Celebró la adopción de varias medidas legislativas con respecto a los derechos del niño, pero observó que la edad de responsabilidad penal se había fijado en 7 años. | UN | ورحبت تركيا باعتماد تدابير تشريعية متنوعة بخصوص حقوق الطفل، لكنها لاحظت أن سن المسؤولية الجنائية حُدِّدت في سبع سنوات. |
También tomó nota de que la Constitución y las leyes estipulaban el derecho de sindicación, pero observó que los trabajadores que no formaban parte de un sindicato no estaban protegidos por la ley. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الحقوق النقابية منصوص عليها في الدستور والقوانين، لكنها لاحظت أن العمال غير المنتمين إلى نقابات لا يتمتعون بالحماية بموجب القانون. |
Reconoció que el país había aceptado 83 recomendaciones, pero observó que sucesivos gobiernos mexicanos habían contraído compromisos similares para solucionar problemas de derechos humanos pendientes desde hacía mucho tiempo sin que se hubieran obtenido resultados efectivos. | UN | وسلمت بقبول المكسيك لثلاث وثمانين توصية، لكنها لاحظت أن الحكومات المكسيكية المتعاقبة قدمت تعهدات مماثلة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان العالقة لكنها لم تحقق أية نتائج فعلية. |
Expresó su satisfacción por la moratoria sobre la pena de muerte, así como por la abolición de la pena capital por delitos cometidos en tiempo de paz, pero señaló que en el Código Penal seguían figurando disposiciones sobre la pena de muerte en tiempo de guerra. | UN | ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام علاوة على إلغاء هذه العقوبة في حالة الجرائم المرتكبة في أوقات السلم، لكنها لاحظت أن المدونة الجنائية ما زالت تتضمن أحكاماً بخصوص عقوبة الإعدام في أوقات الحرب. |
125. Suecia acogió con agrado la entrada en vigor de la Ley para la eliminación de la violencia contra la mujer, pero señaló que las mujeres seguían siendo objeto de discriminación y abusos. | UN | 125- ورحبت السويد بسن قانون القضاء على العنف ضد المرأة، لكنها لاحظت أن المرأة لا تزال تعاني من التمييز وسوء المعاملة. |
33. Los Países Bajos tomaron nota de la adopción de un criterio de " tolerancia cero " , pero señalaron que no era frecuente que se condenara a los oficiales de alta graduación de las fuerzas armadas. | UN | 33- وأقرت هولندا اعتماد نهج لعدم التسامح المطلق، لكنها لاحظت أن كبار الضباط في القوات المسلحة نادراً ما يُحاكمون. |
Las autoridades suizas no han impugnado que la autora haya estado detenida en 1998, pero observaron que habían transcurrido más de diez años desde entonces. | UN | ولم تطعن السلطات السويسرية في صحة إلقاء القبض على صاحبة الشكوى عام 1998، لكنها لاحظت أن هذه الحادثة مر عليها أكثر من عشر سنوات. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de la diversificación de la energía, aunque observaron que requería enormes inversiones y asistencia internacional. | UN | وأكدت وفود على أهمية تنويع الطاقة، لكنها لاحظت أن هذه المسألة تقتضي استثمارات طائلة ومساعدات دولية. |
Hungría acogió con satisfacción la ratificación sin reservas de la Convención sobre los Derechos del Niño, pero observó que el país todavía no había presentado informes al Comité de los Derechos del Niño. | UN | ورحبت هنغاريا بالتصديق على اتفاقية حقوق الطفل بدون تحفظات لكنها لاحظت أن ناورو لم تقدم بعد أي تقارير إلى لجنة حقوق الطفل. |
El Brasil celebró las medidas adoptadas en la esfera de la igualdad de género, pero observó que las tradiciones patriarcales y los estereotipos eran una fuente estructural de discriminación. | UN | وأَقرّت البرازيل بالخطوات المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين لكنها لاحظت أن التقاليد والأفكار النمطية الأبوية لا تزال من أسباب التمييز الهيكلية. |
La administración reconoció que esta labor de diseño adicional generará mayores costos, pero observó que la tarea era imperativa para conseguir el avance del proyecto. | UN | واعترفت الإدارة بأن أعمال التصميم الإضافية هذه ستؤدي إلى زيادة التكاليف، لكنها لاحظت أن هذا العمل ضروري للمضي قدما بالمشروع. |
43. La UNESCO insistió en la importancia de asegurar el acceso a la medicación de todas las personas afectadas por el VIH/SIDA, pero observó que existía una falta de claridad considerable en cuanto a los medios de proporcionar la medicación disponible a quienes la necesitan. | UN | 43- وأكدت اليونسكو على أهمية ضمان إمكانية الحصول على التداوي لجميع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، لكنها لاحظت أن هناك غموضاً كبيراً فيما يتعلق بأساليب توفير الأدوية إلى المحتاجين إليها. |
El Comité constató que la demora en el examen de la demanda del estatuto de refugiado presentada por el marido de la autora había sido efectivamente importante, pero observó que esa demora era atribuible al conjunto del procedimiento y no únicamente al tribunal de revisión del asilo y refugio. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
