ما يصاغ وفقاً لظروفنا. ووفقاً لما آلت إليه الأمور حالياً فإن أجيال المستقبل عندما تضع قادتنا في المنظور التاريخي فمن المرجح أن تُحَمِّلهم المسؤولية، في المقام الأول، عن افتقارهم إلى الخيال المؤسسي. |
| No somos prisioneros de nuestras circunstancias. | Open Subtitles | نحن لسنا أسرى لظروفنا |
| Nigeria concibe un nuevo Consejo de Seguridad en el que desempeñaría el papel que le corresponde por sus circunstancias geopolíticas y los retos del siglo XXI. A este respecto, estamos dispuestos a contribuir a los esfuerzos en pro de este empeño y estamos preparados para apoyar a otros cuya concepción y circunstancias se asemejen a las nuestras. | UN | وتتوخى نيجيريا وجود مجلس أمن تقوم فيه بالدور الذي تحتّمه ظروفها الجغرافية السياسية وتحديات القرن الحادي والعشرين. وفي هذا الصدد، نحن على استعداد للإسهام في هذا المسعى، ومستعدون لتقديم الدعم للآخرين الذين لهم تفكير مماثل لتفكيرنا وظروف مماثلة لظروفنا. |