Es tiempo de que los Estados Miembros enfrenten seriamente el tema de los recursos financieros y lo aborden firmemente de una vez por todas. | UN | لقد آن اﻷوان لقيام الدول اﻷعضاء بتناول مسألة الموارد المالية بصورة جدية ومعالجتها معالجة نهائية وقاطعة. |
La necesidad de que los Estados Miembros mantengan un enfoque colectivo en la tarea de abordar estos desafíos nunca ha sido más grande. | UN | ولم تكن الحاجة أكبر مما هي عليه لقيام الدول اﻷعضاء بانتهاج نهج جماعي في التصدي لهذه التحديات. |
A su juicio, se trata del mejor medio para que los Estados Miembros desempeñen cabalmente su función en el marco del proceso de presupuestación basada en los resultados, siempre que reciban de la Organización la información necesaria para adoptar las decisiones. | UN | ومن رأي الوفد أن هذا يُعد أفضل وسيلة لقيام الدول الأعضاء بالاضطلاع بدورها على نحو كامل في إطار عملية الميزنة بناء على النتائج، وذلك بشرط حصول هذه الدول من المنظمة على المعلومات اللازمة لاتخاذ القرار. |
El informe sobre documentación y publicaciones constituía una buena base para que los Estados miembros examinaran esa política y él se sentía alentado por los principios orientadores y los objetivos establecidos en ellos. | UN | وقال إن التقرير المتعلق بالوثائق والمنشورات يشكل أساساً جيداً لقيام الدول اﻷعضاء باستعراض هذه السياسة، وإنه يرى أن المبادئ التوجيهية واﻷهداف المبينة فيه هي مبادئ وأهداف مشجعة. |
El Comité reitera la importancia que atribuye a que los Estados partes instituyan mecanismos judiciales y administrativos apropiados para examinar las denuncias de violación de derechos en su ordenamiento jurídico interno. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق في نظامها القانوني الداخلي. |
Además, tendría la ventaja de la proximidad a efectos del traslado de los sospechosos detenidos por Estados cuya armada realiza patrullas y del traslado de los declarados culpables a terceros Estados para su encarcelamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، ستتوفر لها ميزة القرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون. |
4. La decisión de la Corte Internacional de Justicia sobre la existencia o imputación como requisito previo de la puesta en práctica por los Estados, de las consecuencias de un crimen internacional | UN | ٤ - صدور حكم من محكمة العدل الدولية بشأن وجود جناية دولية/نسبة المسؤولية عنها إلى فاعلها كشرط أساسي لقيام الدول بإعمال النتائج المترتبة عليها |
Así pues, la Conferencia considera que ha llegado el momento de que los Estados Partes negocien un tratado por el que se prohíban las armas nucleares con carácter permanente. | UN | وتبعا لذلك، يرى المؤتمر أن الوقت قد حان لقيام الدول اﻷطراف بالتفاوض بشأن معاهدة تحظر اﻷسلحة النووية الى اﻷبد. |
Como ha reconocido la Asamblea General, los planes de pago plurianuales son una manera útil de que los Estados Miembros demuestren su empeño en cumplir sus obligaciones financieras para con la Organización. | UN | وكما سبق أن أدركت الجمعية العامة، يلاحظ أن خطط السداد المتعددة السنوات تشكِّل وسيلة مفيدة لقيام الدول الأعضاء بإثبات تعهدها بالوفاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
Según las consultas celebradas en el equipo de tareas, existe la posibilidad de que los Estados partes intervengan en mayor medida en el establecimiento de las prioridades de las actividades de la Dependencia y el correspondiente presupuesto. | UN | ويتبيّن من المشاورات داخل فرقة العمل أن هناك مجالاً لقيام الدول الأطراف بدور أكبر في تحديد أولويات أنشطة الوحدة والميزانية المتصلة بذلك. |
Según las consultas celebradas en el equipo de tareas, existe la posibilidad de que los Estados partes intervengan en mayor medida en el establecimiento de las prioridades de las actividades de la Dependencia y el correspondiente presupuesto. | UN | ويتبيّن من المشاورات داخل فرقة العمل أن هناك مجالاً لقيام الدول الأطراف بدور أكبر في تحديد أولويات أنشطة الوحدة والميزانية المتصلة بذلك. |
Un aspecto que al cabo de ese proceso me parece todavía más evidente que hace un año es la importancia fundamental de que los Estados Miembros aporten prontamente y en su totalidad los recursos necesarios para reforzar la capacidad de la Organización en las esferas de la diplomacia preventiva, el establecimiento y mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz después de los conflictos y la asistencia humanitaria. | UN | ومن المسائل التي أصبحت أوضح لي ، خلال هذه العملية، مما كانت منذ سنة مضت الاهمية الغالبة لقيام الدول الاعضاء، على نحو كامل وفي الوقت المناسب، بتوفير الموارد اللازمة لتعزيز قدرة المنظمة في مجالات الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم، وحفظ السلم، وبناء السلم بعد انتهاء الصراع، وتقديم المساعدة الانسانية. |
