"لكل الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los esfuerzos
        
    • todos aquellos esfuerzos
        
    • los empeños
        
    • para todos nuestros esfuerzos
        
    Quiero asegurarle el apoyo del Gabón a todos los esfuerzos necesarios para el éxito de su trabajo al servicio de las Naciones Unidas. UN وأؤكد له دعم غابون الكامل لكل الجهود التي سيحتاج الى بذلها لضمان نجاح الاجراءات التي يتخذها في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Seguimos apoyando todos los esfuerzos destinados a resolver nuestras diferencias por vías pacíficas. UN ونحن نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية إلى إزالة خلافاتنا بالطرق السلمية.
    La delegación de China aprecia todos los esfuerzos que ha realizado para impulsar estos debates. UN ويعرب الوفد الصيني عن ارتياحه لكل الجهود التي بذلتموها للمضي قدماً بهذه المناقشات.
    Por último, el Japón sigue alentando la realización de todos los esfuerzos posibles para llevar adelante el desarme nuclear. UN أخير، تواصل اليابان تشجيعها لكل الجهود الرامية إلى النهوض بنزع السلاح النووي.
    Continuaremos apoyando plenamente todos aquellos esfuerzos que, manteniendo el necesario equilibrio entre las cuestiones humanitarias y de seguridad nacional, estén dirigidos a eliminar los terribles efectos que causa en la población civil de muchos países el uso indiscriminado e irresponsable de las minas terrestres antipersonal. UN وسنواصل تقديم دعمنا الكامل لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار الإنسانية المقيتة التي يتعرض لها المدنيون في كثير من البلدان نتيجة للاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام الأرضية المضادة للأفراد، مع مراعاة الحفاظ على التوازن الضروري بين القضايا الإنسانية ومسائل الأمن الوطني.
    Dicho esto, deseo reiterar el compromiso de Turquía con todos los esfuerzos para resolver la cuestión del Oriente Medio, así como su apoyo a esos esfuerzos. UN وبناء على هذا الفهم، أود أن أؤكد مجددا التزام تركيا ودعمها لكل الجهود المبذولة لحل قضية الشرق الأوسط.
    Quinto, reiteramos nuestro pleno apoyo a todos los esfuerzos y medidas encaminados a promover la seguridad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN خامسا، نكرر دعمنا التام لكل الجهود والتدابير الهادفة إلى النهوض بسلامة وأمن أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Por eso, ante todo, expreso mi reconocimiento al Presidente por todos los esfuerzos personales que ha realizado para organizar esta Conferencia. UN ولذلك، فإنني أعرب في البداية عن تقديري للرئيس لكل الجهود الشخصية التي بذلها في تنظيم المؤتمر.
    Seguiremos apoyando todos los esfuerzos encaminados a potenciar el diálogo y la reconciliación en TimorLeste. UN وسوف نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية لتعزيز الحوار والمصالحة في تيمور - ليشتي.
    En conclusión, reafirmamos nuestro apoyo a todos los esfuerzos para fortalecer el papel y el desempeño del Consejo de Seguridad. UN وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن.
    Estamos de acuerdo con la premisa de que el desarrollo humano, en sus dimensiones sociales y económicas, es la base fundamental de todos los esfuerzos mundiales de desarrollo. UN ونتفــق أن التنميــــة البشريـــــة في بُعديها الاجتماعــــي والاقتصـــادي هي المرتكز الضروري لكل الجهود التنموية العالمية.
    Este éxito es, sin duda, el resultado de todos los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr un mundo libre de armas nucleares y por fortalecer la seguridad internacional. UN ومما لا شك فيه أن هذا اﻹنجاز تحقق نتيجــــة لكل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لبلوغ عالم خال من اﻷسلحة النووية ولتوطيد اﻷمن الدولي.
    También quiero rendir homenaje al Sr. Didier Opertti Badán, Ministro de Relaciones Exteriores del Uruguay, por todos los esfuerzos que realizó durante su mandato como Presidente de la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN كما أود أن أعرب عن احترامي للسيد ديدييه أوبرتي بادان، وزير خارجية أوروغواي، لكل الجهود التي بذلهــا خــلال فترة رئاستــه للجمعية العامة في دورتها الثالثــة والخمسين.
