También convendría saber si Zambia se propone enmendar las disposiciones en que se establece que las leyes tradicionales no están sujetas a las disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación. | UN | وأضافت قائلة إن من المفيد معرفة ما إذا كانت زامبيا تتوخى تعديل الأحكام التي تنص على عدم خضوع القوانين العرفية للأحكام الدستورية التي تحظر التمييز. |
No existía una jerarquía entre las disposiciones constitucionales. | UN | وليس هناك أي ترتيب هرمي للأحكام الدستورية. |
A fin de dar efecto a las disposiciones constitucionales, el Gobierno ha emprendido un proceso de redacción de proyectos de ley relativos a la Comisión de Derechos Humanos y al código de conducta de los dirigentes. | UN | وتعمل الحكومة على صياغة مشروع قانون مفوضية حقوق الإنسان ومشروع مدونة لقواعد السلوك القيادي تنفيذاً للأحكام الدستورية. |
En lo que se refiere a Haití, la Unión Europea recuerda que el respeto total de las disposiciones constitucionales relativas a las elecciones y a la ley electoral en vigor es la base de la democracia y del estado de derecho. | UN | وفيما يتعلق بموضوع هايتي، يذكر الاتحاد الأوروبي بأن الاحترام الكامل للأحكام الدستورية بشأن الانتخابات والقانون الانتخابي الساري حاليا، هو أساس للديمقراطية وحكم القانون. |
También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية. |
Por lo tanto, el OCS garantiza que las investigaciones se lleven a cabo adecuadamente, de conformidad con las disposiciones constitucionales que prohíben la tortura. | UN | وبناءً على هذا، فإن الضابط المسؤول عن مركز الشرطة هو الضامن لإجراء التحقيقات بصورة سليمة طبقاً للأحكام الدستورية التي تحظر التعذيب. |
En síntesis, en el marco del orden jurídico argentino, un acto delictivo que implique actos terroristas necesariamente infringirá la ley penal nacional, pero su juzgamiento corresponderá a la justicia federal o a la justicia local en función de lo previsto por las disposiciones constitucionales antes mencionadas. | UN | وباختصار فإنه على الرغم من أن أية جريمة تنطوي على أفعال إرهابية تُعتبر بموجب القانون الأرجنتيني جريمة مخلة بالقانون الجنائي الوطني فإن محاكمة مرتكبها تقع ضمن اختصاص نظام العدل الاتحادي أو نظام العدل المحلي، وذلك وفقا للأحكام الدستورية المذكورة أعلاه. |
A modo de observación general, el Estado Parte se manifiesta preocupado ante el hecho de que varias decisiones anteriores del Comité hayan sido adoptadas sin prestar la atención debida a las disposiciones constitucionales y al régimen jurídico vigente de Sri Lanka. | UN | كملاحظة عامة، أعربت الدولة الطرف عن قلقها حيال كون العديد من القرارات الصادرة عن اللجنة مؤخراً اتُخذت دون إيلاء الاهتمام اللائق للأحكام الدستورية والنظام القانوني المعمول به في سري لانكا. |
En el presente informe se proporciona una descripción general de las disposiciones constitucionales y jurídicas relativas a las desapariciones forzadas en Guatemala, en particular los numerosos tratados internacionales de derechos humanos en los que es Parte Guatemala. | UN | يقدم هذا التقرير وصفاً عاماً للأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري في غواتيمالا، بما في ذلك العديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون غواتيمالا طرفاً فيها. |
Esas restricciones deberán ser generales y abstractas y no podrán ir en detrimento del campo de aplicación ni del contenido esencial de las disposiciones constitucionales, incluidos los derechos que en ella quedan protegidos. | UN | وأي تقييدات من هذا القبيل يجب أن تكون عامة ومجردة ولا يمكن أن تقوض النطاق الجوهري للمحتوى الأساسي للأحكام الدستورية بما في ذلك الحقوق التي يحميها القانون. |
En el capítulo II se presenta una descripción general de las disposiciones constitucionales y jurídicas relativas a las desapariciones forzadas en la Argentina, incluidos los tratados internacionales de los que es parte. | UN | أما الفصل الثاني، فيقدم نظرة عـامة للأحكام الدستورية والتشريعية في مجال الاختفاء القسري في الأرجنتين، ولا سيما المعاهدات الدولية التي يعد البلد طرفاً فيها. |
