Sin embargo no se excluye de manera específica un comportamiento que suponga una violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Por consiguiente, Israel seguirá siendo respecto de Gaza una Potencia ocupante, sujeta a las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los territorios ocupados. | UN | وبالتالي فإن إسرائيل ستبقى قوة محتلة فيما يتعلق بغزة الخاضعة لقواعد القانون الإنساني الدولي المطبق على الأرض المحتلة. |
La disposición se formuló cuidadosamente con la intención de dar precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
Mi Gobierno ha realizado importantes esfuerzos para reducir las violaciones a los derechos humanos en cumplimiento de las normas del derecho internacional humanitario de los tratados y convenios internacionales y de los mandatos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد بذلت حكومتي جهودا كبيرة للحد من انتهاكات حقوق الإنسان، امتثالا لقواعد القانون الإنساني الدولي والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
A este respecto, además, cabe aclarar que los dirigentes palestinos, incluido el propio Presidente Mahmoud Abbas, exhortaron a tratar al soldado israelí de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario y a velar por su seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم إيضاح، أن القيادات الفلسطينية، ومن بينها الرئيس محمود عباس شخصيا، قد دعت إلى معاملة الجندي الإسرائيلي الأسير وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي وإلى المحافظة على سلامته. |
Los vehículos utilizados estaban claramente marcados con el emblema de la Cruz Roja y sus operaciones fueron realizadas respetando plenamente las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وكانت السيارات المستخدمة تحمل بوضوح شعار الصليب الأحمر، وقد بوشرت عملياتها في ظل الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
En todos los casos, tratarán a las poblaciones civiles con humanidad y de acuerdo con las normas del derecho internacional humanitario en vigor y el derecho de los derechos humanos. | UN | وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان. |
Con respecto a la destrucción de edificios gubernamentales e infraestructura pública, en el informe se indica que los ataques perpetrados contra esas instalaciones fueron deliberados, al igual que los ataques contra blancos civiles, en violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | أما فيما يتصل بتدمير المباني الحكومية والبنية التحتية فقد أوضح تقرير اللجنة أن الهجمات التي شُنّت عليها كانت متعمدة، مثلما شنت على أهدف مدنية، بما يشكل انتهاكاً لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Así pues, el Comité considera que la responsabilidad penal debe regirse por las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los conflictos armados que tipifican los actos violentos contra civiles cometidos tanto por agentes estatales como no estatales. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
Esta disposición está formulada con la intención de aclarar esa relación, dando precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. | UN | وقد صيغ النص بحيث يوضح هذه العلاقة بإعطاء الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
De este argumento parecía desprenderse que la naturaleza de las partes, en ese caso, suspendía la aplicación normal de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
De este argumento parecía desprenderse que la naturaleza de las partes, en ese caso, suspendía la aplicación normal de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
2. Exhorta encarecidamente a todas las partes en los conflictos armados a que respeten plenamente las normas del derecho internacional humanitario en los conflictos armados y adopten todas las medidas necesarias para la protección de esas mujeres y niños y para su inmediata liberación; | UN | 2 - تحث بقوة جميع أطراف النزاعات المسلحة على الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي في النزاع المسلح، وعلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء النساء والأطفال، والإفراج عنهم فورا؛ |
Si se produce un ataque con un vehículo aéreo no tripulado en una situación de conflicto armado no internacional, la protección brindada al derecho a la vida se suele interpretar de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario. | UN | 53 -عندما تقع ضربات الطائرات المسيرة في حالات يوجد فيها نزاع مسلح غير دولي، تـُفَسَّر الحماية الممنوحة للحق في الحياة بوجه عام وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
