"لعدد من المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • una serie de cuestiones
        
    • de varias cuestiones
        
    • a diversas cuestiones
        
    • algunas cuestiones
        
    • sobre varias cuestiones
        
    • sobre diversas cuestiones
        
    • de varias de las cuestiones
        
    • cierto número de cuestiones
        
    Le complace que la CNUDMI se haya abocado a analizar una serie de cuestiones de fondo. UN وأعرب عن سروره لطرق لجنة القانون التجاري الدولي لعدد من المسائل الجوهرية.
    Sin embargo, es necesario abordar una serie de cuestiones difíciles desde los puntos de vista técnico y político. UN إلا أنه من الضروري التصدي لعدد من المسائل الصعبة تقنيا وسياسيا.
    En este proceso, era necesario encontrar respuesta a una serie de cuestiones cruciales que se plantearon durante los preparativos de la Cumbre. UN وفي سير هذه العملية كان عليه أن يسعى للحصول على إجابات لعدد من المسائل الحاسمة التي أُثيرت أثناء الإعدادات للقمة.
    La secretaría facilitaría también documentos y análisis técnicos de varias cuestiones señaladas por el Consejo. UN وتقوم الأمانة أيضا بتوفير ورقات وتحاليل تقنية إضافية لعدد من المسائل التي حددها المجلس.
    Se estimó que el proyecto era indudablemente superior al proyecto anterior y constituía un documento flexible y bien equilibrado que brindaba soluciones concretas a diversas cuestiones fundamentales. UN وقد اعتبر أن هذا المشروع أفضل بصورة قاطعة من سابقه كما أعتبر أنه يمثل وثيقة مرنة وحسنة التوازن تقدم حلولا عملية لعدد من المسائل اﻷساسية.
    Por otra parte, quedan por resolver algunas cuestiones jurídicas, técnicas, administrativas y financieras. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال يتعين التصدي لعدد من المسائل القانونية والتقنية والادارية والمالية.
    Muchos participantes determinaron los intereses comunes y se logró una alentadora convergencia de opiniones sobre varias cuestiones. UN وحدد العديد من المشتركين المصالح المشتركة، وتولﱠد عن ذلك التقاء مشجع في رؤيتهم لعدد من المسائل.
    El subprograma constituye el centro regional de intercambio de información sobre diversas cuestiones ambientales clave. UN ويعد البرنامج الفرعي بمثابة جهة وصل لعدد من المسائل البيئية المحورية.
    No obstante, habida cuenta del carácter técnico de varias de las cuestiones planteadas, el Comité Especial y otros comités competentes deben examinar con atención el informe antes de que se llegue a conclusión alguna. UN غير أنه نظرا للطبيعة التقنية لعدد من المسائل المطروحة، ينبغي للجنة الخاصة واللجان اﻷخرى ذات الصلة أن تدرس التقرير بعناية قبل التوصل إلى أي استنتاجات.
    La sección III contiene análisis preliminares de cierto número de cuestiones. UN ويتضمن الفرع الثالث تحليلات أولية لعدد من المسائل الناشئة.
    Desde nuestra perspectiva de pequeño Estado insular, consideramos que es también importante que se ponga un mayor énfasis en la función crucial de una serie de cuestiones, que incluyen las siguientes. UN ومن منظورنا كبلد جذري صغير، نرى أيضا من المهم أن نعيد تأكيد الوضع الحاسم لعدد من المسائل ومنها ما يلي.
    En distintos artículos del Pacto se mencionan una serie de cuestiones relacionadas con la discriminación. UN ويرد في مختلف مواد العهد ذكر لعدد من المسائل المتصلة بالتمييز.
    En efecto, la Comisión ya ha adoptado medidas iniciales en respuesta a una serie de cuestiones y desafíos que se reflejan en el informe. UN وقد اتَّخذت اللجنة حقاً خطوات أولية، استجابة لعدد من المسائل والتحديات المجسَّدة في التقرير.
    :: En el edificio de conferencias era necesario resolver una serie de cuestiones antes de su entrega final; UN :: يتعين إيجاد حل لعدد من المسائل في مبنى المؤتمرات قبل تسليمه النهائي؛
    Las estimaciones presupuestarias para 1994-1995 incluyen el análisis de una serie de cuestiones concretas planteadas por el Consejo de Administración. UN وتتضمن تقديرات الميزانية للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥ مناقشة لعدد من المسائل المحددة التي أثارها مجلس الادارة.
    Durante las consultas quedó claro que no sería posible encontrar una " solución única " para una serie de cuestiones pendientes. UN وبالإضافة إلى ذلك أصبح من الواضح خلال المشاورات أنه لن يتسنى التوصل إلى " حل واحد " لعدد من المسائل المعلقة.