No obstante, este país comunicó que los condenados por delitos sancionados con la pena de muerte disfrutaban de todas las garantías de un juicio justo de acuerdo con las disposiciones constitucionales y legislativas en vigor. | UN | وأبلغت الجزائر، مع ذلك، أن الشخص الذي يدان بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام يتمتع بجميع ضمانات المحاكمة العادلة وفقا للأحكام الدستورية والتشريعية السارية. |
86. Continuar el proceso de reforma del sistema jurídico iniciado de acuerdo con las disposiciones constitucionales aprobadas recientemente (Marruecos); | UN | 86- مواصلة عملية إصلاح النظام القانوني التي شرعت فيها، طبقاً للأحكام الدستورية التي اعتُمدت مؤخراً (المغرب)؛ |
17. El Tribunal Constitucional ha interpretado las disposiciones constitucionales en materia de igualdad para hacer efectiva la igualdad sustantiva. | UN | 17 - وقدمت المحكمة الدستورية تفسيراً للأحكام الدستورية عن المساواة لتفعيل المساواة الموضوعية. |
A este respecto, las disposiciones constitucionales son de capital importancia para determinar la situación del derecho internacional consuetudinario o del derecho de los tratados en el ordenamiento jurídico interno. | UN | وفي هذا الصدد، تكون للأحكام الدستورية أهمية رئيسية في تحديد وضع القانون العرفي الدولي أو قانون المعاهدات في النظام القانوني المحلي. |
En el curso de sus visitas a los países, el Grupo de Trabajo presta una especial atención a las disposiciones constitucionales y legales relativas a la libertad personal y los recursos contra la detención arbitraria. | UN | وقد أولى الفريق العامل أثناء الزيارات القطرية التي قام بها، اهتماماً خاصاً للأحكام الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحرية الشخصية وسبل الانتصاف المتاحة للطعن في الاحتجاز التعسفي. |
Párrafo 19: El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para velar por la aplicación práctica de las disposiciones constitucionales y legislativas que garantizan el principio de no discriminación contra las poblaciones indígenas y el pleno cumplimiento de los artículos 26 y 27 del Pacto. | UN | الفقرة 19: اتخاذ التدابير الملائمة لضمان التطبيق الفعلي للأحكام الدستورية والقانونية التي تكفل مبدأ عدم التمييز ضد الشعوب الأصلية والامتثال الكامل للمادتين 26 و27 من العهد. |
Se ha nombrado un Grupo de Trabajo encargado de elaborar un marco jurídico conveniente que facilite el cumplimiento de las disposiciones constitucionales relativas a la norma de las dos terceras partes en la representación de las mujeres en cargos electivos y designados. | UN | وعين فريق عامل لوضع إطار قانوني ملائم كفيل بتيسير الامتثال للأحكام الدستورية المتعلقة بقاعدة الثلثين من أحد الجنسين فيما يخص تمثيل النساء في المناصب التي يشغلها أصحابها بالانتخاب وبالتعيين. |
En todo caso, en relación con la pretensión de indebido retraso, el Comité observa que, de acuerdo con la interpretación del Consejo Privado de las disposiciones constitucionales pertinentes, no existe ningún recurso de inconstitucionalidad a tenor del cual se puedan hacer esas alegaciones. | UN | وفي جميع الأحوال، وفيما يتعلق بادعاء التأخير الذي لا مبرر له، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لتفسير مجلس الملكة الخاص للأحكام الدستورية ذات الصلة، لم يكن هذا السبيل من سبل الانتصاف متاحاً لعدم جواز الطعن بعدم الدستورية بالاستناد إلى التأخير. |
También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية. |
También se infiere que los representantes ejercen solamente las facultades que se les atribuyen de conformidad con las disposiciones de la constitución. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية. |