Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه. |
La resolución más importante de la Conferencia, que no tuvimos durante el proceso de la COSADE, fue el mecanismo para salir del estancamiento. | UN | وأهم قرار للمؤتمر لم نحققه أثناء عملية كوديسا كان إيجاد آلية لكسر الجمود. |
Los europeos tienen una responsabilidad especial en este contexto, y deben desempeñar un papel activo para superar el estancamiento actual. | UN | وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي. |
Los miembros de la Conferencia disienten sobre sus prioridades, y, lo que es más, la regla del consenso que también ha servido a este órgano en el pasado, se está usando actualmente como si fuese un derecho de veto para frustrar cualquier intento de superar el estancamiento. | UN | ولا يختلف أعضاء المؤتمر بشأن أولوياته فحسب، بل إن قاعدة توافق الآراء، التي خدمت هذه الهيئة خدمةً جيدة في السابق، تُستخدم حالياً كقوة فيتو بحكم الواقع لوقف كل محاولة لكسر الجمود. |
En nuestra opinión, ese apoyo es muy importante en esta etapa de la Misión, cuando el Enviado Personal del Secretario General, Sr. Baker, está haciendo uso de sus buenos oficios para tratar de salir del estancamiento que afectó la aplicación del proceso de paz durante muchos meses. | UN | ومن رأينا أن هذا الدعم أكثر ما يكون ملاءمة في هذه المرحلة الصعبة للبعثة، عندما يستخدم المبعوث الشخصي للأمين العام، السيد بيكر مساعيه الحميدة في محاولة لكسر الجمود الذي أثر في تنفيذ العملية لعدة شهور. |
En el plano internacional y con el fin de la guerra fría la cooperación ha reemplazado al enfrentamiento entre los Estados; esto ha brindado una oportunidad única para acabar con el estancamiento en el Oriente Medio, tal como lo demuestra la firma del acuerdo israelo-palestino sobre la retirada de Israel de la Faja de Gaza y la zona de Jericó, cuyo comienzo ha sido fijado — Dios mediante — para dentro de las próximos dos semanas. | UN | فعلى الصعيد الدولي، ومع انتهاء الحرب الباردة حل التعاون بين الدول بدلا من المواجهة بينها، مما أعطى فرصة فريدة لكسر الجمود في منطقة الشرق اﻷوسط، وتوقيع الاتفاق الفلسطيني الاسرائيلي حول انسحاب اسرائيل من غزة وأريحا، والذي من المفروض أن يبدأ تنفيذه خلال اﻷسبوعين القادمين، بعون من الله. |
Es necesario contemplar nuevas estrategias para salir del punto muerto. | UN | إننا في حاجة إلى البحث عن استيراتيجيات جديدة لكسر الجمود. |
Ese reconocimiento ofrece a los interesados directos una oportunidad para superar la parálisis que bloquea todo adelanto y crear una visión común de la reforma en el contexto de los procesos para la reforma de la gobernanza ambiental a nivel internacional que se están llevando a cabo en Nairobi y en Nueva York, reconociendo que la Asamblea General adoptará decisiones. | UN | ويتيح هذا الاعتراف لأصحاب المصلحة الفرصة لكسر الجمود الذي يعترض طريق التقدم أمام النظام وبناء رؤية مشتركة للإصلاح في سياق عمليات الإصلاح الجارية لنظام الإدارة البيئية الدولية في نيروبي ونيويورك، مع التسليم بأن الذي يتخذ القرارات هو الجمعية العامة. |
Para concluir, Sudáfrica sigue dispuesta a colaborar con usted y con todas las delegaciones para superar el punto muerto en el que se ha visto sumida la Conferencia de Desarme en los últimos años. | UN | وفي الختام، تظل جنوب أفريقيا مستعدة للعمل معكم، سيدي الرئيس، ومع جميع الوفود الأخرى لكسر الجمود الذي يتردّى فيه مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات العديدة الماضية. |
Estamos convencidos de que el curso trazado por la hoja de ruta sigue siendo el camino correcto para salir del estancamiento en que nos encontramos. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن المسار الذي اختطته خارطة الطريق لا يزال هو الطريق الصحيح لكسر الجمود الحالي. |
Por consiguiente, es alarmante que no se haya avanzado para salir del estancamiento de la ronda de negociaciones comerciales internacionales de Doha. | UN | ولذلك فمن دواعي القلق ألا يحدث أي تقدم لكسر الجمود الذي أصاب جولة مفاوضات الدوحة التجارية الدولية. |
A ese respecto, sólo puedo exhortar a todas las delegaciones a que demuestren el máximo de flexibilidad, espíritu de conciliación y voluntad política para salir del estancamiento y permitir que la Conferencia de Desarme vuelva a trabajar. | UN | وفي هذا السياق، لا يسعني إلا أن أناشد جميع الوفود أن تبدي الحد الأقصى من المرونة، والتوافق والإرادة السياسية لكسر الجمود مما يتيح لمؤتمر نزع السلاح أن يعود إلى العمل مرة أخرى. |
A medida que nos acercamos a 2012, no debemos escatimar esfuerzo alguno para salir del estancamiento. | UN | ويتعين علينا ألاّ ندخر جهدا لكسر الجمود ونحن نقترب من عام 2012. |
Debemos acelerar denodadamente nuestros esfuerzos para salir del estancamiento actual y lograr una reforma que tenga un significado real. | UN | ويتعين علينا التعجيل بجهودنا لكسر الجمود الحالي وتحقيق الإصلاح الذي يعني في الحقيقة شيئا ما. |
