"لعبت دورا" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha desempeñado un papel
        
    • han desempeñado un papel
        
    • desempeñó un papel
        
    • desempeñan un papel
        
    • desempeñaron un papel
        
    • desempeña una función
        
    • desempeñado una función
        
    • han contribuido
        
    • eran factores de
        
    • desempeñaba una función
        
    Noruega, con su diplomacia callada, ha desempeñado un papel central en crear historia. UN وإن النرويــج، بدبلوماسيتها الهادئة، قد لعبت دورا حيويا في صنع التاريخ.
    El Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de dicha resolución ha desempeñado un papel fundamental en el sistema que se está instaurando para poner fin al terrorismo. UN كذلك فإن لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بذلك القرار لعبت دورا رئيسيا في النظام الذي يتم إنشاؤه لوضع نهاية للإرهاب.
    Casi desde su fundación, las Naciones Unidas han desempeñado un papel decisivo en la lucha contra el apartheid. UN إن اﻷمم المتحدة منذ إنشائها تقريبا لعبت دورا حاسما في الكفاح ضد الفصل العنصري.
    La MONUT fue invitada a las reuniones como observadora y desempeñó un papel activo en la resolución de las diferencias entre las dos partes. UN ودعيت البعثة لحضور الاجتماعات كمراقب، حيث لعبت دورا نشطا في حل الخلافات بين الجانبين.
    Las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la promoción del desarrollo. UN وقال إن الأمم المتحدة لعبت دورا محوريا في تشجيع التنمية.
    Esas becas desempeñaron un papel importante en la elaboración y ejecución de programas especiales que más tarde se fundieron para convertirse en el Programa. UN وقد لعبت دورا هاما في تصميم وتنفيذ البرامج الخاصة التي أدمجت فيما بعد كي تصبح برنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب اﻷفريقي.
    La Segunda Comisión desempeña una función importante al abordar cuestiones relativas del crecimiento económico, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible, y dice que las recientes conferencias internacionales celebradas con arreglo a los mandatos de la Comisión generaron un nuevo impulso en estas esferas. UN وأضاف أن اللجنة الثانية لعبت دورا هاما في التعامل مع القضايا المتعلقة بالنمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة وأن المؤتمرات الدولية التي عقدت في الآونة الأخيرة بتكليف من اللجنة خلقت زخما جديدا في تلك المجالات.
    El Comité ha desempeñado un papel importante de apoyo a la lucha del pueblo palestino y cabe esperar que las Naciones Unidas sigan prestando su apoyo con el fin de reforzar las posibilidades de éxito del acuerdo. UN وذكر أن هذه اللجنة لعبت دورا هاما في دعم كفاح الشعب الفلسطيني ومن المأمول فيه أن تواصل اﻷمم المتحدة تقديم هذا الدعم لزيادة فرص نجاح هذا الاتفاق.
    También debe reconocerse que el movimiento sindical oficial ha desempeñado un papel importante en la obtención de ayuda humanitaria internacional y la alerta a la atención pública mundial sobre la guerra. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    También debe reconocerse que el movimiento sindical oficial ha desempeñado un papel importante en la obtención de ayuda humanitaria internacional y la alerta a la atención pública mundial sobre la guerra. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن حركة نقابات العمال الرسمية قد لعبت دورا كبيرا في اجتذاب المعونة اﻹنسانية الدولية وتنبيه العالم إلى أعمال الحرب.
    Desde entonces, ha desempeñado un papel dirigente, junto con sus asociados en las Naciones Unidas y con la comunidad científica, en el desarrollo de programas científicos internacionales que abordan problemas ecológicos y de desarrollo de manera integrada. UN ومنذ ذلك الوقت، لعبت دورا قياديا مع شركائها في اﻷمم المتحدة والمجتمع العلمي في تطوير برامج علمية دولية تعالج المشاكل البيئية والتنموية بطريقة متكاملة.
    Esta es una situación deplorable, ya que los Estados Unidos han desempeñado un papel fundamental en el proceso de paz en el Oriente Medio desde la Conferencia de Madrid. UN وهذا موقف يدعو لﻷسف، خاصة وأن الولايات المتحدة لعبت دورا رئيسيا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ مؤتمر مدريد.
