"لفرض الجزاءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la imposición de sanciones
        
    • para la imposición de sanciones
        
    • imposición de las sanciones
        
    • para imponer sanciones
        
    • aplicación de las sanciones
        
    • de imponer sanciones
        
    • para imponer las sanciones
        
    • a que un país
        
    • a las sanciones
        
    Toda persona o grupo responsable de obstruir la aplicación del Acuerdo sería objeto de la imposición de sanciones por la CEDEAO. UN وأي شخص أو مجموعة تتبيﱠن مسؤوليته في إعاقة تنفيذ الاتفاق يكون عرضة لفرض الجزاءات من جانب الجماعة الاقتصادية.
    De hecho, un análisis amplio debe tratar de evaluar las consecuencias generales de la imposición de sanciones para el bienestar. UN وبالفعل ينبغي أن يسعى تحليل شامل إلى تقييم اﻵثار العامة لفرض الجزاءات على الرفاه العام.
    En el documento de trabajo sobre el tema, presentado por la Federación de Rusia, se propone una determinación más clara de los criterios y condiciones para la imposición de sanciones. UN وتقترح ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي في هذا الصدد وضع معايير وشروط أوضح لفرض الجزاءات.
    La formulación de principios y criterios para la imposición de sanciones resultaría de gran utilidad y debería seguir siendo parte de la labor del Comité. UN وصياغة مبادئ ومعايير لفرض الجزاءات أمر مفيد للغاية وينبغي أن يظل هذا جزءا من عمل اللجنة.
    Desde la imposición de las sanciones de las Naciones Unidas contra la República Federativa de Yugoslavia, el producto social, el indicador más importante de la situación general de una economía, ha estado registrando una drástica caída en comparación con el período previo a la imposición de las sanciones. UN ومنذ فرض جزاءات اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سجل الناتج الاجتماعي، وهو أهم مؤشرات الحالة العامة للاقتصاد هبوطا حادا بالمقارنة مع الفترة السابقة لفرض الجزاءات.
    Esas impugnaciones podrían socavar la autoridad del Consejo de Seguridad para imponer sanciones. UN فهذه التحديات تنطوي على إمكانية تقويض سلطة مجلس الأمن لفرض الجزاءات.
    También merece ser examinada la sugerencia de que el Consejo de Seguridad y los Estados Miembros que puedan verse más afectados como consecuencia de la aplicación de las sanciones celebren consultas. UN وينبغي النظر كذلك في المقترح الداعي الى عقد مشاورات بين مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء التي يعتبر تضررها نتيجة لفرض الجزاءات أكثر ترجيحا.
    Rechazamos todo intento de imponer sanciones o de prolongar su aplicación por motivos distintos que los objetivos especificados. UN أننا نرفض أي محاولة لفرض الجزاءات أو إطالة تطبيقها ﻷية أغراض أخرى تخالف اﻷهداف المحددة.
    Deseo recordar a la Asamblea que mi Gobierno ya ha cumplido con todas las exigencias formuladas por los países de la subregión, que sirvieron como excusa para imponer las sanciones. UN وأود أن أذكر الجمعية أن حكومتي قد نفذت جميـــع الطلبات التي قدمتها بلدان المنطقة دون اﻹقليمية والتي كانت تتخذ ذريعة لفرض الجزاءات.
    Había que estudiar y aclarar más detalladamente la cuestión de si también existía ese derecho respecto de las posibles pérdidas que podían sufrir terceros Estados como consecuencia de la imposición de sanciones. UN وتتمثل المسألة التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة والتوضيح في تحديد هل يعتبر هذا الحق قائما أيضا فيما يتعلق بالخسائر المحتملة التي قد تتكبدها الدول الثالثة نتيجة لفرض الجزاءات.
    También debe tenerse en cuenta el aspecto humanitario de la imposición de sanciones y sus consecuencias para los miembros más débiles de la población, aspecto que debería examinarse en el foro más apropiado para ello, la Asamblea General. UN كما يجب أن تأخذ في الاعتبار الجانب الإنساني لفرض الجزاءات ونتائجها بالنسبة لأضعف فئات السكان. وهو جانب ينبغي دراسته في أنسب محفل لذلك، وهو الجمعية العامة.
    Justificación inicial de la imposición de sanciones a las personas designadas UN التحديد/التبرير الأصلي لفرض الجزاءات الفردية
    Se destacó que hacían falta criterios inequívocos para la imposición de sanciones y que no debían perjudicar a la población civil. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    También señaló que el objetivo de su propuesta era buscar medios de establecer un sistema eficaz para la imposición de sanciones. UN وأكد الوفد أيضا أن اقتراحه يستهدف السعي إلى سبل لإقامة نظام فعال لفرض الجزاءات.