La Octava Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, que se celebrará próximamente, constituye una oportunidad para superar el estancamiento actual. | UN | وتتيح الدورة الثامنة القادمة للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية فرصة لكسر الجمود الحالي. |
Algunas personas han hablado acerca de enmendar la regla del consenso vigente en la Conferencia para superar el estancamiento actual. | UN | وقد تحدث البعض عن تعديل قاعدة توافق الآراء في المؤتمر لكسر الجمود الحالي. |
Hemos escuchado con atención sus exposiciones y creemos que con este esfuerzo por formular un plan de organización intensivo a la vez que flexible tal vez haya dado con la forma de superar el estancamiento que ha paralizado a este órgano desde hace más de un decenio. | UN | لقد استمعنا باهتمام لعروضكم، ونعتقد أنكم قد تكونون بهذا الجهد الرامي إلى صياغة خطة تنظيمية تتسم بالكثافة والمرونة معا وجدتم سبيلاً لكسر الجمود الذي أعاق الحركة في هذه الهيئة لما يربو على عقد من الزمن. |
Pero con el propósito de salir del estancamiento actual y enfrentar los desafíos a la seguridad en una era de mundialización galopante, es preciso que todos abordemos nuestro sistema multilateral común con una actitud de cooperación y avenencia, de dar y recibir, y no de enfrentamientos basados en el todo o nada, mi posición o nada. | UN | ولكن لكسر الجمود الحالي والاستجابة للتحديات الأمنية في عصر العولمة السريعة، يتعين علينا أن نتعامل مع نظامنا المتعدد الأطراف المشترك بروح التعاون والتوافق، والأخذ والعطاء، بدلا من المواجهات القائمة على أساس كل شيء أو لا شيء، وعلى أساس السير إما على طريقتي أو لا سير على أية طريقة. |
A mi juicio, nunca ha sido tan importante como ahora acabar con el estancamiento de las negociaciones multilaterales y volver a situar el desarme en el primer plano del programa de acción internacional. | UN | 95 - وإنني اعتقد أن اللحظة الحالية هي أنسب لحظة على الإطلاق لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف وتسليط الضوء مرة أخرى على نزع السلاح في جدول الأعمال الدولي. |
Es necesario contemplar nuevas estrategias para salir del punto muerto. | UN | إننا في حاجة إلى البحث عن استيراتيجيات جديدة لكسر الجمود. |
Ese reconocimiento ofrece a los interesados directos una oportunidad para superar la parálisis que bloquea todo adelanto y crear una visión común de la reforma en el contexto de los procesos para la reforma de la gobernanza ambiental a nivel internacional que se están llevando a cabo en Nairobi y en Nueva York, reconociendo que la Asamblea General adoptará decisiones. | UN | ويتيح هذا الاعتراف لأصحاب المصلحة الفرصة لكسر الجمود الذي يعترض طريق التقدم أمام النظام وبناء رؤية مشتركة للإصلاح في سياق عمليات الإصلاح الجارية لنظام الإدارة البيئية الدولية في نيروبي ونيويورك، مع التسليم بأن الذي يتخذ القرارات هو الجمعية العامة. |
13. La ausencia de cualquier iniciativa de tipo interregional entre los miembros para superar el punto muerto era en sí mismo reveladora. | UN | 13- فغياب أي مبادرة أقاليمية بين الأعضاء لكسر الجمود يمثل إشارة واضحة في حد ذاته. |
Varios miembros de la Junta señalaron la necesidad de adoptar un enfoque gradual como forma más viable de romper el impasse en la Conferencia. | UN | 17 - وأيد بضع من أعضاء المجلس ضرورة اتباع نهج تدريجي باعتباره أجدى الوسائل عملياً لكسر الجمود في المؤتمر. |
Durante más de un cuarto de siglo se han hecho intentos de romper el punto muerto en el arreglo del problema de Chipre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
Esta es la segunda vez en pocos años que se desperdicia la oportunidad de salir de un estancamiento que dura desde hace un decenio. | UN | هذه هي الحالة الثانية في غضون بضع سنوات لإهدار فرصة لكسر الجمود المستمر منذ عقد. |
La India sigue dispuesta, como siempre, a apoyar las iniciativas que promuevan un consenso basado en las prioridades y las preocupaciones de todos los Estados, con el propósito de romper el estancamiento en la Conferencia. | UN | والهند ستظل ملتزمة، كالمعتاد، بدعم المبادرات التي تعزز التوصل إلى توافق في الآراء على أساس أولويات جميع الدول وشواغلها، لكسر الجمود في المؤتمر. |
En este marco, la hoja de ruta del Cuarteto sigue siendo el documento más importante para romper el estancamiento actual entre las partes. | UN | وفي هذا الإطار، لا تزال خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية أهم وثيقة لكسر الجمود الحالي بين الطرفين. |
Esperamos que las distintas alternativas propuestas en este debate para desbloquear la Conferencia de Desarme se examinen lo antes posible y den lugar a deliberaciones sustanciales y fructíferas en Ginebra. | UN | ونأمل أن يتم النظر في مختلف الخيارات المقترحة في هذه المناقشة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن، وأن تؤدي إلى مناقشات موضوعية ومثمرة في جنيف. |