    Una vez más, es preciso subrayar que las organizaciones no gubernamentales han desempeñado un papel muy importante en todo el proceso. UN وهنا أيضا ينبغي التأكيد على أن المنظمات غير الحكومية لعبت دورا بالغ الأهمية في تلك العملية برمّتها.
    Debe reiterarse que el programa científico sigue siendo la piedra angular de la Agencia Espacial Europea (AEE) y que los éxitos de este programa han desempeñado un papel importante en el desarrollo de la Agencia. UN ويجدر أن نبين من جديد أن البرنامج العلمي لا يزال حجر الزاوية للوكالة الفضائية اﻷوروبية وأن نجاحات هذا البرنامج قد لعبت دورا هاما في تطوير الوكالة.
    El acontecimiento se celebrará en cooperación con la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), que desempeñó un papel clave en las reuniones de seguimiento de Quito y Buenos Aires. UN وسيعقد هذا الاجتماع بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينيــة ومنطقة البحر الكاريبي التي لعبت دورا أساسيا في اجتماعي كويتو وبونيس آيرس لمتابعة مؤتمر القمة.
    También se revisó el régimen de comisiones agrícolas municipales y prefectorales, que desempeñó un papel esencial en la reforma agraria como principal organismo administrativo. UN وتم أيضاً تنقيح نظام اللجان الزراعية على مستوى البلديات والمقاطعات التي لعبت دورا مركزيا في إصلاح اﻷراضي الزراعية باعتبارها التنظيم اﻹداري الرئيسي.
    Las organizaciones humanitarias internacionales y no gubernamentales desempeñan un papel considerable al respecto. UN وأشار إلى أن المنظمات الإنسانية الدولية وغير الحكومية قد لعبت دورا رئيسيا في هذا الصدد.
    Las FALINTIL, que desempeñaron un papel decisivo en el proceso de autodeterminación del pueblo de Timor Oriental, merecen un tratamiento especial y deberían convertirse en el núcleo de las fuerzas armadas del nuevo Estado. UN وإن القوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني التي لعبت دورا حاسما في عملية تحقيق مصير شعب تيمور الشرقية تستحق أن تعامل معاملة خاصة ويجب أن تشكل نواة القوات المسلحة للدولة الجديدة.
    Nunca debe olvidarse que el Tratado desempeña una función central en el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales, aún cuando el desarme nuclear siga siendo una labor en curso. UN 90 - وينبغي عدم تجاهل أن المعاهدة لعبت دورا مركزيا في المحافظة على السلام والأمن العالميين، حتى عندما كان التقدم في مجال نزع السلاح النووي عملية جارية.
    Estamos seguros que su reconocida competencia en la esfera del desarme ha desempeñado una función primordial para que la Conferencia pudiera iniciar con rapidez sus actividades al comienzo de este período de sesiones. UN ونحن واثقون أن كفاءتكم المعروفة في مجال نزع السلاح قد لعبت دورا أساسيا في السرعة التي بها شرع المؤتمر في أنشطته في بداية هذه الدورة السنوية.
    Si bien la demanda mundial ha venido creciendo en los últimos años, como también lo ha hecho la oferta mundial, todos los factores y causas que se han citado precedentemente han contribuido a elevar el nivel de precios y a aumentar su volatilidad. UN وفي حين كان الطلب العالمي يتزايد خلال السنوات القليلة الماضية، كما كان الحال مع العرض العالمي، فإن جميع العوامل والأسباب المذكورة أعلاه لعبت دورا في زيادة مستويات الأسعار وتقلباتها.
    Aunque los incentivos y la calidad de vida eran factores de peso en la decisión de trasladarse a Lachin, los motivos generales del reasentamiento no diferían notablemente de los que se aducían en los demás territorios. UN بالرغم من أن الحوافز وجودة الحياة لعبت دورا أكبر في قرار الناس الانتقال إلى لاتشين، فإن الأسباب العامة للاستيطان لا تختلف بشكل ملحوظ عن تلك الموجودة في الأقاليم الأخرى.
    En lo que respecta a la pregunta sobre los acuerdos pesqueros con la Unión Europea, explicó que la industria pesquera desempeñaba una función de importancia en la economía de Mauritania en el período posterior a los ajustes estructurales. UN وفيما يخص السؤال المتصل باتفاقات الصيد مع الاتحاد اﻷوروبي، أوضح أن صناعة الصيد قد لعبت دورا رئيسيا في الاقتصاد الموريتاني في الفترة اللاحقة لفترة التكيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more