"لعملياتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus operaciones
        
    • sus procesos
        
    • de operaciones
        
    • las operaciones
        
    • sus actividades
        
    • sus procedimientos
        
    • su funcionamiento
        
    • operacional
        
    • operaciones de
        
    • de sus
        
    • su operación
        
    • operaciones del Organismo
        
    Las Naciones Unidas han venido utilizando fuentes externas para la obtención de servicios en apoyo de sus operaciones cotidianas. UN ما برحت اﻷمم المتحدة تستعين بمصادر خارجية في عدد من الخدمات لتوفير الدعم اللازم لعملياتها اليومية.
    En el presente informe se abordan la economía, la eficiencia y la eficacia de las FPNU en la gestión de sus operaciones. UN ويتناول هذا التقرير جوانب الاقتصاد والكفاءة والفعالية في إدارة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة لعملياتها.
    Por consiguiente, muestra el cambio en el endeudamiento del gobierno debido a sus operaciones durante el año fiscal. UN وبالتالي فإنه يبين التغير في مديونية الحكومة نتيجة لعملياتها أثناء السنة المالية.
    Esto nos debe llevar a reafirmar nuestro apoyo al multilateralismo y nuestro respeto por sus procesos mediante el pago puntual, y sin condiciones previas, de nuestras cuotas a los respectivos órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة.
    Consejos escolares. Se establecieron consejos escolares en 600 escuelas del Organismo en las cinco zonas de operaciones. UN ٦٢ - المجالس المدرسية - أنشئت مجالس مدرسية في ٦٠٠ من مدارس الوكالة في الميادين الخمسة لعملياتها.
    En ella se pide el cese inmediato de los ataques con cohetes por parte de Hamas y que se ponga fin a las operaciones militares israelíes. UN وهذا يتطلب أن توقف حماس فورا إطلاق الصواريخ وأن تضع إسرائيل حدا لعملياتها العسكرية.
    De hecho, la mayor parte de sus gastos son gastos de personal, y para sus actividades es fundamental disponer de un instrumento sólido y fiable de gestión de los recursos humanos. UN ذلك أن معظم نفقاتها مرتبط بتكاليف الموظفين، ومن اللازم لعملياتها توافر أداة سليمة ومتينة ﻹدارة الموارد البشرية.
    Urge ahora que el Consejo tome medidas para hacer suyos los informes de la Comisión y establecer un presupuesto para sus operaciones. UN ويعتبر قيام مجلس الوزراء اﻵن باتخاذ إجراءات للتصديق على تقارير اللجنة ووضع ميزانية لعملياتها مسألة عاجلة للغاية.
    Tomo nota con satisfacción de que las Fuerzas Armadas Angoleñas han suspendido temporalmente sus operaciones especiales en algunas regiones del país. UN وإنني أرحب بقيام القوات المسلحة اﻷنغولية بوقف مؤقت لعملياتها الخاصة في بعض مناطق البلاد.
    La dirección es responsable de la aplicación y vigilancia de los controles internos específicos, necesarios para sus operaciones. UN واﻹدارة مسؤولة عن تنفيذ ورصد الضوابط الداخلية المحددة لعملياتها.
    Bangladesh pide al Secretario General que realice un análisis amplio de la labor del Departamento a la luz de las necesidades efectivas de sus operaciones sobre el terreno. UN وقال إن بنغلاديش تطلب إلى اﻷمين العام إجراء تحليل شامل ﻷنشطة اﻹدارة في ضوء الاحتياجات الفعلية لعملياتها الميدانية.
    La Europol apoya también a los Estados miembros facilitándose el intercambio de información, proporcionándoles análisis y prestando apoyo técnico a sus operaciones. UN ويدعم مكتب الشرطة الأوروبية الدول الأعضاء بتسهيل تبادل المعلومات وتوفير التحليلات وتقديم الدعم التقني لعملياتها.
    Una parte importante del sitio web de Petrobras está consagrado a un debate sobre la responsabilidad social y los efectos de sus operaciones sobre el medio ambiente. UN ويخصص جزء هام من موقع بتروبراس على شبكة الإنترنت لمناقشة المسؤولية الاجتماعية والأثر البيئي لعملياتها.
