"لقوات اﻷمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las fuerzas de las Naciones Unidas
        
    • Mando de las Naciones Unidas
        
    • de fuerzas de las Naciones Unidas
        
    • de las tropas de las Naciones Unidas
        
    • contingentes de las Naciones Unidas
        
    • de los efectivos de las Naciones Unidas
        
    • las tropas de las Naciones Unidas y
        
    En Somalia, las fuerzas de las Naciones Unidas sólo debían asegurar que la ayuda humanitaria internacional llegara a sus destinatarios. UN في الصومال، ينبغي لقوات اﻷمم المتحدة أن تكتفي بضمان وصول المعونة الانسانية الدولية الى المستفيدين المقصودين.
    Consideramos que el mandato actual de las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en nuestra República no es adecuado. UN نحن نعتقد بأن الولاية الحالية لقوات اﻷمم المتحدة الموجودة في جمهوريتنا غير كافية.
    Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    El propósito de la investigación de la Comisión de Armisticio Militar era determinar todos los hechos relativos al hundimiento del buque Cheonan de la República de Corea en aguas contiguas a Paengyong-Do (PY-Do), con el fin de determinar si se violó el Acuerdo de Armisticio, y presentar los resultados al Comandante del Mando de las Naciones Unidas. UN والغرض من التحقيق الذي تجريه لجنة الهدنة العسكرية التابعة لقيادة الأمم المتحدة هو التحقق من صحة جميع الوقائع المتعلقة بغرق سفينة شيونان في المياه المتاخمة لجزيرة بينغيونغ - دو من أجل تحديد ما إذا كان اتفاق الهدنة قد انتُهك، وتقديم تقرير بالنتائج إلى القائد العام لقوات الأمم المتحدة.
    Se ha presentado un informe oficial amplio y de distribución ordinaria al Comandante del Mando de las Naciones Unidas (ref. d). UN وقُدم تقرير شامل رسمي غير سري إلى القائد العام لقوات الأمم المتحدة (المرجع د).
    Por esta razón, creemos que el mecanismo propuesto de fuerzas de las Naciones Unidas para casos de emergencia es un medio apropiado para aumentar el papel de la Organización a fin de hacer frente a los nuevos desafíos a la paz. UN ولهذا السبــب نعتقــد أن اﻵليــة المقترحــة لقوات اﻷمم المتحدة المستعدة للعمل طريقة صحيحة لتعزيز دور المنظمة في مجابهة تحديات السلم.
    Mientras tanto, la UNAVEM recomendó a las partes que comenzaran las operaciones de remoción de minas en los caminos principales que están bajo su control a fin de hacer posible el despliegue expedito de las tropas de las Naciones Unidas. UN وفي غضون ذلك، أوصت البعثة الطرفين أن يبدءا عمليات لمسح اﻷلغام على الطرق الرئيسية الواقعة تحت سيطرتهما، ﻹتاحة الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة.
    las fuerzas de las Naciones Unidas no pueden ni deben ser obligadas a entablar combate con poblaciones que no aceptan su presencia. UN ولا يجوز لقوات اﻷمم المتحدة الدخول في معارك مع السكان الذين يرفضون وجودها في هذه المعارك بل يجب ألا ترغم على الدخول.
    Se acoge con especial beneplácito la elaboración de directrices para las fuerzas de las Naciones Unidas relativas al respeto del derecho humanitario internacional. UN وقد قوبل وضع المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام القانون اﻹنساني الدولي بترحيب خاص.
    De conformidad con el esfuerzo del Secretario General tendiente a mejorar la eficiencia, debe establecerse una estricta disciplina militar en las fuerzas de las Naciones Unidas y aumentarse la coordinación tanto en la Sede como sobre el terreno. UN وانسجاما مع سعي اﻷمين العام إلى تحسين الفعالية، يجب وضع نظام انضباط عسكري صارم لقوات اﻷمم المتحدة ويجب تحسين التنسيق في المقر وفي الميدان.
    Ante una situación en que no hay un sistema jurídico local para detener, enjuiciar y castigar a los culpables, las fuerzas de las Naciones Unidas sobre el terreno tendrán que recurrir a normas para trabar combate cada vez más estrictas. UN وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة.