136. En algunos casos, esos ataques con drones armados es posible que hayan estado sujetos o se hayan ajustado a las normas del derecho internacional humanitario, mientras que otros suscitan la preocupación de que tal vez no se hayan observado los requisitos de ese derecho. | UN | 136- وفي بعض الحالات، قد تخضع هجمات هذه الطائرات لقواعد القانون الإنساني الدولي وتمتثل لها لكن في حالات أخرى ثمة قلق بالغ من أن هذه الطائرة لا تمتثل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
113. Constituye también violación a las normas del derecho internacional humanitario los ataques a las poblaciones civiles indefensas ocurridos durante la disputa entre soldados ugandeses y rwandeses en Kisangani en agosto, que causaron unas 30 víctimas civiles, y los posteriores de Beni y Rutshuru. | UN | 113- أما الاعتداءات على السكان المدنيين العزل في أثناء النزاع بين الجنود الأوغنديين والروانديين في كيسانغاني في آب/أغسطس فقد أدت إلى مقتل 30 مدنياً، وكذلك الاعتداءات اللاحقة على بيني وروتشورو، فتشكل انتهاكاً لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Artículo 61. Reafirman su sólido respaldo a las normas del derecho internacional humanitario establecidas en los Convenios de Ginebra de 1949 y en sus Protocolos Adicionales de 1977, entre otras; reiteran su convencimiento que estos son los instrumentos Internacionales aplicables para garantizar una mejor protección a las víctimas de los conflictos armados internacionales y no internacionales, y en especial a la población civil. | UN | المادة 61 - تؤكد مجددا تأييدها القوي لقواعد القانون الإنساني الدولي الواردة، في جملة أمور، في اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977؛ وتعيد تأكيد اعتقادها بأن هذه الصكوك الدولية يمكن أن تكفل حماية أفضل لضحايا الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية، ولا سيما السكان المدنيون. |
11. En la recomendación 2 se propone que el Grupo de Expertos Gubernamentales confirme la naturaleza jurídicamente vinculante de las normas del DIH que se han señalado. | UN | 11- وتقترح التوصية 2 أن يؤكد فريق الخبراء الحكوميين الطبيعة الملزمة قانوناً لقواعد القانون الإنساني الدولي التي تم تحديدها. |
Aunque reconoce la complejidad de la cuestión, considera que no se pueden permitir las violaciones generalizadas de las normas de derecho internacional humanitario que provocan la muerte y lesiones graves a civiles inocentes. | UN | ومع هذا، يُعترف بتعقد المسألة ويرى أنه لا يمكن السماح للانتهاكات العامة لقواعد القانون الإنساني الدولي أن تسفر عن وفاة المدنيين الأبرياء وإصابتهم بجراح خطيرة. |
2. Insta enérgicamente a todas las partes en conflictos armados a que respeten en su totalidad las normas del derecho internacional humanitario aplicable a los conflictos armados y a que tomen todas las medidas necesarias para la protección de las mujeres y los niños tomados como rehenes en zonas de conflicto armado; | UN | ٢ - تحث بقوة جميع أطراف النزاعات المسلحة على الاحترام الكامل لقواعد القانون اﻹنساني الدولي في النزاع المسلح، وعلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال، وخاصة اﻹفراج الفوري عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن أو المسجونين؛ |
Hay numerosos testimonios de que la parte georgiana ha violado también normas del derecho humanitario internacional. | UN | وثمة أدلة كثيرة على ارتكاب الجانب الجورجي لانتهاكات لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Con respecto a los civiles que se encontraban fuera de la escuela, entre los que había niños y mujeres, la Comisión consideró que habría que evaluar la responsabilidad de las partes en el conflicto con arreglo a las normas y los principios del derecho internacional humanitario. | UN | 28 - وفي ما يتعلق بالمدنيين خارج المدرسة، بمن فيهم الأطفال والنساء، أشار المجلس إلى أنّ مسؤولية طرفي النزاع يجب أن تحدَّد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي ومبادئه. |
Entre las obligaciones que incumben a las fuerzas armadas en virtud de los tratados internacionales, la nueva Ley subraya la especial importancia de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ويؤكد القانون الجديد على اﻷهمية الخاصة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي بوصفها إحدى الالتزامات التي يتعين الوفاء بها من قبل القوات المسلحة وفقا للمعاهدات الدولية. |