    En este momento, el Gobierno de Eritrea desea destacar el importante papel desempeñado con notable competencia y sentido del deber por el Gobierno francés en la negociación y materialización del Acuerdo de Arbitraje y le expresa su gratitud por todos los esfuerzos realizados, incluida su contribución vital al fomento de la confianza en los primeros días de la controversia. UN وفي هذه المرحلة الفارقة، تود حكومة إريتريا أن تؤكد الدور الحاسم الذي اضطلعت به الحكومة الفرنسية في التوسط في اتفاق التحكيم وجعله أمرا ممكنا، والذي أدته بكفاءة والتزام جديرين بالثناء، وتعرب عن امتنانها لكل الجهود التي بذلتها، بما في ذلك إسهامها الحيوي في عملية بناء الثقة في اﻷيام اﻷولى للنزاع.
    Con ese espíritu, el orador propone que se fije un día internacional anual de destrucción de las armas pequeñas y compromete el apoyo de su Gobierno a todos los esfuerzos dirigidos a eliminar la circulación de las armas pequeñas y ligeras. UN وقال إنه من هذا المنطلق يقترح تحديد يوم دولي سنوي لتدمير الأسلحة الصغيرة ويعلن دعم حكومته لكل الجهود الرامية إلى القضاء على تداول الأسلحة الصغير والأسلحة الخفيفة.
    Es preciso lograr mejores resultados de todos los esfuerzos encaminados a combatir la pobreza: recursos internos de África, alivio de la deuda, ingresos por concepto de exportaciones, inversión extranjera directa y asistencia de los donantes. UN كما أننا نحتاج إلى تحقيق نتائج أفضل لكل الجهود المبذولة لمكافحة الفقر: الموارد الداخلية الأفريقية، والإعفاء من الديون، والدخل من الصادرات، والاستثمارات الأجنبية المباشرة ومساعدات المانحين.
    Como sabe la Asamblea, mi país está entre los que afrontan los riesgos relacionados con las minas, razón por la cual apoyamos firmemente todos los esfuerzos regionales e internacionales dirigidos a eliminar esos riesgos. UN وكما تعلمون فإن بلادي واحدة من الدول التي تجابه خطر الألغام، ومن هنا جاء موقفنا الداعم بقوة لكل الجهود الدولية والإقليمية الرامية للقضاء على مخاطر الألغام الأرضية.
    Desde el punto de vista doctrinario, es la piedra angular de todos los esfuerzos modernos para desarrollar y aplicar un marco jurídico para los mares y océanos y sus recursos. UN ومن الناحية المذهبية، تمثل حجر الزاوية لكل الجهود الحديثة الرامية لوضع وتنفيذ الإطار القانوني للمحيطات والبحار ومواردها.
    Esto confirmaba que la Convención ocupaba un lugar especial en el derecho internacional, ya que era la piedra angular de todos los esfuerzos realizados en los últimos tiempos por desarrollar y aplicar el marco jurídico relativo a los océanos y los mares, así como sus recursos. UN ويؤكد هذا المكانة الفريدة للاتفاقية في القانون الدولي، بوصفها حجر الزاوية لكل الجهود المبذولة في العهد الحالي لتطوير وتطبيق الإطار القانوني للمحيطات والبحار ومواردها.
    Continuaremos apoyando plenamente todos aquellos esfuerzos que, manteniendo el necesario equilibrio entre las cuestiones humanitarias y de seguridad nacional, estén dirigidos a eliminar los terribles efectos que causa, en la población civil de muchos países, el uso indiscriminado e irresponsable de las minas terrestres antipersonal. UN وسنواصل تقديم كامل الدعم لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار المروعة التي تصيب السكان المدنيين في العديد من البلدان من جراء الاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام البرية المضادة للأفراد، مع المحافظة على التوازن الضروري بين الجوانب الإنسانية والمسائل المتعلقة بالأمن الوطني.
    Respaldamos plenamente los empeños del Consejo de Gobierno en el Iraq. UN وفي هذا السياق نؤكد دعمنا لكل الجهود التي يبذلها مجلس الحكم لتحقيق هذه الأهداف.
    El sistema de tratados multilaterales nos proporciona una base jurídica y normativa para todos nuestros esfuerzos en pro de la no proliferación. UN ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more