"لكونهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • por ser
        
    • por su condición
        
    • por haber
        
    • su condición de
        
    • de su condición
        
    • por considerarlos
        
    • porque ellos mismos
        
    • debido a su condición
        
    • por estar
        
    No sigamos permitiendo que se condene a los débiles, por ser tales, y se toleren las violaciones cometidas por los imperialistas del Norte. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    Principal problema de ubicación territorial por ser desplazados Vichada UN توجد مشكلة رئيسية هي عدم الاهتداء لأماكن وجودهم لكونهم من المشردين
    Recuerda al Comité, que las niñas y adolescentes tienen una protección especial por su condición de menores, como está reconocido en el artículo 24 del Pacto y en la Convención sobre los Derechos del Niño. 3.7. UN وتذكّر اللجنة بأن الأطفال والشباب لهم الحق في حماية خاصة لكونهم قاصرين، وفقاً لأحكام المادة 24 من العهد والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Esos hombres están presuntamente encarcelados por haber manifestado pacíficamente sus creencias religiosas. UN ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية.
    15. HRW señaló que, como consecuencia de su condición de apátridas, los bidun no podían salir libremente de Kuwait y regresar al país, ni participar en las elecciones. UN 15- وشددت منظمة رصد حقوق الإنسان على أن البدون، نظراً لكونهم عديمي الجنسية، لا يمكنهم مغادرة الكويت والعودة إليها بحرية ولا المشاركة في الانتخابات.
    66. Aunque el derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y parte inherente de la dignidad humana, muchas sociedades han estigmatizado a los trabajadores de más edad por considerarlos improductivos, lentos, propensos a enfermedades, incapaces de aprender y una carga en el entorno de trabajo. UN 66- الحق في العمل أساسي لإعمال حقوق الإنسان الأخرى وهو جزء متأصل في كرامة الإنسان، غير أن العديد من المجتمعات تنقص من قيمة العاملين المسنين لكونهم غير منتجين وبطيئين وأكثر عرضة للمرض وغير قادرين على التعلُّم ويشكلون عبئاً على بيئة العمل.
    Por su parte, los niños víctimas de desaparición forzada, ya sea porque ellos mismos son sometidos a desaparición o porque sufren a consecuencia de la desaparición de sus familiares, son particularmente vulnerables a múltiples violaciones de los derechos humanos, incluida la sustitución de su identidad. UN أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم جراء اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكاتٍ متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هوياتهم.
    6.3 Los autores pretenden haber sido víctimas de persecución por funcionarios del Estado debido a su condición de dirigentes del SPT. UN 6-3 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم تعرضوا للاضطهاد من جانب مسؤولين حكوميين لكونهم من قادة الحزب الاشتراكي.
    Además, el Gobierno informó de que en 2012 se había rechazado a 538 posibles nuevos reclutas en la fase de inspección del reclutamiento por ser menores de edad. UN وإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة بأن 538 من المجندين الجدد المحتملين رُفِضوا في عام 2012 في مرحلة الفرز توطئة للتجنيد وذلك لكونهم من القُصّر.
    culpan a los bancos por ser los malos que les otorgaron las hipotecas. TED ثم يلومون البنوك لكونهم الطرف الشرير الذي أعطاهم الرهونات.
    ¿Les pagarían un bono por ser empáticos? TED وهل ستعطيهم مكافأة لكونهم من ذوي العاطفة ؟
    Gente como Steve Wilson han compartido ese orgullo por ser voluntario de United Way, ayudando a los niños discapacitados como Peter, que fue colocado con una familia a través de una agencia de adopción. Open Subtitles التى استغرقوها للعوده للملاعب اناس مثل ستيف ويلسون قد شاركوا فى هذا الفخر لكونهم من متطوعى يونايتد واى
    Al principio, creía que se merecían lo que les pasó, por ser ignorantes. Open Subtitles في البداية.ظننت أنهم يستحقون ما حدث لهم لكونهم جهلاء إلى تلك الدرجة
