La Directora Ejecutiva terminó su declaración dando las gracias al Presidente y a los miembros de la Mesa por haber dirigido las deliberaciones con eficiencia. | UN | واختتمت المديرة التنفيذية حديثها بتوجيه الشكر إلى الرئيس وأعضاء المكتب لقيامهم بتوجيه المداولات بكفاءة. |
En este sentido, se han producido algunos avances, como la condena a muerte de tres policías por haber matado en el Estado de Kogi a seis personas que la policía había calificado de ladrones armados. | UN | وفي هذا الصدد، حدثت تطورات إيجابية تتضمن إدانة ثلاثة من رجال الشرطة وإصدار حكم الإعدام بحقهم لقيامهم بقتل ستة أشخاص وصفتهم قوات الشرطة بأنهم من السارقين المسلحين في ولاية كوجي. |
Deseo expresar mi sincero reconocimiento a los miembros de la Comisión, el Dr. Abraham Rodríguez, el Dr. Eduardo Molina Olivares y el Dr. Reynaldo Galindo Phol, por haber cumplido tan a conciencia un deber difícil para con su país. | UN | وأود أن أعرب عن بالغ تقديري ﻷعضاء اللجنة، الدكتور ابراهام رودريغز، والدكتور ادواردو مولينا أوليفاريس والدكتور رينالدو غاليندو بول، لقيامهم على الوجه اﻷكمل بواجب صعب تجاه بلدهم. |
Además, a menudo se hostigaba o se amenazaba de muerte a individuos, a parientes de desaparecidos y a miembros de organizaciones de derechos humanos por haber denunciado o investigado violaciones de derechos humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب لأشخاص مفقودين وأعضاء في منظمات حقوق الإنسان للمضايقة والتهديد بالموت لقيامهم بالإبلاغ عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو التحقيق في تلك الحالات. |
El caso Foca puede diferenciarse de los casos Tadic y Blaškic en que se inculpa a los acusados de crímenes de lesa humanidad por llevar a cabo una campaña generalizada o sistemática de violencia sexual contra las mujeres. | UN | ويمكن تمييز قضية فوكا عن قضيتي تاديتش وبلاسكيتش بأن المدعى عليهم متهمون بارتكاب جرائم ضد الإنسانية لقيامهم بحملة من العنف الجنسي واسعة النطاق أو منهجية ضد النساء. |
Además, a menudo se hostigaba o amenazaba de muerte a individuos, a parientes de desaparecidos y a miembros de organizaciones de derechos humanos por haber denunciado casos de violaciones de derechos humanos o por haber investigado estos casos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب لأشخاص مفقودين وأعضاء في منظمات معنية بحقوق الإنسان لأعمال مضايقة وتهديد بالقتل لقيامهم بالإبلاغ عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو التحقيق في تلك الحالات. |
Al hacer uso de la palabra ante los manifestantes, el Representante Especial y Jefe de la UNMIK pidió que fueran dejadas en libertad la Dra. Brovina y todas las demás personas de origen albanés condenadas por haber cometido actos terroristas. | UN | وتكلم الممثل الخاص ورئيس البعثة إلى المتظاهرين وطلب الإفراج عن الدكتورة بروفينا وجميع السجناء الآخرين من أصل ألباني المحكوم عليهم لقيامهم بأنشطة إرهابية. |
También estarían detenidos en Sumgait y amenazados por la policía con 15 días de cárcel por haber distribuido biblias en la calle el 2 de febrero de 2002 tres miembros de una iglesia baptista. | UN | كذلك وردت أنباء عن احتجاز ثلاثة من أعضاء كنيسة معمدانية في سجن سومغاييت وتهديد الشرطة لهم بسجنهم لمدة 15 يوما لقيامهم في 2 شباط/فبراير 2002 بتوزيع أناجيل في الطريق. |
De conformidad con el artículo 13, el Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que todas las personas que denuncien actos de tortura o maltrato estén protegidas contra la intimidación y las represalias por haber hecho esas denuncias. | UN | تقضي المادة 13 بأن تتخذ الدولة الطرف الإجراءات الفعالة لضمان حماية الأشخاص الذين يبلّغون عن أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة من التخويف والأعمال الانتقامية نتيجة لقيامهم بالتبليغ. |
La información recibida incluye también las declaraciones de los defensores de los derechos humanos que han sufrido represalias por haber facilitado información que se utilizó posteriormente por los titulares de mandatos de procedimientos especiales en sus comunicaciones con los gobiernos. | UN | وتشمل المعلومات الواردة أيضاً روايات من مدافعين عن حقوق الإنسان ثُئر منهم لقيامهم بتقديم معلومات استخدمها فيما بعد أصحاب ولايات مكلَّفون بإجراءات خاصة في مراسلاتهم مع الحكومات. |
11. Egipto expresa su agradecimiento al Presidente y los miembros del Comité Especial por haber preparado el informe presentado al examen de la Cuarta Comisión. | UN | ١١ - والوفد المصري يود أن يعرب عن شكره لرئيس اللجنة الخاصة وأعضائها لقيامهم بإعداد التقرير الذي قدم الى اللجنة الرابعة كيما تنظر فيه. |
5. Según la comunicación, las personas anteriormente mencionadas fueron presuntamente detenidas por haber organizado una manifestación de apoyo al Frente Polisario el 11 de mayo de 1995 en Laayoune, en el Sáhara occidental. | UN | ٥- ويفيد البلاغ بأنه قد قبض على اﻷشخاص المذكورين أعلاه واحتجزوا لقيامهم بتنظيم مظاهرة تأييد لجبهة البوليساريو يوم ١١ أيار/مايو ٥٩٩١ في العيون بالصحراء الغربية. |
