Eso es inaceptable. Se requiere un esfuerzo concertado para invertir esa tendencia, que es contraria a los postulados más básicos del derecho internacional humanitario. | UN | وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Actuando por sí solo, el Gobierno no será totalmente capaz de organizar la respuesta que se necesita para invertir esta tendencia. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
El orador manifiesta su preocupación por la transferencia negativa de recursos de las instituciones de Bretton Woods y la esperanza de que se tomen medidas para invertir esa tendencia. | UN | وأعرب عن القلق إزاء النقل السلبي للموارد من مؤسسات بريتون وودز وعن اﻷمل في أن تتخذ تدابير لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Se necesitan esfuerzos concertados para revertir esta tendencia, que va en contra de los principios más básicos del derecho internacional humanitario. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Algunos de los procesos necesarios para revertir la situación son de mediano y largo plazo. | UN | وإن بعض العمليات الضرورية لعكس مسار هذه الحالة هي عمليات متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل. |
Una vez más pensamos invertir la corriente migratoria del país. | UN | إننا عازمون علـــى اتخاذ ما يلزم لعكس مسار موجة تدفق الهجرة مرة أخرى. |
En consecuencia, los gobiernos afectados deben trazarse metas para invertir esa tendencia educando al público en la aceptación de la diversidad cultural, étnica y religiosa, con miras a promover la armonía y el entendimiento entre la comunidad. | UN | ولذا ينبغي للحكومات المعنية أن تحدد اﻷهداف التي ينبغي تحقيقها لعكس مسار هذا الاتجاه عن طريق تعليم عامة الشعب قبول التنوع الثقافي واﻹثني والديني بغية تعزيز الانسجام والتفاهم على الصعيد المجتمعي. |
El segundo problema es la situación financiera cada vez peor de la Organización; hay que tomar medidas prácticas para invertir esa tendencia. | UN | والمشكلة الثانية هي حالة المنظمـــة المالية المتدهورة؛ ومن المتعين اتخاذ خطوات عمليـــة لعكس مسار هذا الاتجاه. |
La Asamblea General es el último recurso para invertir la tendencia que sigue esta historia sombría de un país Miembro de nuestra Organización. | UN | والجمعية العامة هي الملاذ اﻷخير لعكس مسار هذه القصة الكئيبة، قصة بلد عضو في هذه المنظمة. |
Nuestro Gobierno considera que un acuerdo firme y jurídicamente vinculante que se base en los principios establecidos en Río es la mejor forma de asegurar la voluntad internacional que se necesita para invertir la corriente de deforestación. | UN | وتعتقد حكومتنا أن أفضل طريقة لضمان اﻹرادة الدولية المطلوبة لعكس مسار تيار التصحر هي وضع اتفاق قوي يكون ملزما قانونا ويرتكز على المبادئ التي تتعلق بالغابات والتي تم وضعها في ريو. |
No deben escatimarse esfuerzos para invertir esta tendencia. | UN | فلا بد من بذل كل جهد لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Si bien aún queda mucho por hacer para invertir la tendencia de la propagación del SIDA y ayudar a los huérfanos del SIDA, ya ha comenzado una gran tarea. | UN | وبينما لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله لعكس مسار انتشار مرض الإيدز ومساعدة أيتامه، فقد بدأنا عملا عظيما. |
En segundo lugar, es importante rebasar las simples declaraciones de intención y hacer esfuerzos resueltos y arduos para invertir las tendencias actuales. | UN | ثانيا، من الهام أن نتجاوز مجرد إعلانات النـــوايا ونبذل جهودا حازمة وفعالة لعكس مسار التوجهات الحالية. |
Cuando sólo faltan 10 años para el 2015, es necesaria una acción urgente para revertir esas proyecciones. | UN | وحيث أنه لا يفصلنا عن عام 2015 سوى عشر سنوات، فلا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسار هذه التوقعات. |
Se deben adoptar medidas para revertir ese proceso destructivo. | UN | والأمر يستوجب بوضوح اتخاذ إجراء لعكس مسار هذه العملية المدمرة. |
Entre las medidas encaminadas a invertir esa tendencia cabría destacar las siguientes: | UN | ومن بين التحديات التي ينبغي مواجهتها لعكس مسار ذلك الاتجاه ما يلي: |
Le preocupa el uso generalizado de tabaco y alcohol en Kazajstán, inclusive entre los niños, y pregunta qué medidas se toman para cambiar esa situación tanto entre los adultos como entre los niños. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لاستعمال التبغ والكحول في كازاخستان، حتى بين الأطفال، واستفسرت عما اتخذ من تدابير لعكس مسار هذه الحالة بين المراهقين والأطفال على السواء. |
Hay que hacer todo lo posible por revertir esta ominosa tendencia. | UN | وينبغي بذل كل ما يمكن لعكس مسار هذا الاتجاه المنذر بالسوء. |
El PNUMA aprovechará los efectos mediante su papel de organismo de ejecución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para prestar apoyo a los países a fin de que inviertan el declive actual de la biodiversidad y los servicios de los ecosistemas derivados de fenómenos como la degradación del hábitat, las especies invasoras, el cambio climático, la contaminación y la sobreexplotación. | UN | وسيعزز برنامج البيئة آثاره من خلال اضطلاعه بدور وكالة منفذة لمرفق البيئة العالمية في دعم البلدان لعكس مسار التناقص المستمر في التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي الناجم عن ظواهر من قبيل تدهور الموائل والأنواع المجتاحة وتغير المناخ والتلوث والاستغلال الجائر. |
La delegación recomendó que la India examinara nuevos modos de contrarrestar esa inquietante tendencia que menoscababa los derechos económicos fundamentales de los grupos vulnerables y que compartiera sus conclusiones con los países de África, donde imperaba la pobreza. | UN | وأوصت الجزائر بأن تستعرض الهند طرق جديدة لعكس مسار هذا الاتجاه المثير للقلق والذي يشكل خطراً على الحقوق الاقتصادية الأساسية للفئات الضعيفة وبأن تطلع بلدان أفريقيا حيث ينتشر الفقر على ما تتوصل إليه من نتائج. |
Para corregir esta situación, las Naciones Unidas seguirán actuando en los siguientes dos frentes: la formulación de medidas que respondan a las dificultades humanitarias, políticas, de desarrollo y de seguridad a corto plazo que plantean las crisis; y la colaboración con la comunidad internacional más amplia para formular y aplicar políticas a más largo plazo y de índole polifacética con objeto de invertir esa peligrosa tendencia. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، ستواصل الأمم المتحدة العمل على المسارين التاليين: بلورة استجابات للتصدي للتحديات الإنسانية والسياسية والإنمائية والمتصلة بالأمن الناجمة عن الأزمة؛ والعمل مع المجتمع الدولي الأوسع لوضع وتنفيذ سياسات أطول أجلا ومتعددة الجوانب لعكس مسار هذا الاتجاه الخطير. |