El Comité constató que la demora en el examen de la demanda del estatuto de refugiado presentada por el marido de la autora había sido efectivamente importante, pero observó que esa demora era atribuible al conjunto del procedimiento y no únicamente al tribunal de revisión del asilo y refugio. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التأخير في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ كبير بالفعل لكنها لاحظت أن هذا التأخير ناتج عن مجموعة الإجراءات وأنه لا يرجع فقط إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
56. Eslovenia entendía la delicada situación política de Eritrea, pero señaló que la inestabilidad política y las disputas fronterizas sin resolver no podían utilizarse como excusa para violar y vulnerar los derechos humanos. | UN | 56- وأعربت سلوفينيا عن تفهمها للوضع السياسي الحساس الذي تشهده إريتريا، لكنها لاحظت أن انعدام الاستقرار السياسي والنـزاعات الحدودية القائمة لا يمكن أن تكون مبرراً للإساءة لحقوق الإنسان وانتهاكها. |
621. El Japón reconoció la participación de la República Popular Democrática de Corea en el examen periódico universal, pero señaló que no estaba claro qué recomendaciones se habían aceptado y pidió al Estado que expresara claramente su posición sobre las recomendaciones. | UN | 621- أقرت اليابان بمشاركة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عملية الاستعراض الدوري الشامل لكنها لاحظت أن الغموض يلف التوصيات التي تم قبولها وهي تطلب إلى الدولة أن تبين موقفها بوضوح إزاء التوصيات. |
26. Francia manifestó su satisfacción por el hecho de que la Declaración Universal de Derechos Humanos se hubiera incorporado a la Constitución de Antigua y Barbuda, pero señaló que el Estado no era parte en la totalidad de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 26- ورحبت فرنسا بكون دستور أنتيغوا وبربودا يجسّد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لكنها لاحظت أن الدولة ليست طرفاً في مجموع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Acogió con beneplácito una declaración pública formulada por el Presidente Salva Kiir en la que se pedía la rendición de cuentas por las violaciones cometidas por miembros mal disciplinados de las fuerzas de seguridad, pero señaló que era necesario hacer más para inculcar el respeto del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos en esas fuerzas. | UN | وأعربت عن ترحيبها ببيان علني أصدره الرئيس سلفا كير يدعو فيه إلى المساءلة عن الانتهاكات التي ارتكبها أفراد غير منضبطين من قوات الأمن، لكنها لاحظت أن هناك الكثير الذي ينبغي القيام به لغرس احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي لدى تلك القوات. |
Respecto de la alegación de que el autor fue torturado en la India a su regreso, el Estado parte afirmó que esas alegaciones eran muy preocupantes pero señaló que no se habían planteado antes de la decisión del Comité en ninguna de las comunicaciones presentadas por el autor el 5 de abril de 2007 y el 24 de septiembre de 2007. | UN | وفيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الهند لدى عودته، رأت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات مقلقة للغاية لكنها لاحظت أن هذه الادعاءات لم تقدَّم قبل قرار اللجنة في أي من بلاغي صاحب الشكوى في 5 نيسان/أبريل 2007 أو 24 أيلول/سبتمبر 2007. |
Respecto de la alegación de que el autor fue torturado en la India a su regreso, el Estado parte afirmó que esas alegaciones eran muy preocupantes pero señaló que no se habían planteado antes de la decisión del Comité en ninguna de las comunicaciones presentadas por el autor el 5 de abril de 2007 y el 24 de septiembre de 2007. | UN | وفيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الهند لدى عودته، رأت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات مقلقة للغاية لكنها لاحظت أن هذه الادعاءات لم تقدَّم قبل قرار اللجنة في أي من بلاغي صاحب الشكوى في 5 نيسان/أبريل 2007 أو 24 أيلول/سبتمبر 2007. |
84. Los Países Bajos felicitaron al Senegal por sus esfuerzos por reducir la mutilación genital femenina, pero señalaron que los abusos contra las mujeres y las niñas solían quedar impunes. | UN | 84- وهنأت هولندا السنغال على جهودها المبذولة للحد من ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، لكنها لاحظت أن إيذاء النساء والفتيات كثيراً ما يبقى بدون عقاب. |
Las autoridades suizas no han impugnado que la autora haya estado detenida en 1998, pero observaron que habían transcurrido más de diez años desde entonces. | UN | ولم تطعن السلطات السويسرية في صحة إلقاء القبض على صاحبة الشكوى عام 1998، لكنها لاحظت أن هذه الحادثة مر عليها أكثر من عشر سنوات. |
Acogieron con beneplácito el plan nacional de desarrollo estratégico y el plan estratégico de educación para el período 2006-2010, aunque observaron que el gasto público representaba el 3,5% del PIB. | UN | ورحبت بخطة التنمية الاستراتيجية الوطنية وخطة التعليم الاستراتيجية للفترة 2006-2010، لكنها لاحظت أن النفقات العامة بلغت 3.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |