"لظهور" - Translation from Arabic to Spanish

    • la aparición
        
    • surgimiento de
        
    • del surgimiento
        
    • aparición de
        
    • que surjan
        
    • aparezca
        
    • para hacer surgir
        
    • al recrudecimiento
        
    • desarrollo de
        
    • que surja
        
    • al surgimiento
        
    • para el surgimiento
        
    • la emergencia de
        
    • surgimiento del
        
    • surja una
        
    La retirada de esas agencias favoreció la aparición de periodistas independientes que necesitaban locales en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وقد كان انسحاب هذه الوكالات مواتيا لظهور صحفيين مستقلين كانوا بحاجة لشغل أماكن عمل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    El Relator Especial hace un llamado a los países a aumentar los controles en materias laborales que impidan la aparición de nuevas formas encubiertas de esclavitud. UN ويدعو المقرر الخاص البلدان إلى زيادة الرقابة في المجالات العمالية منعاً لظهور أشكال جديدة من الاسترقاق المقنﱠع.
    La coyuntura mundial ha creado condiciones favorables para el surgimiento de bandas de terroristas que atacan a civiles inocentes. UN وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء.
    Habida cuenta del surgimiento de nuevas y graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, es esencial que la Comisión lleve a cabo sus deliberaciones con renovado vigor y suma seriedad. UN ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى.
    Ya es hora de que surjan nuevos dirigentes palestinos que atiendan a las necesidades de su población, los imperativos de paz y las expectativas de la comunidad internacional. UN فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي.
    El objetivo de esos cambios era eliminar las desacreditadas instituciones antiguas y permitir la aparición de estructuras nuevas. UN وكان الهدف من هذه التغييرات هو القضاء على المؤسسات القديمة التي ضعفت الثقة بها وإفساح المجال لظهور هياكل تعاونية جديدة.
    También habían desalentado la aparición de operadores comerciales y participantes en el mercado financiero y no eran de mucha ayuda a las mujeres y las minorías que necesitaban préstamos. UN كما أنها لم تترك متسعاً لظهور جهات تجارية فاعلة في الأسواق المالية وبالتالي لم تكن ذات فائدة للنساء والأقليات كمقترضين.
    :: Es muy probable que la aparición de varios instrumentos internacionales muy necesarios repercuta en los costos del transporte marítimo relacionados con el medio ambiente. UN :: ومن الأرجح أن يكون لظهور عدد من الصكوك الدولية الضرورية أثر على تكاليف النقل البحري ذات الصلة بالبيئة.
    No obstante lo anterior, consciente de la aparición de formas contemporáneas de esclavitud, el Estado colombiano ha adoptado una serie de iniciativas para contrarrestar estos fenómenos. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    la aparición del fascismo y la ideología nazi tuvieron más consecuencias trágicas que todos los capítulos convulsos conocidos de la historia de la civilización moderna. UN وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة.
    La explicación más probable de la aparición en público del único artefacto que nos pondría a ambos en el mismo lugar al mismo tiempo... Open Subtitles التفسير الراجح لظهور تحفة بعينها على الملء والتي هي كفيلة باجتذابي وإيَّاك للمكان والزمان ذاتهما
    Por último, la oradora comparte la sorpresa de la Sra. Feng Cui ante el surgimiento de escuelas secundarias separadas, inclusive un liceo para mujeres kazaj-turcas. UN وأخيرا، قالت إنها تشارك السيدة فينغ كوي دهشتها لظهور المدارس الثانوية غير المختلطة، ومن بينها مدرسة ليسيه كازاخية ـ تركية للبنات.
    La labor de la Comisión ha sido fundamental para el surgimiento de principios aceptados universalmente en la esfera del desarme. UN وعمل الهيئة ذو أهمية حاسمة لظهور مبادئ مقبولة عالميا في ميدان نزع السلاح.
    Las desigualdades son una importante causa del surgimiento y la proliferación de los fundamentalismos de todo tipo, así como de la intolerancia y la violencia subsiguientes que amenazan los propios cimientos de la civilización contemporánea. UN واﻹجحاف مصدر رئيسي لظهور وانتشار جميع أنواع التطــرف والتعصب، وما ينجــم عن ذلك من عنف يهدد أسس الحضارة المعاصرة نفسها.
    Como el propio Kofi Annan reconoció, sigue habiendo importantes arsenales nucleares. El número total de Estados que poseen armas nucleares ha aumentado, no ha disminuido, y continúa habiendo importantes riesgos de que surjan nuevos Estados con armas nucleares. UN وكما أقر كوفي عنان نفسه، فهنالك ترسانات كبيرة من الأسلحة النووية؛ وقد ازداد العدد الصافي للدول الحائزة لأسلحة نووية، ولم ينخفض، ولا تزال هناك مخاطر كبيرة لظهور دول جديدة حائزة لأسلحة نووية.
    Todos los adultos están alertas de cualquiera en caso de que aparezca un depredador. Open Subtitles يراقب كل البالغين الصغار وهم يتجولون تحسبا لظهور مفترس يقترب
    El nuevo PNUMA del nuevo siglo se esforzará con mayor denuedo aún para hacer surgir una nueva cultura universal en aras de la sostenibilidad de nuestro medio ambiente mundial. UN وسوف يكافح برنامج البيئة الجديد في القرن الجديد بمزيد من القوة لظهور ثقافة عالمية جديدة لاستدامة بيئتنا العالمية.
    Tomando nota con aprobación de que el Relator Especial seguirá prestando atención al recrudecimiento de las ideas racistas y xenófobas en los medios políticos, en la esfera de la opinión pública y en la sociedad en general, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن المقرر الخاص سيواصل إيلاء اهتمام لظهور اﻷفكار التي تتسم بالعنصرية وكراهية اﻷجانب في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع عموما،
    Actualmente se prepara una nueva Ley de Inversiones para flexibilizar aún más la legislación vigente, en correspondencia con el desarrollo de nuevas modalidades económicas. UN ويجري حاليا إعداد قانون جديد للاستثمارات يضفي مزيدا من المرونة على التشريعات المعمول بها، وذلك وفقا لظهور طرائق اقتصادية جديدة.
    El próximo milenio debería ser el tiempo en que surja un mundo que, viviendo en la tranquila unidad del hogar universal, exprese la más amplia diversidad. ¿Seremos capaces de hacer del mundo una morada digna para el hombre? UN وينبغي أن تكون اﻷلفية القادمة موعدا لظهور عالم يتــــم فيــه التعبير عن التنوع بأوسع معانيه وتعيش الشعوب في تآلف سلمي لا يشعر أحد فيه بالغربة.
    Es evidente que para alcanzar este objetivo se deben realizar inversiones en infraestructuras y llevar a cabo reformas económicas y políticas con el fin de crear un entorno propicio al surgimiento de un sector privado productivo y de un sector público eficaz. UN ونقول ببساطة إنه لو أريد تحقيق هذا الهدف فلا بد من الاستثمار في البنى اﻷساسية وفي اﻹصلاحات الاقتصادية والسياسية حتى يمكن إيجاد بيئة مؤاتية لظهور قطاع خاص إنتاجي وقطاع عام ذي كفاءة.
    El orador sentía preocupación por la emergencia de exigencias ambientales más rigurosas, en especial las basadas en los procesos y métodos de producción (PMP), pues estas normas multilaterales se apartaban del sistema comercial multilateral regido por la OMC. UN وهي تشعر بالقلق لظهور اشتراطات بيئية أكثر صرامة، ولا سيما تلك القائمة على طرق التجهيز والانتاج، بالنظر إلى أن هذه المعايير المتعددة اﻷطراف على خلاف مع النظام التجاري الدولي كما تحدد قواعده منظمة التجارة العالمية.
    63. Aún resta que la Comisión considere los motivos de las acciones de Etiopía en la medida en que afectaron a personas con doble nacionalidad a la luz de las circunstancias de hecho del surgimiento del nuevo Estado de Eritrea y del conflicto armado entre ambos Estados. UN ' ' 63 - ولا يزال ينبغي للجنة النظر في مسوغات الإجراءات الإثيوبية بما أنها تؤثر على مزدوجي الجنسية في ضوء الظروف الوقائعية لظهور دولة إريتريا الجديدة والنـزاع المسلح بين الاثنين.
    Así, no sólo abordaremos los problemas de empleo, sino que también daremos incentivos para que surja una nueva capacidad de producción en el país. UN وبذلك لا نكون قد عملنا على معالجة مسائل فرص العمل فحسب، وإنما نكون قد عملنا أيضا على خلق الحوافز لظهور قدرات إنتاجية في بلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more