Nada de lo que figura en las presentes directrices debe interpretarse como limitación de los derechos y los deberes del personal de la organización que emanen de sus normas y reglamentos. | UN | ولا ينبغي تفسير أي نص بهذه المبادئ التوجيهية على أنه يحد من حقوق والتزامات موظفي المنظمة، وفقا لقواعدها وأنظمتها. |
Sería difícil establecer, como regla general, que el incumplimiento por una organización internacional de sus normas pertinentes acarrea la responsabilidad internacional de aquélla. | UN | 20 - وسيكون من الصعب، كقاعدة عامة، النص على أن خرق منظمة دولية لقواعدها ذات الصلة تترتب عليه مسؤولية دولية. |
Cada autonomía indígena originario campesina elaborará su Estatuto, de acuerdo a sus normas y procedimientos propios, según la Constitución y la Ley. | UN | تعد كل منطقة حكم ذاتي للشعوب الأصلية والزراعية نظامها وفقا لقواعدها وإجراءاتها، عملا بالدستور والقانون. |
Por consiguiente, al preparar sus reglas, el Tribunal decidió tomar en cuenta los aspectos más sobresalientes del conflicto armado en la ex Yugoslavia. | UN | ولذلك قررت المحكمة لدى إعدادها لقواعدها أن تأخذ في الاعتبار ابرز جوانب الصراع المسلح في يوغوسلافيا السابقة. |
Sin embargo, dicho incremento ha impuesto a la Corte la obligación de llevar a cabo una revisión constante y estricta de sus reglas de procedimiento y sus métodos de trabajo. | UN | غير أن تلك الزيادة تضطر المحكمة إلى إجراء استعراض مستمر وصارم لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها. |
Cualquier cuestión referente a la recusación de un miembro será decidida por el Tribunal de conformidad con su reglamento. El miembro recusado no participará en la decisión. | UN | وتبت المحكمة وفقا لقواعدها في أي مسألة تتصل بتنحية أي من أعضائها، على ألا يشارك العضو المعترض عليه في اتخاذ ذلك القرار. |
Cabe esperar que una organización internacional actúe de manera consecuente con sus propias normas. | UN | فالمتوقع وجوبا أن تتصرف المنظمة الدولية وفقا لقواعدها الخاصة. |
A este respecto, reafirmaron su decisión de solicitar los buenos oficios del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y cumplir plenamente con sus normas y procedimientos en los intercambios de detenidos y de prisioneros de guerra que se realizaran en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، أكد قرارهما التماس المساعي الحميدة من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والامتثال تماما لقواعدها وإجراءاتها في تبادل المحتجزين وأسرى الحرب مستقبلا. |
Según el acuerdo alcanzado con el Sr. Akashi, el Gobierno de Croacia ha convenido en permitir y en no obstaculizar la partida de civiles de las zonas antes ocupadas, con la asistencia de las organizaciones humanitarias internacionales y con arreglo a sus normas y procedimientos. | UN | وبموجب الترتيب المبرم مع السيد أكاشي، وافقت الحكومة الكرواتية على رحيل المدنيين من المناطق المحتلة سابقا بدون عراقيل وبمساعدة المنظمات اﻹنسانية الدولية ووفقا لقواعدها وإجراءاتها. |
Ello planteaba, entre otras cosas, la importante cuestión de la cooperación en materia judicial entre la corte y las jurisdicciones nacionales, ya que a menudo las pruebas que se presentaban ante la corte se habrían obtenido en los Estados interesados, con arreglo a sus normas nacionales. | UN | وهذا أثار، في جملة أمور، السؤال الهام المتعلق بالتعاون القضائي بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية، ﻷن اﻷدلة المقدمة إلى المحكمة يُحصل عليها في غالب اﻷحيان في الدول المعنية، وفقا لقواعدها الوطنية. |
De conformidad con sus normas y reglamentos, las instituciones financieras multilaterales pueden ser útiles para proporcionar una financiación a largo plazo y garantías de crédito a fin de que los países puedan captar los mercados de capitales. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال. |
Así pues, proponen que la Asamblea General pida al Secretario General que señale a la atención de los foros internacionales competentes las conclusiones de los expertos de los debates del centenario y les invite a aplicar las propuestas que figuran en esas conclusiones, de conformidad con sus normas y criterios propios. | UN | وتقترح بالتالي أن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام توجيه انتباه المحافل الدولية ذات الصلة إلى استنتاجات الخبراء وتنفيذ الاقتراحات الواردة في تلك الاستنتاجات وفقا لقواعدها وسياساتها. |