    En cuanto al derecho del transporte, señala que el proyecto de instrumento internacional sobre el transporte marítimo de mercancías requerirá un examen detenido de varias cuestiones problemáticas, entre ellas la de su ámbito de aplicación. UN وفيما يتعلق بقانون النقل فقد ذكر مشروع الأداة الدولية بشأن نقل البضائع بحراً أنه سيتطلب دراسة متأنية لعدد من المسائل الإشكالية، بما في ذلك مدى تطبيقها.
    En esta parte se hace una evaluación de varias cuestiones referentes a la gestión de las adquisiciones y los contratos, como las adquisiciones no basadas en licitaciones, la metodología de las adquisiciones basadas en el valor más alto, la evaluación de los resultados, los conflictos de intereses, los contratos a largo plazo, la calidad de los documentos de licitación y los contratos y el proceso de gestión de estos últimos. UN ويتضمن هذا الجزء تقييما لعدد من المسائل المتعلقة بالمشتريات وإدارة العقود، مثل المشتريات غير التنافسية، ومنهجية تحقيق الشراء بأحسن الشروط، وتقييم الأداء، ووثائق العقود، وعملية إدارة العقود.
    Se prestó especial atención a diversas cuestiones pendientes, indicadas por el Embajador Chowdhury en su informe al Consejo de Seguridad de fecha 16 de febrero de 2001 y respecto de las cuales los miembros del Grupo de Trabajo no habían llegado a un consenso. UN وأوليت عناية خاصة لعدد من المسائل العالقة، المحددة من قبل السفير شودري في تقريره المقدم إلى مجلس الأمن في 16 شباط/فبراير 2001، والتي لم يحصل بشأنها توافق آراء بين أعضاء الفريق العامل.
    Tras el éxito de la Cumbre Mundial 2005, la comunidad internacional, a fin de proteger contra las amenazas a cada país, debe dar muestras de solidaridad y emprender una coordinación más cabal, tratando al mismo tiempo de abordar las causas del terrorismo, tanto encontrando soluciones equitativas a diversas cuestiones actualmente pendientes como abordando la pobreza, la exclusión y la marginación en todo el mundo. UN الذي عليه أن يبدي التضامن ويعمل على زيادة التنسيق، وعليه أن يسعى، في الوقت نفسه إلى معالجة أسباب الإرهاب من خلال إيجاد حلول منصفة لعدد من المسائل المعلقة في الوقت الراهن والتصدي للفقر والإقصاء والتهميش، في جميع أنحاء العالم، وذلك في أعقاب نجاح مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، من أجل تفادي التهديدات لفرادى البلدان.
    A. Codificación y desarrollo progresivo Antes de pasar a las observaciones, es útil examinar brevemente algunas cuestiones preliminares relacionadas con la labor anterior de la Comisión sobre el derecho internacional consuetudinario. UN 4 - قبل الانتقال إلى الملاحظات، من المفيد التطرق على نحو مقتضب لعدد من المسائل الأولية ذات الصلة بعمل اللجنة السابق في مجال القانون الدولي العرفي.
    Continúan los debates sobre el acuerdo y se espera que se alcance una conclusión sobre varias cuestiones relativas a la presentación de informes financieros y la rendición de cuentas en los próximos meses. UN وتتواصل المناقشات بشأن الاتفاق وستوضع الصيغة النهائية لعدد من المسائل المتعلقة بالإبلاغ المالي والمساءلة في الأشهر المقبلة.
    No obstante, el Comité celebra que el Representante Permanente ante las Naciones Unidas del Estado parte asistiera a la sesión y proporcionase aclaraciones sobre diversas cuestiones. UN إلا أن اللجنة تقدر حضور الممثل الدائم للدولة الطرف لدى الأمم المتحدة الجلسة، وتقديمه إيضاحات لعدد من المسائل.
    Puede que también sea conveniente que la Comisión estudie algunos aspectos y detalles técnicos de varias de las cuestiones que figuran en el programa de la Conferencia, lo que en ningún caso restará importancia a dichas cuestiones. UN وقد يكون من المناسب أيضاً للجنة أن تنظر في بعض الجوانب والتفاصيل الفنية لعدد من المسائل بشأن جدول أعمال المؤتمر، الذي لن يقلل بحال من الأحوال من صورة هذه القضايا.
    El texto sobre la complementariedad en particular debe contribuir a resolver rápidamente cierto número de cuestiones cruciales conexas que afectan a la propia naturaleza de la corte. UN ولعل النص المتعلق بالتكامل يساعد على الحل السريع لعدد من المسائل الحاسمة ذات الصلة والتي تمس طبيعة المحكمة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more