La detención durante más de 36 horas necesita la autorización de un magistrado. | UN | ويقتضي الاحتجاز لفترة تزيد على ٦٣ ساعة إذناً من أحد القضاة. |
Los principios consagrados en el Carta han servido adecuadamente a la comunidad mundial durante más de cinco decenios. | UN | إن المبادئ المتضمنة في الميثاق خدمت المجتمع الدولي خدمة حسنة لفترة تزيد على خمسة عقود. |
Porcentaje de asistencia en efectivo a gobiernos pendiente de entrega durante más de nueve meses | UN | النسبة المئوية للمساعدة التقنية غير المقدمة إلى الحكومات لفترة تزيد على 9 أشهر |
Las contribuciones prometidas pendientes de pago por un período superior a los cinco años no figuran en las cuentas, sino que se registran en libros complementarios. | UN | ولا تقيد التبرعات المعلنة غير المدفوعة لفترة تزيد على خمس سنوات في الحسابات ولكنها تستبقى في سجلات تذكيرية. |
Las contribuciones prometidas pendientes de pago por más de cinco años no figuran en las cuentas, sino que se registran en libros complementarios. | UN | ولا تقيد التبرعات المعلنة غير المدفوعة لفترة تزيد على خمس سنوات في الحسابات، ولكن تستبقى في سجلات تذكيرية. |
Reitera que en los ámbitos en que se contraten consultores con frecuencia durante períodos superiores a un año, el Secretario General, según sea necesario, debería presentar propuestas para el establecimiento de puestos e informarla al respecto en su sexagésimo séptimo período de sesiones. | UN | تكرر تأكيد ضرورة أن يقدم الأمين العام مقترحات بشأن إنشاء وظائف، حسب الاقتضاء، في المجالات التي تتم فيها الاستعانة بشكل متكرر بخبراء استشاريين لفترة تزيد على عام واحد، وضرورة أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين. |
Los Estados Unidos, al mantener un embargo económico, comercial y financiero contra Cuba durante más de 30 años, han creado una paradoja en la realidad de nuestro tiempo. | UN | إن الولايات المتحدة الامريكية، بإبقائها على الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لفترة تزيد على ٣٠ عاما، توجد معضلة تتنافى مع واقع عصرنا. |
Poco después de salir del hangar, ambos fueron objeto de graves agresiones físicas, durante más de 45 minutos, cometidas por Dragan Nikolić y los guardias. | UN | وبعد مغادرتهما للحظيرة بفترة قليلة، تعرض هذان الرجلان لاعتداءات بدنية جسيمة لفترة تزيد على ٤٥ دقيقة، على يد دراغان نيكوليتش والحراس. |
durante más de 20 años no fue más que una promesa, una idea y un sueño, hasta que, por fin, en 1995 se hizo realidad. | UN | وظل المعهد لفترة تزيد على عشرين سنة مجرد وعد، فكرة وحلم، ولم يصبح إنشاؤه واقعا إلا في عام ١٩٩٥. |
Su delegación también desea saber cuántos puestos del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales han estado vacantes durante más de seis meses y durante más de un año. | UN | وأضاف أن وفده يرغب كذلك في معرفة عدد الوظائف من الفئتين الفنية والخدمات العامة التي ظلت شاغرة لفترة تزيد على ستة أشهر وعلى أكثر من سنة. |
durante más de 20 años no fue más que una promesa, una idea y un sueño, hasta que, por fin, en 1995 se hizo realidad. | UN | وظل المعهد لفترة تزيد على عشرين سنة مجرد وعد، فكرة وحلم، ولم يصبح إنشاؤه واقعا إلا في عام ١٩٩٥. |
En esta coyuntura específica en que abandono Ginebra teniendo el honor y el privilegio de haber representado a mi país durante más de dos años, quisiera reiterar nuestras opiniones sobre los temas que se han examinado en la Conferencia este año. | UN | وفي هذه المرحلة الخاصة، التي سأغادر فيها جنيف، بعد أن حظيت بشرف وامتياز تمثيل بلدي لفترة تزيد على أربع سنوات، أود أن أشير مرة أخرى إلى رأينا بشأن المواضيع التي نوقشت في المؤتمر هذا العام. |
Los importes pendientes durante más de nueve meses se habían reducido en un 68%, desde 34,3 millones de dólares hasta 10,9 millones de dólares. | UN | وقد خفضت المبالغ المستحقة لفترة تزيد على تسعة أشهر بنسبة ٦٨ في المائة، أي من ٣٤,٣ مليون دولار إلى ١٠,٩ ملايين دولار. |
