También debemos garantizar que los beneficios de la globalización económica tengan un impacto más universal. | UN | وينبغي أن نضمن أيضاً أن يكون لفوائد العولمة الاقتصادية تأثير عالمي أكبر. |
Es un imperativo ético para la comunidad internacional detener e invertir la tendencia a la marginación de varios países y promover su pronto disfrute de los beneficios de la globalización y la interdependencia. | UN | ومن الضرورات الأخلاقية أن يعمل المجتمع الدولي على وقف الاتجاه نحو تهميش بلدان شتى وعكس مسار ذلك الاتجاه وتعزيز جني تلك البلدان دون إبطاء لفوائد العولمة والترابط. |
A través de su activa participación en la Acción Concertada Nórdica, la ONUDI está trabajando de manera muy concreta para promover la integración de empresas de países en desarrollo en la economía mundial, con lo cual fomenta una participación por igual en los beneficios de la globalización. | UN | وبمشاركتها النشطة في مبادرة بلدان الشمال، تعمل اليونيدو بطريقة ملموسة جدا على تعزيز اندماج شركات البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وبالتالي العمل على الاقتسام المتساوي لفوائد العولمة. |
Por lo tanto, los esfuerzos deliberados de cooperación internacional deben tener como objetivo garantizar que los beneficios de la mundialización sean compartidos de manera equitativa. | UN | وبالتالي، ينبغي توجيه جهود التعاون الدولي المدروسة لكفالة الاقتسام المنصف لفوائد العولمة. |
Deben comprometerse los recursos necesarios y quienes han estado recibiendo los beneficios de la mundialización tienen una responsabilidad adicional. | UN | فينبغي توفير الموارد اللازمة، كما تقع على عاتق الذين هم أساسا من المتلقين لفوائد العولمة مسؤولية إضافية. |
No obstante, algunos oradores destacaron que en la actualidad los beneficios de la mundialización no se compartían con igualdad y que algunos países corrían el riesgo de encontrarse cada vez más marginados. | UN | غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد. |
Reconocemos que la situación mundial actual y las condiciones imperantes en Asia y África exigen la búsqueda activa de un punto de vista común y la acción colectiva para garantizar la distribución equitativa de los beneficios de la globalización. | UN | وندرك أن الحالة الراهنة في العالم والظروف السائدة في آسيا وأفريقيا تفرضان ضرورة اتباع رؤية مشتركة وعمل جماعي بشكل فعلي من أجل كفالة التقاسم العادل لفوائد العولمة. |
Por ejemplo, la Comisión de Derechos Humanos trató de prestar especial atención a la distribución desigual de los beneficios de la globalización y a la marginación cada vez mayor de los países menos adelantados y de los países africanos. | UN | وعلى سبيل المثال، سعت لجنة حقوق الإنسان إلى توجيه الاهتمام بصفة خاصة إلى التوزيع غير المتكافئ لفوائد العولمة والتهميش المتزايد لأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية. |
En ésta se dispone que la ONUDI aborde los problemas actuales de desarrollo internacional, entre ellos, la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y la distribución equitativa de los beneficios de la globalización, en el contexto de su mandato y de sus ventajas comparativas. | UN | وينص البيان على أن تتصدى اليونيدو للتحديات الإنمائية الدولية السائدة بما يشمل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتوزيع العادل لفوائد العولمة في سياق ولايتها والمزايا النسبية الخاصة بها. |
Varias delegaciones expresaron la opinión de que para una distribución más equitativa de los beneficios de la globalización a nivel nacional se requería que los Estados fortalecieran su capacidad institucional para formular y aplicar políticas en favor de los pobres. | UN | 19 - ومضى يقول إن عددا من الوفود قد أعرب عن رأيه في أن التوزيع الأكثر إنصافا لفوائد العولمة على الصعيد الوطني سوف يتطلب من الدول أن تعزز قدراتها المؤسسية على وضع وتنفيذ سياسات مواتية للفقراء. |