Los rápidos avances en la tecnología requerida para producir armas láser cegadoras portátiles ponen de relieve la necesidad de que los Estados examinen en forma meticulosa la elaboración de armas nuevas, de conformidad con su obligación de determinar si su empleo está prohibido por las disposiciones del derecho humanitario internacional. | UN | ويبرز التقدم السريع في مجال التكنولوجيا اللازمة ﻹنتاج أسلحة الليزر المحمولة المسببة العمى، الحاجة لقيام الدول بإجراء استعراض دقيق لتطور اﻷسلحــة الجديدة فــي ضــوء التزامها بأن تحدد ما إذا كان استخدامها خاضعا للحظــر بموجب قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Estimaba que no hacía falta ningún otro mecanismo para que los Estados miembros promovieran la microgestión, que era la prerrogativa administrativa del Secretario General de la UNCTAD. | UN | وقال إنه يرى أنه ليست هناك ضرورة ﻷية آليات أخرى لقيام الدول اﻷعضاء بالمزيد من التدخل في الصلاحية الادارية التي يختص بها اﻷمين العام لﻷونكتاد. |
Por consiguiente, el campo de aplicación del Pacto es bastante amplio como para que los Estados Partes lleven a efecto su política de inmigración o exijan la salida de personas que se encuentren en su territorio legalmente. | UN | وبالتالي، فإن هناك نطاقاً واسعاً لقيام الدول الأطراف بإنفاذ سياساتها المتعلقة بالهجرة وطلب رحيل الأشخاص المتواجدين فيها بصورة غير قانونية. |
Así pues, el Grupo estima que es el momento adecuado para que los Estados Miembros examinen y desarrollen un mecanismo encargado de mantener el presupuesto operativo de la Organización a un nivel anual suficiente, asegurado y predecible. | UN | ولذلك ترى المجموعة أن الوقت مناسب لقيام الدول الأعضاء بمناقشة ووضع آلية لتحقيق مستوى سنوي كافٍ ومضمون ويمكن التنبؤ به للميزانية العملياتية للمنظمة. |
En parte, estas disposiciones permiten respaldar las actividades de las organizaciones anteriores a la Convención, pero constituyen también un impulso para que los Estados creen nuevas organizaciones subregionales y regionales con el objeto de promover la conservación y administración de los recursos vivos de alta mar. | UN | وتستخدم هذه اﻷحكام بصفة جزئية لمساندة أنشطة تلك المنظمات التي كانت قائمة قبل الاتفاقية، ولكنها كانت أيضا بمثابة دفعة لقيام الدول بانشاء منظمات دون إقليمية وإقليمية جديدة تهدف الى تعزيز حفظ وادارة الموارد الحية ﻷعالي البحار. |
El debate debería servir de oportunidad para determinar en qué medida se han cumplido los mandatos y para que los Estados Miembros establecieran prioridades en el contexto de las principales cuestiones políticas, económicas y sociales, administrativas y financieras de su programa. | UN | وينبغي أن تغتنم المناقشة كفرصة لتقييم المدى الذي وصل إليه الوفاء بالولايات وكفرصة أيضا لقيام الدول اﻷعضاء بتحديد اﻷولويات في إطار المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمالها، السياسية منها والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية والمالية. |
Algunas delegaciones señalaron que el ámbito más adecuado para que los Estados pusieran en práctica enfoques basados en los ecosistemas eran sus zonas costeras y sus zonas económicas exclusivas y que deberían adoptarse enfoques regionales para las zonas que se encontraran fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وذكر بعض الوفود أن أنسب نطاق لقيام الدول بتنفيذ النهج المراعية لتكامل النظم الإيكولوجية هو مناطقها الساحلية والمناطق الاقتصادية الخالصة التابعة لها، وأنه ينبغي إتباع نهج إقليمية بالنسبة للمناطق التي تقع خارج الولاية الوطنية. |
El Comité reitera la importancia que atribuye a que los Estados partes instituyan los mecanismos judiciales y administrativos apropiados para examinar las denuncias de violación de derechos en su ordenamiento jurídico interno. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق. |
Al tratarse de un tribunal con sede en la región, ofrecería la ventaja de la proximidad a efectos del traslado de los sospechosos capturados por Estados cuya armada realiza patrullas y del traslado de los declarados culpables a terceros Estados para su encarcelamiento. | UN | ولما كانت المحكمة تتخذ مقراً لها في المنطقة، فإن ذلك سيوفر لها ميزة القرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون. |
41. Subraya el creciente fenómeno de la delegación por los Estados de sus funciones militares y de seguridad en empresas privadas a las que contratan, y manifiesta su especial preocupación por el hecho de que algunas de esas empresas están cometiendo impunemente violaciones de los derechos humanos. | UN | 41 - ولاحظت الظاهرة المتصاعدة لقيام الدول بإسناد وظائفها العسكرية والأمنية إلى الشركات الخاصة. وأعربت عن قلقها بصفة خاصة لأن بعض هذه الشركات ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان مع الإفلات من العقاب. |
Con este mismo espíritu, saludamos la decisión adoptada este año por la 11ª Reunión de los Estados Partes relativa a la fecha de inicio del período de 10 años para la presentación de los datos a la Comisión por parte de los Estados costeros. | UN | ونرحب في نفس السياق أيضا بالقرارات التي اتخذها الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف في هذا العام فيما يتعلق ببداية موعد فترة العشر سنوات لقيام الدول الساحلية بتقديم المعلومات للجنة. |