Sólo uno de cada seis funcionarios ha prestado servicios sobre el terreno o en misiones durante más de seis meses. | UN | ويُظهر الجدول أن واحدا من كل ستة موظفين ذهب للعمل في الميدان أو في بعثات لفترة تزيد على ستة أشهر. |
Aunque durante más de un siglo sólo hubo un puente que atravesara el río más importante del país, el Ayeyawady, el Gobierno ha logrado construir otros cinco puentes para cruzar el río. | UN | وعلى الرغم من وجود جسر واحد فقط يعبر أهم نهر في البلد، وهو آيياوادي، لفترة تزيد على القرن، تمكنت الحكومة من بناء خمسة جسور جديدة فوق النهر. |
Las contribuciones prometidas pendientes de pago por un período superior a los cinco años no figuran en las cuentas, sino que se registran en libros complementarios. | UN | ولا تظهر التبرعات المعلنة غير المدفوعة لفترة تزيد على خمس سنوات في الحسابات ولكنها تستبقى في سجلات تذكيرية. |
Estas atrocidades no han causado sorpresa alguna al pueblo puertorriqueño, por ser las mismas que han sufrido los patriotas puertorriqueños por más de un siglo. | UN | ولم يكن في هذه الفظائع ما يدهش شعب بورتوريكو، فالوطنيون منه قد عانوا على نحو مماثل لفترة تزيد على قرن من الزمان. |
71. Reitera que en los ámbitos en que se contraten consultores con frecuencia durante períodos superiores a un año, el Secretario General, según sea necesario, debería presentar propuestas para el establecimiento de puestos e informarla al respecto en su sexagésimo séptimo período de sesiones; | UN | 71 - تكرر تأكيد ضرورة أن يقدم الأمين العام مقترحات بشأن إنشاء وظائف، حسب الاقتضاء، في المجالات التي تتم فيها الاستعانة بشكل متكرر بخبراء استشاريين لفترة تزيد على عام واحد، وضرورة أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين؛ |
Cerca de 100.000 refugiados de Bhután han estado viviendo en campamentos de refugiados en Nepal oriental desde hace más de un decenio. | UN | وما فتئ حوالي 000 100 لاجئ من بوتان يعيشون في مخيمات في شرق نيبال لفترة تزيد على عقد من الزمان. |
En este grupo, 32 Estados tienen una demora de más de tres meses en la presentación del segundo informe. | UN | ومن ضمن هذه المجموعة، تأخرت 32 دولة عن تقديم تقاريرها الثانية لفترة تزيد على 3 أشهر. |
Las personas legalmente detenidas no deberían permanecer en centros bajo la vigilancia de sus interrogadores o investigadores durante un tiempo superior al que exige la ley para obtener una orden judicial de prisión preventiva, tiempo que, en cualquier caso, no será superior a 48 horas. | UN | أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أي حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة. |
69. Solicita al Secretario General que determine en qué esferas, funciones y actividades sustantivas, de haberlas, se contrata o vuelve a contratar a consultores por períodos superiores a un año, y la informe al respecto en su sexagésimo noveno período de sesiones, incluyendo los gastos totales realizados; | UN | 69 - تطلب إلى الأمين العام أن يحدد المجالات والمهام والأنشطة الفنية التي يتم فيها الاستعانة أو إعادة الاستعانة بخبراء استشاريين لفترة تزيد على عام واحد وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين، يشمل التكاليف الإجمالية المتكبدة في هذا الإطار؛ |
En ese caso, el Comité consideró que la detención del autor de la comunicación durante un período superior a cuatro años era arbitraria. | UN | وخَلُصت اللجنة، في تلك القضيـة، إلى أن احتجـاز صـاحب البلاغ لفترة تزيد على أربع سنوات كان تعسفياً. |
Porcentaje de transferencias directas en efectivo para los asociados nacionales que llevan más de nueve meses pendientes. | UN | تُحدد فيما بعد النسبة المئوية للتحويلات النقدية المباشرة التي لم تسدد للشركاء الوطنيين لفترة تزيد على تسعة أشهر. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وثمة نص في البند ٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية مؤداه عدم جواز قيام ضابط الشرطة بوضع أي شخص تحت التحفظ لفترة تزيد على ٢٤ ساعة. |