    Nuestra delegación se suma a muchas otras delegaciones que han exhortado a Israel a poner fin en forma inmediata a sus operaciones militares en el territorio palestino ocupado. UN يضم وفدنا صوته إلى أصوات وفود كثيرة لدعوة إسرائيل إلى وضع حد فوري لعملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Habida cuenta de que la situación sobre el terreno cambia continuamente, la UNAMI debe elaborar planes flexibles para sus operaciones y dispositivos de seguridad. UN ونظرا إلى وجود بيئة متغيرة باستمرار في الميدان، فيجب أن تضع البعثة خططا مرنة لعملياتها ولترتيباتها الأمنية.
    Por eso, reafirma también que corresponde a los pueblos determinar los métodos y establecer las instituciones adecuadas en relación con sus procesos electorales, de conformidad con su constitución y legislación nacional. UN ولهذا السبب تؤكد كوبا مجددا أن للشعوب أن تقرر أساليـــب إنشـــاء المؤسسات اللازمة لعملياتها الانتخابية، بما يتفق مع دساتيرها وتشريعها الوطني.
    Una lección importante aprendida de los países que fueron puestos a prueba en 2003 fue que los países necesitan apoyo específico y en una etapa temprana para sus procesos de ECA. UN 32 - وتمثل أحد الدروس الرئيسية المستفادة من بدء عملية التنفيذ لعام 2003 في أن البلدان تحتاج إلى دعم محدد ومبكر لعملياتها المتعلقة بالتقييم القطري المشترك.
    :: El Departamento de operaciones de Mantenimiento de la Paz debe examinar los mecanismos de incorporación de la perspectiva de género que en la actualidad utilizan los organismos de las Naciones Unidas y adaptar una versión pertinente para las operaciones sobre el terreno. UN :: ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تنظر في آليات تعميم مراعاة المنظور الجنساني التي تستخدمها وكالات الأمم المتحدة حاليا وأن تعتمد لعملياتها الميدانية آليات من هذا القبيل مكيفة حسب الحاجة.
    En diversas ocasiones, tras incidentes ocurridos en Israel, se cancelaron todos los permisos en general y los trámites para obtener nuevos permisos entrañaron demoras considerables en las operaciones del Organismo. UN وفي عدد من الحالات، تم إثر حوادث وقعت داخل إسرائيل، إلغاء جميع التصاريح وأدى استبدالها إلى تأخير مطول في أداء الوكالة لعملياتها.
    La Comisión de Consolidación de la Paz también debe continuar sus reflexiones sobre el momento apropiado para reducir la envergadura de sus actividades y terminar su participación en un país determinado. UN كما ينبغي لها أن تواصل دراسة التوقيت المناسب للتخفيض التدريجي لعملياتها في بلد معين ثم إنهائها فيه.
    Un estudio reciente sobre gestión efectuado por una importante empresa internacional de consultoría ha ayudado a la organización a poner en marcha un proceso para adaptar sus procedimientos gerenciales de modo que esté más capacitada para respaldar esta estructura descentralizada. UN وساعدت دراسة إدارية حديثة أجرتها شركة دولية استشارية كبرى هذه المنظمة على الانخراط في عملية لتحقيق المزيد من التكيف لعملياتها الادارية لصقل قدرتها على دعم هذا الهيكل اللامركزي.
    En el período que se examina, la Comisión ha tratado de encontrar un medio más seguro de obtener los recursos necesarios para su funcionamiento. UN ٢٣ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، حاولت اللجنة العثور على وسيلة أكثر ضمانا لتوفير التمويل اللازم لعملياتها.
    Una compañía de ingeniería china también estableció su base operacional en Zwedru y desplegó una sección a River Cess para hacer operaciones de reparación y mantenimiento de carreteras. UN كما أقامت سرية هندسية صينية قاعدة لعملياتها في زويدرو ونشرت فصيلة إلى ريفرسيس لإصلاح الطرق وصيانتها.
    Da seguimiento permanente a su operación y evalúa sus impactos. UN :: المتابعة المستمرة لعملياتها وتقييم أثرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more