De conformidad con sus normas y reglamentos, las instituciones financieras multilaterales pueden ser útiles para proporcionar una financiación a largo plazo y garantías de crédito a fin de que los países puedan captar los mercados de capitales. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال. |
Las sanciones del Consejo de Seguridad, por ejemplo, no deben considerarse contramedidas, como tampoco las medidas adoptadas por una organización internacional contra uno de sus miembros de conformidad con sus reglas internas. | UN | أمّا الجزاءات التي يصدرها مجلس الأمن، على سبيل المثال، لا ينبغي اعتبارها تدابير مضادة؛ وكذلك التدابير التي تتخذها منظمة دولية وفقاً لقواعدها الداخلية ضد عضو من أعضائها. |
No obstante, este aumento ha impuesto a esta institución la obligación de efectuar una revisión constante de sus reglas de procedimiento y de sus métodos de trabajo para hacer frente al volumen de trabajo creciente. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الزيادة فرضت على المحكمة التزاما بأن تجري بنجاح استعراضا صارما ومستمرا لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها بغية التكيف مع عب العمل أكثر من أي وقت مضى. |
En lo que a la relación laboral entre una organización y su personal se refiere, la responsabilidad de la organización por violaciones de sus reglas internas se define en el marco de su ordenamiento jurídico interno, en el que se establecen en principio los recursos legales apropiados. | UN | وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة. |
Como se establece en el proyecto de artículo 39, sus miembros deben proporcionarle la asistencia necesaria, de conformidad con sus reglas internas, para pagar cualquier indemnización que deba. | UN | وينبغي أن يقوم أعضاؤها، كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 39، بتزويدها بالمساعدات اللازمة، وفقاً لقواعدها الداخلية، لدفع أي تعويض واجب. |
Los Estados miembros de la organización deben proporcionarle la asistencia necesaria de conformidad con su reglamento interno. | UN | إذ ينبغي أن توفِّر الدول الأعضاء المساعدة اللازمة للمنظمة وفقاً لقواعدها الداخلية. |
El Comité señala que, de conformidad con su reglamento y con su práctica, el firmante puede estar representado por letrado, por lo que es competente para examinar el fondo de la comunicación. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه، وفقاً لقواعدها وممارستها، يجوز لصاحب البلاغ أن يمثله محام، وبالتالي، فليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ. |
El Comité señala que, de conformidad con su reglamento y con su práctica, el firmante puede estar representado por letrado, por lo que es competente para examinar el fondo de la comunicación. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه، وفقاً لقواعدها وممارستها، يجوز لصاحب البلاغ أن يمثله محام، وبالتالي، فليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ. |
La organización accedería entonces a esa solicitud o se negaría a actuar de conformidad con sus propias normas. | UN | وعندئذ ستوافق المنظمة على هذا الطلب، أو ترفض اتخاذ إجراء، وفقا لقواعدها الخاصة. |
Por tanto, sería muy útil si se recogiera una definición de hecho internacionalmente ilícito que incluya también los incumplimientos por parte de una organización internacional de sus propias reglas. | UN | ولذلك سيكون من المفيد لو وضع تعريف للعمل غير المشروع دوليا يشمل أيضا انتهاكات منظمة دولية لقواعدها. |
Gracias a ello, la Oficina ha hecho mayores progresos a la hora de proteger los recursos de la Organización y lograr una mejor observancia de los reglamentos y las normas de la Organización. | UN | وهذا أتاح للمكتب المضي قدما بخطى أكبر نحو حماية موارد المنظمة وتعزيز الامتثال لقواعدها وأنظمتها. |
Además, se señaló que sería sumamente útil que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, con sujeción a sus reglamentos internos, utilizaran el mismo tipo de programas para poder comunicarse entre sí. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ألمح إلى أنه سيكون من المستصوب للغاية أن تقوم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، مع خضوع ذلك لقواعدها وأنظمتها الداخلية، باستخدام برامج حاسوب واحدة في الاتصال فيما بينها. |