Tendría que ampliar el análisis detallado -tanto general como por país o región- de los mecanismos necesarios para que el sistema comercial internacional contribuyera de manera más eficaz a una distribución equitativa de los beneficios de la globalización entre los países y, al mismo tiempo, les ofreciera oportunidades de diversificación de sus economías. | UN | وينبغي أن يوسع نطاق التحليل المتعمق، العام والخاص ببلد معين أو إقليم بعينه على حد سواء، للكيفية التي يمكن بها للنظام التجاري الدولي الإسهام بمزيد من الفعالية في تحقيق توزيع منصف لفوائد العولمة فيما بين البلدان مع تزويد هذه البلدان بفرص لتنويع اقتصاداتها. |
Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización y responder más adecuadamente a sus desafíos, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, | UN | " وإذ تسلّم على وجه الخصوص بالحاجة إلى تعزيز قدرة هذه البلدان على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة والاستجابة لتحدياتها بصورة أوفى، بما في ذلك التحديات التي تواجهها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، |
1. El Sr. Al-Khater (Qatar) dice que la continua e injusta distribución de los beneficios de la globalización y la brecha económica cada vez más amplia entre los países desarrollados y en desarrollo únicamente puede avivar sentimientos de frustración y conducir a formas inesperadas de desacuerdo internacional. | UN | 1 - السيد الخاطر (قطر): قال إن استمرار القسمة غير المتوازنة لفوائد العولمة والاتساع المتواصل للفجوة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من شأنه أن يؤجج مشاعر الإحباط وقد يؤدي إلى أشكال لا يمكن توقعها من الخلافات الدولية. |
No obstante, algunos oradores destacaron que en la actualidad los beneficios de la mundialización no se compartían con igualdad y que algunos países corrían el riesgo de encontrarse cada vez más marginados. | UN | غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد. |
No obstante, algunos oradores destacaron que en la actualidad los beneficios de la mundialización no se compartían con igualdad y que algunos países corrían el riesgo de encontrarse cada vez más marginados. | UN | غير أن بعض المتحدثين شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد. |
La distribución desigual de los beneficios de la mundialización ha dado lugar a mayores disparidades económicas, a una alta incidencia de pobreza entre las mujeres y a un aumento de la desigualdad entre los sexos debido, entre otras cosas, al deterioro y la escasa seguridad de los entornos de trabajo, especialmente en la economía no estructurada y en las zonas rurales. | UN | ولقد أدى التوزيع غير المتكافئ لفوائد العولمة إلى توسيع نطاق أوجه التفاوت الاقتصادية، وارتفاع مستوى الفقر في صفوف النساء، وزيادة انعدام المساواة بين الجنسين، بما في ذلك من خلال جملة أمور، منها تدهور بيئة العمل وانعدام السلامة بها، وخاصة في الاقتصاد غير الرسمي وفي الأرياف. |
111. Para lograr una distribución equitativa de los beneficios de la mundialización es preciso afrontar los complejos problemas que se plantean en el terreno de las políticas económicas, sobre todo a nivel macroeconómico mundial, de resultas de la creciente interdependencia de las diversas esferas de la actividad económica, en particular, el comercio, la financiación y la inversión, y los riesgos que esta interdependencia a veces entraña. | UN | 111- يتطلب التوزيع العادل لفوائد العولمة مواجهة تحديات معقدة تتعلق بالسياسة العامة وتنشأ، لا سيما على مستوى الاقتصاد الكلي العالمي، نتيجة تنامي ترابط مختلف مجالات النشاط الاقتصادي، بما في ذلك على وجه الخصوص التجارة والتمويل والاستثمار، والمخاطر السلبية التي ينطوي عليها أحياناً هذا الترابط. |
4. Exhorta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que ayuden a los pequeños Estados insulares en desarrollo a responder adecuadamente a los desafíos de la mundialización, inclusive en la esfera de la información y las tecnologías de la información, y a incrementar su capacidad para utilizar de manera eficaz los beneficios de la mundialización y mitigar sus efectos negativos; | UN | " 4 - تطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى التصدي على النحو المناسب لتحديات العولمة، بما في ذلك التحديات في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإلى تعزيز قدرتها على الاستغلال الفعلي لفوائد العولمة والتخفيف من حدة آثارها؛ |