Estamos viendo demasiados casos en los que los Estados que viven en tensión con sus vecinos hacen uso oportunista de la lucha contra el terrorismo para justificar nuevas medidas militares en conflictos de larga data o para amenazar con tomarlas. | UN | ونرى حالات كثيرة جدا حيث تستخدم دول تعيش حالة توتر مع جيرانها مكافحة الإرهاب بصورة انتهازية للتهديد باتخاذ إجراءات عسكرية جديدة بشأن نزاعات مستمرة لفترات طويلة أو تبرير هذه الإجراءات. |
13. Evitar que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía o a la naturalización y prestar la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
13. Evitar que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía o a la naturalización y prestar la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
En todo caso, la meta primordial, independientemente de cuál se aplique, ha sido lograr que los marginados (los desempleados durante mucho tiempo o los trabajadores de mayor edad y no cualificados, por ejemplo) se reincorporen al mercado de trabajo. | UN | غير أنه مهما كانت السياسات المتبعة فإن الهدف اﻷسمى كان دائما إعادة دمج اﻷفراد المهمشين )من ذلك على سبيل المثال العاطلين عن العمل لفترات طويلة أو العمال غير المهرة كبار السن( في سوق العمالة. |
10. La reclusión por motivos de seguridad es particularmente arriesgada para los migrantes, que pueden acabar siendo privados de libertad de manera prolongada o incluso indefinida por motivos vagos. | UN | 10- ويطرح الاحتجاز لدواع أمنية مخاطر بوجه خاص للمهاجرين، وقد ينتهي بهم المطاف إلى التعرض للاحتجاز لفترات طويلة أو حتى إلى أجل غير مسمى يبرَّر بمعايير غامضة. |
En el párrafo 72, el PNUMA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que siguiera señalando a la atención de las Partes la conveniencia de recaudar las contribuciones pendientes de pago desde hace mucho tiempo o bien de pasarlas a pérdidas y ganancias. | UN | 406 - وفي الفقرة 72 أوصى المجلس، واتفق برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع توصية المجلس، بأن يواصل توجيه انتباه الأطراف إلى سداد التبرعات التي لم تُدفع لفترات طويلة أو شطبها. |
El personal expresó preocupación cuando los directivos se ausentaban de la misión por períodos prolongados o en momentos de crisis. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
En el pasado ha habido reuniones de los Estados Partes que se demoraron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وقد كانت ثمة حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب. |
d) Elaborar políticas de acceso, clasificación y conservación de los archivos sustantivos del Tribunal y asegurar la preservación del material que quiera conservarse durante un plazo prolongado o de forma permanente. | UN | (د) وضع سياسات الوصول إلى السجلات الموضوعية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وتصنيفها والاحتفاظ بها، وضمان الحفاظ على المواد التي تصنف للاحتفاظ بها لفترات طويلة أو بصورة دائمة. |
A la luz de su Recomendación general Nº XXX, el Comité recomienda al Estado Parte que evite que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía y preste la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes. | UN | في ضوء التوصية العامة 30، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على المواطنة، وأن تولي الاهتمام الواجب للعقبات التي تعترض تجنس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة. |
13. Evitar que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía o a la naturalización y prestar la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
13. Evitar que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía o a la naturalización y prestar la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
15. Tener en consideración que en algunos casos la negación de la ciudadanía a los residentes de larga data o permanentes puede crearles una situación de desventaja en el acceso al empleo y a las prestaciones sociales, en violación de los principios antidiscriminatorios de la Convención; | UN | 15- مراعاة أن الحرمان من الحصول على حق المواطنة بالنسبة للمقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي، في بعض الأحيان، إلى حرمانهم من الحصول على العمل والمزايا الاجتماعية، وذلك يتنافى مع مبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية؛ |
15. Tener en consideración que en algunos casos la negación de la ciudadanía a los residentes de larga data o permanentes puede crearles una situación de desventaja en el acceso al empleo y a las prestaciones sociales, en violación de los principios antidiscriminatorios de la Convención; | UN | 15- مراعاة أن الحرمان من الحصول على حق المواطنة بالنسبة للمقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي، في بعض الأحيان، إلى حرمانهم من الحصول على العمل والمزايا الاجتماعية، انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية؛ |