    Según el Artículo 39 de la Carta, corresponde al Consejo de Seguridad determinar si concurren los requisitos necesarios para la imposición de sanciones y decidir la forma en que han de aplicarse. UN وقال إنه، وفقا للمادة 39 من الميثاق، على مجلس الأمن أن يقرر توفر الشروط اللازمة لفرض الجزاءات وكيفية تنفيذها.
    Por ejemplo, las estadísticas demuestran que el número de personas que han muerto en el Iraq como resultado directo de la imposición de las sanciones es cinco veces mayor que el número de personas muertas por la bomba atómica lanzada sobre Hiroshima. UN وعلى سبيل المثال، تبين اﻹحصاءات أن عدد الذين لقوا حتفهم في العراق كنتيجة مباشرة لفرض الجزاءات يبلغ خمسة أمثال عدد الذين قتلتهم القنبلة الذرية التي ألقيت على هيروشيما.
    Además, se expresó la opinión de que el establecimiento de criterios y condiciones para la imposición de las sanciones de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional, la justicia y la equidad reduciría al mínimo sus efectos negativos. UN وعلاوة على ذلك، أعرب البعض عن رأي مفاده أن وضع معايير وشروط لفرض الجزاءات تتفق وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والعدالة والإنصاف، من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية.
    A ese respecto, el Grupo recomienda a la ONUCI y a los Grupos de Expertos que asuman su mandato en el futuro que empiecen a reunir de inmediato la información necesaria para la imposición de las sanciones selectivas mencionadas anteriormente por el Comité de Sanciones. UN وفي هذا الصدد، يوصي الفريق عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وأفرقة الخبراء المقبلة، بأن تبدأ فور تولي ولاياتها، بجمع المعلومات اللازمة لفرض الجزاءات المحددة الهدف السالف ذكرها.
    También se señaló que los Estados del pabellón son los que tienen competencia primaria para imponer sanciones de manera eficaz. UN وأُشير كذلك إلى أن دول العلم لديها الاختصاص الأساسي لفرض الجزاءات بصورة فعالة.
    Djibouti apoya plenamente los esfuerzos de los países de la región para imponer sanciones, cuyo objetivo es obligar al nuevo régimen en Bujumbura a restaurar el orden y la legalidad constitucionales y a entregar el poder a un gobierno legítimamente elegido. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    El mayor aumento de la mortalidad de la población en general en 1993 en comparación con el período anterior a la aplicación de las sanciones se registró con respecto a las siguientes enfermedades: UN وسجلت أعلى زيادة في معدل الوفيات بين السكان بصفة عامة في عام ١٩٩٣ بالمقارنة بالفترة السابقة لفرض الجزاءات بالنسبة لﻷمراض التالية:
    Las delegaciones estuvieron de acuerdo con la afirmación, que figura en la sección II del documento de trabajo, de que la facultad del Consejo de Seguridad de imponer sanciones deriva de la Carta de las Naciones Unidas. UN 101 - ووافقت وفود على الرأي الوارد في الجزء الثاني من ورقة العمل بأن سلطة مجلس الأمن لفرض الجزاءات مستمدة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Sin embargo, todas las falsas denuncias que formuló el Grupo de Supervisión no solo no pudieron alterar la realidad sobre el terreno, sino que pusieron de relieve aún más, en términos inequívocos, que las acusaciones utilizadas para imponer las sanciones carecían de fundamento desde el principio. UN بيد أن جميع الاتهامات المفتعلة التي يلفقها فريق الرصد لا يمكن أن تغير شيئاً من الوقائع الحقيقية السائدة على الأرض، بل هي تؤكد، بما لا يدع مجالاً للشك، أن الادعاءات التي رُوج لها لفرض الجزاءات إنما هي ادعاءاتٌ لا أساس لها منذ البداية.
    China siempre ha sostenido que la comunidad internacional debe desarrollar sus relaciones de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y respetar el derecho de todos los países a elegir libremente su sistema social y su vía de desarrollo, y debe oponerse a que un país imponga unilateralmente sanciones a otros países por medios militares, políticos, económicos o de otro tipo. UN وقد دأبت الحكومة الصينية على التأكيد بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستند في تطوير العلاقات المشتركة إلى المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، وأن يحترم حق جميع البلدان في اختيار نظامها الاجتماعي ومسارها الإنمائي بشكل مستقل، وأن يتصدى لفرض الجزاءات العسكرية أو السياسية أو الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات بصورة انفرادية على البلدان.
    Pese a que está tomando forma en el Consejo una nueva tendencia con respecto a las sanciones, esto no debe estimular una tendencia evidente del Consejo a recurrir a las sanciones en la primera oportunidad. UN وبالرغم من أن هناك اتجاها جديدا يتبلور في المجلس بشأن الجزاءات، فإن هذا يجب ألا يشجع على اتجاه المجلس، كما هو واضح، إلى اللجوء لفرض الجزاءات في أول فرصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more