    Las personas indígenas con discapacidad se enfrentan a obstáculos extremadamente difíciles, tanto por su condición de indígenas como por su discapacidad. UN 19 - ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عقبات بالغة الصعوبة نظراً لكونهم من الشعوب الأصلية ولكونهم معاقين.
    Primero, reconocer que los hijos por su condición de tales, tienen unos derechos propios que deben ser respetados no sólo por sus padres sino por la colectividad y el Estado; y segundo, señalarles deberes a cumplir como sujetos activos de una relación paternofilial. UN اﻷولى الاعتراف بأن لﻷطفال حقوقاً معينة لكونهم أطفالاً يلزم احترامها ليس فحسب من جانب الوالدين بل أيضا من جانب المجتمع والدولة؛ وثانيا الواجبات التي يجب أن يلتزموا بأدائها بوصفهم طرفاً تابعاً مؤثراً في نطاق علاقة بين الوالد وما ولد.
    Sin embargo, aportan credibilidad y valor al Consejo por haber sido electos por los Miembros de la Asamblea General. UN إلا أنهم يعطون مصداقية وقيمة للمجلس نتيجة لكونهم منتخبين من قبل أعضاء الجمعية العامة.
    Espero que el representante de Israel llegue a las conclusiones correctas en lugar de insultar a todos los miembros por haber votado como lo hicimos. UN وآمل أن يستخلص الممثل الإسرائيلي العبر المناسبة، بدلا من سب جميع الأعضاء لكونهم صوّتوا بالطريقة التي صوّتنا بها.
    El Grupo considera que los reclamantes que sostienen que no pudieron presentar sus reclamaciones porque estuvieron detenidos durante todo el período de presentación regular no reúnen los requisitos para participar en el programa de reclamaciones tardías a menos que puedan demostrar que estuvieron detenidos específicamente como resultado de su condición de palestinos. UN ويخلص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات الذين يدعون أنه لـم يكن بوسعهم تقديم مطالباتهم لأنهم كانوا محتجزين طيلة الفترة النظامية لتقديم المطالبات لا يكونون مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة ما لـم يثبتوا أنهم كانوا محتجزين تحديداً نتيجة لكونهم فلسطينيين.
    El Relator Especial instó al Gobierno a que expidiese certificados de nacimiento a los niños musulmanes, que eran objeto de discriminación en materia de atención de la salud, educación y empleo como consecuencia de su condición de apátridas. UN وحث المقرر الخاص الحكومة على إصدار شهادات الميلاد للأطفال المسلمين، الذين يواجهون التمييز في مجالات التعليم والرعاية الصحية والعمل، نتيجة لكونهم عديمي الجنسية(100).
    Sin embargo, la Cámara de los Lores declaró finalmente la inmunidad respecto de las demandas presentadas contra los individuos por considerarlos agentes o funcionarios del Estado y entender que los hechos en cuestión, aun tratándose de torturas, son actos del Estado y éste se beneficia de inmunidad. UN لكن مجلس اللوردات قرر في نهاية الأمر انطباق الحصانة فيما يتصل بالشكاوى المقدمة ضد أفراد لكونهم وكلاء للدولة أو مسؤولين بها وعلى اعتبار أن الأعمال التي محل الشكوى، وإن كانت أعمال تعذيب، هي أفعال تُسند إلى الدولة التي تتمتع بالحصانة().
    Por su parte, los niños víctimas de desaparición forzada, ya sea porque ellos mismos son sometidos a desaparición o porque sufren a consecuencia de la desaparición de sus familiares, son particularmente vulnerables a múltiples violaciones de los derechos humanos, incluida la sustitución de su identidad. UN أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم إثر اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكات متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هويتهم.
    Ello había privado a los palestinos de su derecho a trabajar debido a su condición de apátridas. UN وقد أدى ذلك إلى حرمان الفلسطينيين من حق العمل لكونهم عديمي الجنسية(43).
    Esos pobres diablos, que están en tu patio, son felices por estar ahí. Open Subtitles هؤلاء الفتيان المساكين موجودون بباحة منزلك سعداء فقط لكونهم في باحتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more