Uno de los desaparecidos fue arrestado por haber participado en una ceremonia religiosa en la que se ofreció una oración por la larga vida del Dalai Lama y varios otros, detenidos presuntamente en Lhasa en 1995 y 1996, por haber repartido octavillas con mensajes políticos. | UN | ويقال إن أحد اﻷشخاص المختفين اعتقل بسبب مشاركته في حفل ديني أقيمت فيه صلاة من أجل طول عمر الدالاي لاما بينما يقال إنه ألقي القبض على عدة أشخاص آخرين في بلاسا في عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ لقيامهم بتوزيع منشورات تنطوي على رسائل سياسية. |
14. Al igual que en años anteriores, se ha informado repetidamente de que algunos condenados a muerte por haber atentado contra la vida de un funcionario o conspirado contra el régimen fueron víctimas de las ejecuciones y de la " campaña de limpieza de las cárceles " . | UN | ٤١- ومثلما حدث في السنوات السابقة، ثمة تقارير عديدة عن عمليات إعدام مدعاة وعن أن " حملة تطهير السجون " قد شملت عدداً من اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام لمحاولتهم الاعتداء على حياة مسؤول ما أو لقيامهم بالتآمر ضد النظام الحاكم. |
- Es igualmente importante tener el máximo de garantías de que los grupos o los particulares no sufrirán represalias ni ninguna otra consecuencia por haber proporcionado información a los procedimientos especiales. | UN | - من اﻷهمية بالمثل أن يكون هناك أعلى قدر ممكن من الثقة بأن الجماعات أو اﻷفراد لن يعانوا من أعمال انتقامية أو عواقب أخرى ضارة لقيامهم بتوفير معلومات إلى اﻹجراءات الخاصة. |
Uno de los desaparecidos presuntamente fue detenido por haber participado en una ceremonia religiosa en que se rezó una oración por la larga vida del Dalai Lama, y varios otros presuntamente fueron arrestados en Lhasa en 1995 y 1996 por haber distribuido volantes con mensajes políticos. | UN | ويقال أن أحد الأشخاص المختفين اعتقل بسبب مشاركته في حفل ديني أقيمت فيه صلاة من أجل طول عمر الدالاي لاما، كما يقال أنه ألقي القبض على عدة أشخاص آخرين في لاسا في عامي 1995 و1996 لقيامهم بتوزيع منشورات تحوي مضمونا سياسيا. |
Rindió especial homenaje a los cinco becarios indígenas de la Oficina del Alto Comisionado, Sra. Saoudata Aboubacrine, Sr. Estebancio Castro Díaz, Sra. Tracy McHugh, Sra. Tracey Whare y Sra. Jennifer Williams, por haber efectuado todos los preparativos de la conmemoración. | UN | وأعربت عن تقديرها الخاص لخمسة من حاملي المنح من السكان اﻷصليين في مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان، السيدة ساوداتا أبوبكرين، السيد استيبانثيو كاسترو دياس، السيدة تريسي مكهيو، والسيدة تريسي وير والسيدة جنيفر وليامز، لقيامهم بجميع التحضيرات لهذا الاحتفال. |
El 3 de febrero, el Presidente de Israel Ezer Weizman anunció su decisión de conmutar la pena de ocho judíos que cumplían condenas largas por haber dado muerte a palestinos o por haberlo intentado. | UN | ٢٩٦ - في ٣ شباط/فبراير، أعلن الرئيس اﻹسرائيلي عيزرا وايزمان قراره بتخفيف اﻷحكام الصادرة على ثمانية يهود يقضون فترات سجن طويلة لقيامهم بقتل أو محاولة قتل فلسطينيين. |
El Relator Especial ha solicitado repetidas veces a las autoridades que liberen a todas aquellas personas cuyas sentencias de encarcelamiento se hubieran prorrogado por haber transmitido a las Naciones Unidas información relativa a los derechos humanos sobre las condiciones penitenciarias. | UN | 35 - وطلب المقرر الخاص بصورة متكررة من السلطات الإفراج عن جميع الذين جرى تمديد أحكامهم لقيامهم بإبلاغ الأمم المتحدة بمعلومات عن حقوق الإنسان تتعلق بأحوال السجون. |
Mi delegación acoge con beneplácito el hecho de que el Organismo haya aplicado de manera exitosa el arreglo especial y reitera su apoyo y su agradecimiento al Director General y a su equipo por llevar a cabo la supervisión y la verificación de las actividades que se realizan en la República Popular Democrática de Corea de manera oportuna, imparcial y profesional. | UN | ويرحب وفد بلدي بنجاح الوكالة في تنفيذ التدابير الخاصة، ويؤكد مجددا على دعمه وتقديره للمدير العام والموظفين التابعين له لقيامهم بأنشطة الرصد والتحقق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على نحو يتسم بحُسن التوقيت والموضوعية والمهنية. |
Del mismo modo, el personal de la UNAMID ha recibido amenazas por llevar a cabo la labor sobre el terreno que se le ha encomendado y se le ha negado acceso de manera sistemática cuando se intentaron verificar los ataques contra la población civil. | UN | ويتلقى بالمثل موظفو العملية المختلطة تهديدات لقيامهم بالأعمال الموكلة إليهم بموجب ولاية البعثة في الميدان، وعادة ما يمنعون من الوصول إلى المواقع عند محاولة التأكد من صحة الاعتداءات على السكان المدنيين. |