Todo intento de erradicar la pobreza debe incorporar, por consiguiente, planes para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus consecuencias. | UN | ولذلك يتعين أن تشمل أي محاولة للقضاء على الفقر خططا ترمي إلى التخفيف من تغير المناخ والتهيؤ لعواقبه. |
Las acciones realizadas con pleno conocimiento de las consecuencias de la conducta de uno tienen un sentido totalmente distinto ante la ley que las mismas acciones realizadas con desconocimiento de sus consecuencias. | UN | إن عمل المرء المدرك لعواقب عمله إدراكا تاما يختلف اختلافا تاما من الناحية القانونية عن نفس العمل حين يتم دون إدراك لعواقبه. |
La industrialización ya no puede continuar sin vigilancia, sin tener en cuenta sus consecuencias y las amenazas que plantea para el medio ambiente. | UN | فالتصنيع لم يعد بالامكان أن يستمر دون ضوابط ، ودون مراعاة لعواقبه وأخطاره التي تهدد البيـئة . |
Si bien la fase más grave de la crisis planteada por los desplazamientos ya había concluido cuando el Representante realizó su misión, aún era necesario comprender en qué circunstancias se habían registrado esos desplazamientos, así como abordar sus consecuencias y los problemas que se planteaban en esos momentos, en particular, con respecto a los procesos de retorno y de reintegración. | UN | وعلى الرغم من أن ذروة أزمة التشرد كانت قد زالت وقت بعثة ممثل الأمين العام، ظل مع ذلك من الضروري تفهم الظروف التي حصل فيها التشرد، والتصدي لعواقبه والشواغل المتصلة بالوضع الراهن، ولا سيما الشواغل المتعلقة بعمليتي العودة والاندماج من جديد. |
En relación con los hombres, las mujeres están en desventaja tanto respecto del riesgo de contagiarse de la enfermedad como de las consecuencias que deben afrontar en el seno de las familias y las comunidades. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
Ello ha dado lugar a otro buen año en términos de crecimiento económico general; sin embargo, si la situación se examina más de cerca, puede observarse que el desarrollo ha sido desigual, y que las economías ricas en petróleo han cobrado impulso mientras que las economías afectadas por conflictos han sufrido los efectos inmediatos de las convulsiones políticas o sus consecuencias. | UN | وأدى هذا إلى عام جيد آخر من حيث النمو الاقتصادي عموما؛ إلا أن الصورة التفصيلية لا تزال تعكس صورة تنمية غير متكافئة حققت فيها الاقتصادات النفطية الثرية زخما بينما عانت الاقتصادات المتأثرة بالصراعات إما من الآثار المباشرة للاضطراب السياسي أو لعواقبه. |
El Comité recomienda que se establezcan programas de planificación de la familia en los que se ponga énfasis en la educación sexual, la utilización de métodos anticonceptivos adecuados y la utilización consciente de los servicios de esterilización en los casos necesarios con autorización expresa de la paciente y previa amplia explicación de sus consecuencias. | UN | ٢٤٣ - وتوصي اللجنة بوضع برامج لتنظيم اﻷسرة تشدد على التثقيف الجنسي فيما يتعلق باستعمال وسائل منع الحمل الملائمة والاستخدام الواعي لخدمات التعقيم في الحالات الضرورية بإذن صريح من ملتمسة العلاج وبعد شرح مسبق مستفيض لعواقبه. |
Párr. 11: La Conferencia Mundial reconoce que el colonialismo ha llevado al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y que los africanos y los afrodescendientes, las personas de origen asiático y los pueblos indígenas fueron víctimas del colonialismo y continúan siéndolo de sus consecuencias. | UN | " الفقرة 11: يسلّم المؤتمر العالمي بأن الاستعمار قد أفضى إلى العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأن الأفريقيين والمتحدرين من أصل أفريقي، والمتحدرين من أصل آسيوي، والشعوب الأصلية، كانوا ضحايا للاستعمار ولا يزالون ضحايا لعواقبه. |
Durante el diálogo sobre políticas, el Secretario General hizo una declaración en que indicó la necesidad de que las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods identificaran y tomaran medidas cooperativas para evitar conflictos. Además, cuando ocurriera un conflicto, debía haber cooperación estrecha para atender sus consecuencias socioeconómicas y para responder a la necesidad de la construcción de la paz después del conflicto. | UN | " أثناء الحوار حول السياسات، أدلى اﻷمين العام ببيان أشار فيه الى الحاجة الى قيام اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بالتعرف على حالات الصراع واتخاذ تدابير تعاونية لدرئها، والى أنه إذا ما نشب الصراع فعلا وجب التعاون تعاوناً وثيقاً في التصدي لعواقبه الاجتماعية - الاقتصادية وفي الاستجابة للحاجة الى بناء السلم بعد انتهاء الصراع. |
49. Durante el diálogo sobre políticas, el Secretario General hizo una declaración en que indicó la necesidad de que las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods identificaran y tomaran medidas cooperativas para evitar conflictos. Además, cuando ocurriera un conflicto, debía haber cooperación estrecha para atender sus consecuencias socioeconómicas y para responder a la necesidad de la construcción de la paz después del conflicto. | UN | ٩٤- أثناء الحوار حول السياسة الواجبة الاتباع، أدلى اﻷمين العام ببيان أشار فيه الى الحاجة الى قيام اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بالتعرف على حالات الصراع واتخاذ تدابير تعاونية لدرئها، والى أنه إذا ما نشب الصراع فعلا وجب التعاون تعاوناً وثيقاً في التصدي لعواقبه الاجتماعية - الاقتصادية وفي الاستجابة للحاجة الى بناء السلم بعد انتهاء الصراع. |
Durante el diálogo sobre políticas, el Secretario General hizo una declaración en que indicó la necesidad de que las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods identificaran y tomaran medidas cooperativas para evitar conflictos. Además, cuando ocurriera un conflicto, debía haber cooperación estrecha para atender sus consecuencias socioeconómicas y para responder a la necesidad de la construcción de la paz después del conflicto. | UN | " أثناء الحوار حول السياسات، أدلى اﻷمين العام ببيان أشار فيه إلى الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بالتعرف على حالات الصراع واتخاذ تدابير تعاونية لدرئها، وإلى أنه إذا ما نشب الصراع فعلا وجب التعاون تعاوناً وثيقاً في التصدي لعواقبه الاجتماعية - الاقتصادية وفي الاستجابة للحاجة إلى بناء السلم بعد انتهاء الصراع. |
Mi comportamiento ha sido inapropiado y acepto las consecuencias. | Open Subtitles | . حيث كان سلوكي معهم غير ملائم و أنا متقبل لعواقبه |