"لغتهم اﻷصلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su lengua materna
        
    • su idioma materno
        
    • su propio idioma
        
    • cuyo idioma materno
        
    • nativos
        
    • como lengua materna
        
    Los grupos que acaban de ser admitidos para incorporarse a las escuelas tienen que adaptarse, abandonando su lengua materna o su religión, o su residencia habitual si se les matricula en internados. UN فالفئات الجديدة التي تلتحق بالمدارس العادية يتعين عليها أن تتكيّف، ويتخلى هؤلاء الأطفال عن لغتهم الأصلية أو دينهم أو مكان إقامتهم المعتاد إذا ما التحقوا بمدارس داخلية.
    La mayoría de las escuelas no pueden ofrecer a los extranjeros una enseñanza en su lengua materna. UN ومعظم المدارس لا تتيح الفرص للأجانب لتعلم لغتهم الأصلية.
    También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    62. El artículo 30 de la Convención establece el derecho de los niños indígenas a emplear su propio idioma. UN 62- وتنص المادة 30 من الاتفاقية على حق أطفال الشعوب الأصلية في استعمال لغتهم الأصلية.
    Los oradores cuyo idioma materno no era el inglés se quejaron por el hecho de que la mayoría de las pruebas había que hacerlas en inglés ante evaluadores cuyo idioma materno era el inglés y que desconocían las realidades cotidianas de los coordinadores residentes que trabajaban sobre el terreno y apenas valoraban el hecho de que los coordinadores residentes también tuviesen que utilizar otros idiomas en su trabajo. UN واشتكى من لم تكن الإنكليزية لغتهم الأصلية من أن معظم الاختبارات تجرى بالإنكليزية من قبل مقيّمين لغتهم الأصلية هي تلك اللغة ويفتقرون إلى فهم الوقائع اليومية لعمل المنسقين المقيمين في الميدان ولا يقدرون حق التقدير أن المنسقين يضطرون أيضاً للعمل بلغات أخرى.
    La docencia permite a los niños de ambas nacionalidades aprender, además de su lengua materna, la otra lengua y su cultura y familiarizarse con la historia y la cultura de ambos pueblos. UN ويمكِّن النشاط التعليمي الأطفال من الجنسيتين من تعلم اللغة الأخرى وثقافتها بالإضافة إلى لغتهم الأصلية كما تمكّنهم من الاطلاع على تاريخ وثقافة الشعبين.
    Según el censo de 2000, el 39,6% decían que su lengua materna era el ruso, mientras que el 2,2% mencionaban otra como primera lengua. UN وكشف تعداد السكان لعام 2000 أن 39.6 في المائة من السكان قالوا إن لغتهم الأصلية هي الروسية، في حين ذكر 2.2 في المائة لغة أخرى كلغتهم الأولى.
    Recomendó a Bulgaria que tomase medidas para mejorar el estándar educativo para los turcos, lo que debería incluir la enseñanza de su lengua materna. UN وأوصت بأن تتخذ بلغاريا خطوات لتحسين مستوى التعليم الخاص بالأتراك، وينبغي أن يشمل ذلك تعلم لغتهم الأصلية(129).
    Asimismo, en tales casos se hace todo lo posible para que los niños que utilizan idiomas de las minorías puedan recibir normalmente educación japonesa ofreciéndoles clases de japonés, apoyo de los enseñantes e incluso apoyo por parte de los miembros del personal que pueden hablar su lengua materna (la lengua de la minoría). UN وفي هذه الحالات أيضاً تبذل أقصى الجهود لتيسير تعليم الأطفال الذين يستخدمون لغات الأقليات، بتوفير دروس اللغة اليابانية ودعم المدرسين لهم، بل دعم الموظفين الذين يتحدثون لغتهم الأصلية (لغة الأقليات).
    Por ejemplo, los miembros de la minoría nacional serbia no tienen derecho a usar oficialmente su idioma materno en las escuelas, la prensa, la radio y la televisión. UN فعلى سبيل المثال فإن أفراد اﻷقلية القومية الصربية محرومون من الحق في استخدام لغتهم اﻷصلية رسميا في المدارس وفي الصحف وفي اﻹذاعة والتليفزيون.
    No se reconoce todavía un estatuto de minoría nacional a esas minorías, que no tienen derecho a utilizar oficialmente su idioma materno o disponer de educación, ni a tener escuelas, medios de información, instituciones culturales propias y tampoco a que se celebren oficios religiosos en su idioma materno. UN ولا يُعترف بالصفة القومية لهذه اﻷقليات ولا يحق ﻷفرادها استخدام لغتهم اﻷصلية رسمياً، وليست لهم مدارس ولا وسائط إعلام ولا مؤسسات ثقافية خاصة بهم، ولا تُقام شعائرهم الدينية بلغتهم اﻷصلية.
    301. La Ley de educación nacional da derecho a los niños cuyo idioma materno no sea el búlgaro a estudiar su idioma materno bajo la protección y el control del Estado (artículo 5, inciso a) y artículo 8, párrafo 2, de la Ley de educación nacional). UN ١٠٣- ويعطي قانون التعليم الوطني اﻷطفال الذين لا تكون اللغة البلغارية لغتهم اﻷصلية، حق دراسة لغتهم اﻷصلية تحت حماية وإشراف الدولة )المادة ٥، البند ألف، والمادة ٨، الفقرة ٢ من قانون التعليم الوطني(.
    62. El artículo 30 de la Convención establece el derecho de los niños indígenas a emplear su propio idioma. UN 62- وتنص المادة 30 من الاتفاقية على حق أطفال الشعوب الأصلية في استعمال لغتهم الأصلية.
    Muchos de los niños que solían ir a la escuela en sus aldeas de origen y aprendían su idioma nativo han tenido que comenzar de nuevo la enseñanza al llegar a los lugares de reasentamiento, ya que se les impedía aprender en su propio idioma. UN والعديد من الأطفال الذين اعتادوا الى التوجه الى المدرسة في قراهم الأصلية تعلموا لغتهم الأصلية ويتعين عليهم العودة الى نقطة البدء في الدراسة عند الوصول الى المواقع التي ينقلون إليها لأنهم يمنعون من التعلم بلغتهم الخاصة.
    Los oradores cuyo idioma materno no era el inglés se quejaron por el hecho de que la mayoría de las pruebas había que hacerlas en inglés ante evaluadores cuyo idioma materno era el inglés y que desconocían las realidades cotidianas de los coordinadores residentes que trabajaban sobre el terreno y apenas valoraban el hecho de que los coordinadores residentes también tuviesen que utilizar otros idiomas en su trabajo. UN واشتكى من لم تكن الإنكليزية لغتهم الأصلية من أن معظم الاختبارات تجرى بالإنكليزية من قبل مقيّمين لغتهم الأصلية هي تلك اللغة ويفتقرون إلى فهم الوقائع اليومية لعمل المنسقين المقيمين في الميدان ولا يقدرون حق التقدير أن المنسقين يضطرون أيضاً للعمل بلغات أخرى.
    Los hablantes no nativos que son mayores de edad pueden matricularse en clases para adultos. UN ويمكن للأشخاص اللذين بلغوا سن الرشد والذين ليست الهولندية لغتهم الأصلية أن يسجلوا أنفسهم في مدارس تعليم البالغين.
    52. Según datos estadísticos, solamente el 4,7% de la población declara como lengua materna, otra que no es el español. UN 52- يتبين من البيانات الإحصائية() أن 4.7 في المائة فقط من السكان يعلنون أن لغتهم الأصلية هي لغة أخرى غير الإسبانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more