15. Tener en consideración que en algunos casos la negación de la ciudadanía a los residentes de larga data o permanentes puede crearles una situación de desventaja en el acceso al empleo y a las prestaciones sociales, en violación de los principios antidiscriminatorios de la Convención; | UN | 15- مراعاة أن الحرمان من الحصول على حق المواطنة بالنسبة للمقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي، في بعض الأحيان، إلى حرمانهم من الحصول على العمل والمزايا الاجتماعية، انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية؛ |
15. Tener en consideración que en algunos casos la negación de la ciudadanía a los residentes de larga data o permanentes puede crearles una situación de desventaja en el acceso al empleo y a las prestaciones sociales, en violación de los principios antidiscriminatorios de la Convención; | UN | 15- مراعاة أن الحرمان من الحصول على حق المواطنة بالنسبة للمقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي، في بعض الأحيان، إلى حرمانهم من الحصول على العمل والمزايا الاجتماعية، مما يشكل انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية؛ |
En todo caso, la meta primordial, independientemente de cuál se aplique, ha sido lograr que los marginados (los desempleados durante mucho tiempo o los trabajadores de mayor edad y no cualificados, por ejemplo) se reincorporen al mercado de trabajo. | UN | غير أنه مهما كانت السياسات المتبعة فإن الهدف اﻷسمى كان دائما إعادة دمج اﻷفراد المهمشين )من ذلك على سبيل المثال العاطلين عن العمل لفترات طويلة أو العمال غير المهرة كبار السن( في سوق العمالة. |
Tanto el actual Código Laboral como el proyecto de nuevo Código especifican los tipos de trabajo que pueden perjudicar a las embarazadas, entre ellos levantar, empujar, o halar objetos pesados, permanecer de pie durante mucho tiempo o estar expuestas a agentes biológicos, químicos o físicos, que entrañan un peligro para la salud reproductiva. | UN | يحدد قانون العمل الحالي ومشروع قانون العمل الجديد لتيمور - ليشتي على حد سواء نوع العمل الذي قد يكون ضارا بالمرأة الحامل بما في ذلك رفع الأوزان الثقيلة، أو الشد أو الدفع، أو الوقوف لفترات طويلة أو التعرض لعوامل بيولوجية، أو كيميائية أو مادية، مما يشكل خطرا على الصحة الإنجابية. |
20. Refiriéndose a la pregunta 18, admite que en los casos de delitos sancionados con reclusión prolongada o con la pena de muerte, a veces no se respeta el período de 24 horas previsto por la ley para poner a la persona detenida por un delito a disposición de un juez. | UN | 20- وأشار إلى المسألة 18، فقال إنه يسلم في حالات الجرائم التي تستدعي الحكم عليها بالحبس لفترات طويلة أو بعقوبة الإعدام، لا تُراعى أحياناً المدة المقررة قانوناً وقدرها 24 ساعة لعرض الشخص المقبوض عليه بتهمة ارتكاب جريمة جنائية على أحد القضاة. |
El PNUMA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que siguiera señalando a la atención de las Partes la conveniencia de recaudar las contribuciones pendientes de pago desde hace mucho tiempo o bien de pasarlas a pérdidas y ganancias. | UN | 72 - وافق برنامج البيئة على توصية المجلس له بأن يواصل لفت انتباه الأطراف إلى سداد التبرعات التي لم تُدفع لفترات طويلة أو شطبها. |
En otros casos, son detenidos por períodos prolongados o bien expulsados o deportados por las autoridades de los países de acogida y de tránsito, muchos de los cuales carecen de medidas adecuadas de protección que tengan en cuenta la situación de especial vulnerabilidad de los menores. | UN | وفي حالات أخرى، يحتجزون لفترات طويلة أو يطردون أو يرحَّلون من جانب السلطات في البلدان المستقبلة أو بلدان العبور، وكثير من هذه السلطات لا توجد لديها إجراءات الحماية الكافية التي تراعي حالة الضعف الفريدة للقصر. |
En el pasado ha habido reuniones de los Estados Partes que se demoraron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وقد كانت ثمة حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب. |
d) Elaborar políticas de acceso, clasificación y conservación de los archivos sustantivos del Tribunal y asegurar la preservación del material que se desee conservar durante un plazo prolongado o de forma permanente. | UN | (د) وضع سياسات الوصول إلى السجلات الموضوعية للمحكمة وتصنيفها والاحتفاظ بها، وضمان الحفاظ على المواد التي تصنف للاحتفاظ بها لفترات طويلة أو بصورة دائمة. |