    Ante una situación en que no hay un sistema jurídico local para detener, enjuiciar y castigar a los culpables, las fuerzas de las Naciones Unidas sobre el terreno tendrán que recurrir a normas para trabar combate cada vez más estrictas. UN وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة.
    Hasta tanto no hayamos recibido respuestas claras y precisas a las preocupaciones expresadas en esta carta, no estaremos en condiciones de otorgar la aprobación necesaria para que las fuerzas de las Naciones Unidas que se encuentran en Tomislavgrad realicen ejercicios militares. UN ونحن لن نتمكن من اعطاء الموافقة لقوات اﻷمم المتحدة المتواجدة في توميسلافغراد على القيام بتدريبات عسكرية الى أن نتلقى ردودا واضحة ودقيقة على الشواغل الواردة في هذه الرسالة. كريسيمير زوباك
    - El Comandante del Mando de las Naciones Unidas invite al Ejército Popular de Corea y al Ejército Popular de Liberación de China a investigar el incidente de Cheonan en el marco del Acuerdo de Armisticio; UN - أن يدعو القائد العام لقوات الأمم المتحدة الجيش الشعبي الكوري وجيش تحرير الصين الشعبية إلى مواصلة التحقيق في حادث سفينة شيونان ضمن إطار اتفاق الهدنة.
    - El Comandante del Mando de las Naciones Unidas recomiende a los gobiernos de los países interesados que negocien una solución pacífica al conflicto a nivel político; UN - أن يوصي القائد العام لقوات الأمم المتحدة حكومتي البلدين المعنيين بالتفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع على المستوى السياسي.
    Se ha presentado un informe oficial amplio y de distribución ordinaria al Comandante del Mando de las Naciones Unidas (ref. d)). UN وقُدم تقرير رسمي غير سري شامل إلى القائد العام لقوات الأمم المتحدة (المرجع د).
    El equipo, además de que constituye un aporte valioso a la planificación a nivel nacional, facilitará el despliegue rápido de fuerzas de las Naciones Unidas. UN فباﻹضافة الى كونه يشكل إسهاما ثمينا في عمليات التخطيط على الصعيد الوطني، فإن الفريق سيسهل الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة.
    Además, las consultas deberían continuar después de que se haya adoptado una resolución, especialmente si se trata del envío de fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento o la consolidación de la paz. UN كذلك يجـب أن تمتـد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام.
    Pido por la presente que la evacuación de la población civil se lleve a cabo bajo la total protección de las tropas de las Naciones Unidas y que se autorice al General Smith emplear todos los medios necesarios, incluido el uso de la fuerza, si estos convoyes civiles son víctimas de ataques. UN وأطلب القيام بإجلاء السكان المدنيين تحت الحماية الكاملة لقوات اﻷمم المتحدة والسماح للجنرال سميث باستخدام جميع الوسائل اللازمة، بما في ذلك استخدام القوة، اذا هوجمت هذه القوافل المدنية.
    También ha sido extremadamente difícil entregar suministros esenciales a los contingentes de las Naciones Unidas en zonas alejadas e inestables. UN كما كان من العسير إيصال الإمدادات الأساسية لقوات الأمم المتحدة في المناطق النائية والمضطربة.
    En ella se prevé la retirada completa de los efectivos de las Naciones Unidas del sector Centro, incluida la repatriación del personal del cuartel general, el batallón restante de Bangladesh y la unidad médica de Bangladesh. UN ويتوخى من هذه المرحلة إكمال الانسحاب التدريجي لقوات الأمم المتحدة من القطاع الأوسط وذلك بإعادة موظفي مقر القطاع والأفراد الباقين من كتيبة بنغلاديش، فضلا عن الوحدة الطبية لهذا البلد إلى وطنهم.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que las humillaciones y las amenazas dirigidas contra las tropas de las Naciones Unidas y la utilización de éstas como escudos humanos es completamente inadmisible. UN وتعتبر وزارة الشؤون الخارجية أن التهديدات الموجهة لقوات اﻷمم المتحدة وإذلال تلك القوات، واستخدامها دروعا حية، أمر غير مقبول تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more